מב. והנה נתבארו ה' העולמות, שהם כוללים כל המציאות הרוחנית הנמשכת מא"ס ב"ה עד עולם הזה. אמנם הם כלולים זה מזה, ויש בכל עולם מהם כללות ה' העולמות, שהם ה' ספירות כח"ב תו"מ, שבהן מלובשים ה' אורות נרנח"י, שהן כנגד ה' העולמות כנ"ל. It is now clear that the five worlds include the entirety of the spiritual reality that flows from the Infinite to this world. However, each world is included in the others. Each world contains something of all five, the five Sefirot – KaḤaV TuM, into which are enclothed five lights of NaRaNḤaY, parallel to the five worlds.
ומלבד ה' הספירות כח"ב תו"מ שבכל עולם ועולם, יש [בכל עולם] גם ד' בחינות דצח"מ (דומם צומח חי מדבר) רוחניים. אשר נשמת האדם היא בחינת מְדַבֵּר אשר שם, ובחינת החי היא המלאכים שבאותו עולם, ובחינת הצומח נקראת בשם לבושים, ובחינת הדומם נקראת בשם היכלות. והן נבחנות כמלבישות זו את זו. כי בחינת המדבר, שהיא נשמות בני אדם, מלבישה על ה' ספירות כח"ב תו"מ שהן האלֹקִיוּת שבאותו עולם (וענין י' הספירות שהן אלקיות, יתבאר במבוא לספר הזוהר6נדפס בזוהר ע"פ הסולם כרך א', ובספר ההקדמות.). ובחינת החי שהיא המלאכים, מלבישה על הנשמות. ו[בחינת] הצומח שהיא הלבושים, מלבישה על המלאכים. ובחינת הדומם שהיא היכלות, מסבבת על כולם. In addition to the five Sefirot of KaḤaV TuM that are present in each world, each world also contains the four spiritual elements: inanimate, plant, animal, and human. The soul of man is the aspect of the human; the animal aspect is the angels in that world; the plant aspect is referred to as the levushim [clothing]; and the aspect of the inanimate is referred to as heikhalot [chambers]. Their aspects are dressed up in one another. For the human aspect, which is the soul of man, dresses up the five Sefirot of KaḤaV TuM, which are the divinity in that world. (The matter of the ten Sefirot being divine will be clarified in the Preface to the Zohar.) The animal aspect, which is the angels, dresses up the souls. The plant aspect, which are the levushim, dresses up the angels. The inanimate aspect, which is yekholot, surrounds all of them.
וענין ההתלבשות הזו משוער בענין שהם משמשים זה לזה ומתפתחים זה מזה. כעין שבארנו בדצח"מ הגשמיים שבעולם הזה (לעיל אותיות לה-לח). וכמו שאמרנו שם שג' הבחינות דומם צומח חי לא יצאו בשביל עצמן, אלא רק שתוכל הבחינה ד' להתפתח ולהתעלות על ידיהן, שהיא מין האדם, וע"כ אין תפקידן אלא לשמש את האדם ולהועילו – כן הוא בכל העולמות הרוחניים, אשר הג' בחינות דומם צומח וחי אשר שם, לא יצאו שם אלא כדי לשמש ולהועיל את בחינת המדבר אשר שם, שהיא נשמת האדם. ע"כ נבחן שכולם מלבישים על נשמת האדם, שפירושו לתועלתו. “Enclothing” means that they serve one another and develop each other, much as we explained regarding the inanimate, plant, animal, and human levels in the physical world (above, chapters 35–38). We explained there that those three aspects – inanimate, plant, and animal – did not emerge for their own sake. They emerged so that the fourth level – human – can develop and ascend through them. That is, the purpose of the first three elements is to serve man and help him ascend. The same is true of the spiritual worlds. The spiritual aspect of inanimate, plant, and animal emerged there [in the spiritual world] in order to serve and benefit the human aspect that is there, the soul of man. In that sense, we understand that all enclothe the soul of man, which means that they exist for its [human] benefit.