וגם האנשים אשר היו באוהליהם שמעו את הדבר ותפעם רוחם וימת לבם בקרבם: And when those who were in the tents heard, they were astonished at what had happened. And fear and trembling fell upon them,
וירוצו נבוכים הנה והנה בהר ובשפלה ולא ידעו איש את אחיו והחונים על ההרים מסביב לבתול נסו לנפשם כי אנשי ישראל בעורפם: so that there was no man who dared to remain in the sight of his neighbor, but rushing out all together, they fled in every direction of the plain and of the hill country. Those who had camped in the mountains surrounding Bethulia also fled away. Then the children of Israel, every one who was a warrior among them, rushed out upon them.
ועוזיה שלח מלאכים לכל ערי ישראל הקרובים להודיעם את כל אשר נעשה ולצוות עליהם לרדוף אחרי אויביהם ולכלותם: Then Uzziah sent to Betomasthem and to Bebai and Chobai and Cola and to all the coasts of Israel, to declare all that had happened and to tell them that all should rush forth upon their enemies to destroy them.
ויהי כשומעם ויקומו כולם ויפלו עליהם וירדפום עד חובה: Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent and slew them all the way to Chobai;
וגם יושבי ירושלים וגלעד והגליל וכל יושבי הה,ר בשמעם את הדבר נקהלו ויכו בהם מכה רבה וידלקו אחריהם עד גבולי דמשק: and those who came from Jerusalem and from all the hill country did likewise, for men had told them what had happened in the camp of their enemies, and those who were in Galaad and in Galilee chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and its borders.
והנותרים בבתול יצאו וישוסו את מחנה אשור וימצאו שלל רב מאד: And the remnant who lived at Bethulia fell upon the camp of Assur and pillaged them, and they were greatly enriched.
ויהי כי שבו בני ישראל מן המלחמה ויקחו את יתר הפליטה ואת המלקוח אשר בכל הערים והחוות בהר ובשפלה ויאספו שלל עד אין מספר: And the children of Israel who had returned from the slaughter took what remained; and the villages and the cities, which were in the mountains and on the plain, obtained many spoils, for their number was very great.
ויבא יהויקים הכהן הגדול וזקני בני ישראל מירושלים לראות את כל הטוב אשר עשה יי לישראל ולשחר את פני יהודית ולברכה: Then Joacim the high priest and the elders of the children of Israel who lived in Jerusalem came to behold the good things that God had done for Israel, and to see Judith and greet her.
ויהי בבואם אליה ויהללו ויברכו אותה פה אחד ויאמרו אליה: And when they came to her, they blessed her with one accord and said to her,
צבית תפארת ירושלים את גברת ישראל וצפירת תפארה לכל עמנו: "You are the exaltation of Jerusalem, you are the great glory of Israel, you are the great rejoicing of our nation.
כי גדולות פעלת בידך לטובת עמך ישראל ורוח אלוהים צלחה עליך: You have done all these things by your hand. You have done much good to Israel, and God is pleased with it;
ברוכה את ליי לדור ודור ויאמר כל העם אמן: you will be blessed by the Almighty Lord for evermore." And all the people said, "Amen!"
והעם מקבצים עוד את השלל ויהיו שלושים יום מאספים אותו: And the people despoiled the camp for the space of thirty days.
ויתנו ליהודית את אוהל הלופרנש ואת כל כלי כספו ואת מטתו ואת כל כלי ביתו ותשם בעגלות ועל הפרדים: And they gave the tent of Holofernes to Judith, and all his plates and beds and vessels and all his belongings; and she took it and laid it on her mule; and she prepared her cart and laid them on it.
וכל נשי בני ישראל אשר באו לראותה יצאו לקראתה בשירים ובמחולות להללה ולברכה: Then all the women of Israel ran together to see her, and they blessed her and made a dance among them for her;
ותיקח יהודית ענפי זיתים ותחלקם לנשים אשר אתה ותעשינו מהם עטרות לראשה ולראש רעותה: and she took branches in her hand and gave some also to the women who were with her. And they put a garland of olive upon her and on her maid who was with her;
ותלך במחול לפני הנשים וכל אנשי ישראל חגורי חרב ועטורי ענפים הלכו אחריהן הולכים וחוגגים בשירים ובזמירות: and she went before all the people in the dance, leading all the women; and all the men of Israel followed in their amour with garlands, and with songs in their mouths.