קסב) ותו דאתון אמרין וכו': ועוד. שאתם אומרים על הכתוב, ולא קם נביא עוד בישראל כמשה, בישראל לא קם אבל באומות העולם קם. אף אני אומר כך: בכל חכמי הגוים אין כמוהו, אבל בחכמי ישראל יש כמוהו. וא"כ, אלקים שיש כמוהו בחכמי ישראל, אין הוא אלקים עליון שליט. הסתכל במקרא ותמצא שדייקתי כראוי. 162. “Furthermore, you say, etc.”
Furthermore, you say, with regard to the verse: “There has not arisen another prophet in Israel like Moses” [Deuteronomy 34:10], [that] it is in Israel where no other arose like him, whereas in the nations of the world one has arisen [Bemidbar Rabba, 14]. I, too, maintain likewise: There are none like him among all the wise men of the nations, but there are like him among the wise men of Israel. If so, a God who has like Him among the wise men of Israel is not a lofty, ruling God. Look in the Bible and you will find that I have derived appropriately.
פירוש. כאן דיבר בלשון חכמה. כמ"ש אסתכל בקרא ותשכח דדייקנא כדקא יאות. והוא, כי הבין שיתרצו לו קושיתו בנקל, שהפירוש הוא כי בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם אין מי שישיג אותך, כי מאין כמוך הוא על דרך אלמלא ידעתיו הייתיו, ולפי שחכמי הגויים מתפארים שמשיגים אותו הם נבחנים משום זה כמוהו, ולכן אומר הכתוב ששקר דברו ואינם כמוהו, כי אינם משיגים אותו אלא הם מטעים את עצמם. Explanation: Here he spoke with intellectual language, when he said: “Look in the Bible and you will find that I have been suitably precise.” He realized that they would easily be able to resolve the [textual] difficulty he raised, [simply by pointing out] that [the verse] means that “among all the wise men of the nations and in all their kingdoms” there is no one who can grasp You, because “there is none like You” in the sense of: “Were I capable of knowing Him, I would be Him.” Since the wise men of the nations boast about grasping Him, [they are effectively claiming that] they should be regarded as like Him. The verse therefore states that they lied and they are not like Him, for they do not grasp Him but rather mislead themselves.
ולפיכך החכים קושיתו לשאול, שלפי"ז משמע, שרק בחכמי הגוים אין כמוהו, אבל בחכמי ישראל אית כמוהו, דהיינו שמשיגים אותו, א"כ אלהא דאית בבני ישראל כוותיה לאו איהו עלאה שליטא. אלהים שיש בבני ישראל כמוהו אינו אלהים שליט ומרומם. כלומר, שלפי"ז איך אתם אומרים שאלהי ישראל לית מחשבה תפיסא ביה כלל ושליט על עבדיו בכח האמונה ברוממותו ית' כנ"ל בתחילת דברו שאמר אתון אמרין דאלהכון שליט בכל רומי שמיא, והרי הכתוב אומר שבחכמי ישראל אית כמוהו, שהפירוש הוא, שיש חכמי ישראל שמשיגין אותו. הרי שהכתוב סותר אתכם. [The philosopher] therefore presented his challenge in a subtle manner: It can be inferred that there are none like Him only among all the wise men of the nations, but there are like Him among the wise men of Israel, i. e., there are those [in Israel] who can grasp [God]. “If so, a God who has like Him among the wise men of Israel is not a lofty, ruling God.” In other words, according to this [logic], why do you claim that no thought can grasp the God of Israel at all, and that He rules over His servants by the power of faith in His transcendence? This refers back to [the philosopher's] earlier statement [in the previous section] that “you say that your God rules over the entire expanse of the heavens,” [to which he retorts]: But the verse says that there are like Him among the wise men of Israel, i. e., there are wise men of Israel who can grasp Him. Thus, the text contradicts your claim.