הַמִּתְקַלְקֵל. פַּת אוֹ תַּבְשִׁיל שֶׁנִּתְקַלְקֵל: המתקלקל – bread or a cooked dish that spoiled.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה. בַּיְרוּשַׁלְמִי מְפָרֵשׁ דְּקָמַיְתָא נַמִּי מִלְּתֵיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה הִיא. וְהָכִי קָאָמַר מִפְּנֵי שֶׁהִיא חֲשׁוּדָה לְהַחְלִיף אֶת הַמִּתְקַלְקֵל, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, שֶׁרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר רוֹצָה הִיא בְּתַקָּנַת בִּתָּהּ וְכוּ': אמר רבי יהודה – In the Jerusalem Talmud it explains that the first clause is also the words of Rabbi Yehuda. And this is what he said: Because she is suspected of exchanging that which is spoiled, these are the words of Rabbi Yehuda for Rabbi Yehuda states that she desires the well-being of her daughter, etc.
בְּנוֹתֵן לַחֲמוֹתוֹ שְׁבִיעִית. בְּנוֹתֵן לָהּ לֶאֱפוֹת וּלְבַשֵּׁל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית: בנותן לחמותו שביעית – by giving her to bake and to cook in the seventh year.
שֶׁאֵינָהּ חֲשׁוּדָה לְהַאֲכִיל אֶת בִּתָּהּ שְׁבִיעִית. דַּחֲמִירָא לְהוּ שְׁבִיעִית וַאֲפִלּוּ אִם יִתְקַלְקֵל לֹא תַחְלִיפֶנּוּ בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וַהֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה: שאינה חשודה להאיל את בתה שביעית – for the seventh year is more stringent to them and even if it [what she had prepared] would be spoiled, she would not exchange it for seventh year produce. And the Halakha is according to Rabbi Yehuda.