נשר הזהב השלך לארץ. אכזריות הורדוס לפני מותו. הוא נסה לטרוף נפשו בכפו, וצוה להמית את אנטיפטרוס ומת אחרי חמשה ימים.
א. ומחלת המלך גברה עליו, כי רפיון הזקנה וצרות לבבו חִבּרו עליו יחד להכריעהו. כבר היה כבן שבעים שנה והאסונות אשר באו עליו מידי בניו דִכּאו את נשמתו מאד, עד כי גם בהיותו בריא בגופו לא יכֹל לשמוח בחייו. וגם הדבר אשר נמצא עוד אנטיפטרוס בחיים [היה לו למגנת לב ו]חִזק את מחלתו. אולם הורדוס לא רצה להמיתו כלאחר־יד, ועל־כן דחה את הדבר עד אשר ירוַח לו מחליו. The Golden Eagle Is Cut To Pieces. Herod's Barbarity When He Was Ready To Die. He Attempts To Kill Himself. He Commands Antipater To Be Slain. He Survives Him Five Days And Then Dies.
1. Now Herod's distemper became more and more severe to him, and this because these his disorders fell upon him in his old age, and when he was in a melancholy condition; for he was already seventy years of age, and had been brought by the calamities that happened to him about his children, whereby he had no pleasure in life, even when he was in health; the grief also that Antipater was still alive aggravated his disease, whom he resolved to put to death now not at random, but as soon as he should be well again, and resolved to have him slain [in a public manner].
ב. ולהוסיף על סאת מכאוביו קם בימים ההם מרד בקרב העם. שני חכמיםא)יוסיפוס משתמש במלה ״סופיסטים״ בלי נותן טעם לפגם. נמצאו בעיר אשר יצא להם שם, כי הם יודעים באר היטב את תורת אבותינו, ועל־כן גדל כבודם מאד על־פני כל העם, שם האחד היה יהודה בן צפיראא)נ״א צפורא (יתכן גם שפירא, ספירא, או שפורא, ספורא), ובקדמוניות: צריפא״. ושם השני מתתיה בן מרגלאב)בקדמוניות: מרגלות., ורבים מבני הנעורים ישבו לפני החכמים האלה בדרשם את התורה ובכל יום ויום נאסף מסביב להם מחנה בחורים גדול. וכאשר נודע להם, כי המלך גוֵֹע מיגונו וממחלתו, נזרק דבר מפיהם בקהל תלמידיהם, כי הנה הגיעה שעת־הכֹשר לקנא לכבוד אלהים ולהרוס את הפסלים, אשר הוקמו נגד חֻקי האבות. כי אסור על־פי החֹק לתת בבית־המקדש צלמים וחצאי־פסלים וכל הדברים העשוים כתבנית בעלי־חיים, והנה הקים המלך נשר זהב ממעל לשער הגדול, ואת הנשר הזה דרשו החכמים לנתֹּץ ואמרו, כי גם אם תצא סכנה מהדבר הזה, יהיה טוב ויפה למות על תורת האבות, כי נשמות האנשים, אשר מתו מות ישרים כזה, תזכינה לחיי עולםג)ביונית אַתַּנַּסִּיָה (מלה זו נמצאה במדרשים) והסופרים המשכילים השתמשו כאן במלה ״אלמות״. ואֹשר נצחים יהיה חלקן בנעימים. ורק האנשים השפלים, אשר לא קנו חכמה לנפשם, אינם מבינים במה ייטיבו לנפשם, ועל־כן הם בּוחרים למות על מטת חליָם ומואסים במות הגבורים. 2. There also now happened to him, among his other calamities, a certain popular sedition. There were two men of learning in the city [Jerusalem,] who were thought the most skillful in the laws of their country, and were on that account had in very great esteem all over the nation; they were, the one Judas, the son of Sepphoris, and the other Matthias, the son of Margalus. There was a great concourse of the young men to these men when they expounded the laws, and there got together every day a kind of an army of such as were growing up to be men. Now when these men were informed that the king was wearing away with melancholy, and with a distemper, they dropped words to their acquaintance, how it was now a very proper time to defend the cause of God, and to pull down what had been erected contrary to the laws of their country; for it was unlawful there should be any such thing in the temple as images, or faces, or the like representation of any animal whatsoever. Now the king had put up a golden eagle over the great gate of the temple, which these learned men exhorted them to cut down; and told them, that if there should any danger arise, it was a glorious thing to die for the laws of their country; because that the soul was immortal, and that an eternal enjoyment of happiness did await such as died on that account; while the mean-spirited, and those that were not wise enough to show a right love of their souls, preferred a death by a disease, before that which is the result of a virtuous behavior.
ג. עוד הם מדברים והנה פשטה השמועה, כי מת המלך, והצעירים חגרו אונים ונגשו לבצע את מעשיהם ובעצם היום, למראה ההמון הגדול, הנמצא בהר הבית, הורידו את עצמם בחבלים ארֻכּים מעל הגג ונתצו בקרדֻמות את נשר־הזהב. הדבר הזה הֻגַּד לשר־צבא המלך מיד והוא מהר בחיל גדול ותפש ארבעים צעירים והוליך אותם אל המלך. בתחלה שאל אותם הורדוס, אם הם האנשים, אשר נועזו לנפץ את נשר הזהב, והם הודו בדבר. אחרי־כן שאל אותם, מי הוא אשר צוה אותם לעשות את הדבר, והם השיבוהו: ״חֻקי התורה״. ואחרי זאת הוסיף לשאלם, מדוע פניהם צוהלים בעת אשר הם הולכים לקראת המות, ועל זה ענוהו, כי אחרי מותם ישבעו רֹב טובה. 3. At the same time that these men made this speech to their disciples, a rumor was spread abroad that the king was dying, which made the young men set about the work with greater boldness; they therefore let themselves down from the top of the temple with thick cords, and this at midday, and while a great number of people were in the temple, and cut down that golden eagle with axes. This was presently told to the king's captain of the temple, who came running with a great body of soldiers, and caught about forty of the young men, and brought them to the king. And when he asked them, first of all, whether they had been so hardy as to cut down the golden eagle, they confessed they had done so; and when he asked them by whose command they had done it, they replied, at the command of the law of their country; and when he further asked them how they could be so joyful when they were to be put to death, they replied, because they should enjoy greater happiness after they were dead.48Since in these two sections we have an evident account of the Jewish opinions in the days of Josephus, about a future happy state, and the resurrection of the dead, as in the New Testament, John 11:24, I shall here refer to the other places in Josephus, before he became a catholic Christian, which concern the same matters. Of the War, B. II. ch. 8. sect. 10, 11; B. III. ch. 8. sect. 4; B. VII. ch. 6. sect. 7; Contr. Apion, B. II. sect. 30; where we may observe, that none of these passages are in his Books of Antiquities, written peculiarly for the use of the Gentiles, to whom he thought it not proper to insist on topics so much out of their way as these were. Nor is this observation to be omitted here, especially on account of the sensible difference we have now before us in Josephus's reason of the used by the Rabbins to persuade their scholars to hazard their lives for the vindication of God's law against images, by Moses, as well as of the answers those scholars made to Herod, when they were caught, and ready to die for the same; I mean as compared with the parallel arguments and answers represented in the Antiquities, B. XVII. ch. 6. sect, 2, 3. A like difference between Jewish and Gentile notions the reader will find in my notes on Antiquities, B. III. ch. 7. sect. 7; B. XV. ch. 9. sect. 1. See the like also in the case of the three Jewish sects in the Antiquities, B. XIII. ch. 5. sect. 9, and ch. 10. sect. 4, 5; B. XVIII. ch. 1. sect. 5; and compared with this in his Wars of the Jews, B. II. ch. 8. sect. 2-14. Nor does St. Paul himself reason to Gentiles at Athens, Acts 17:16-34, as he does to Jews in his Epistles.
ד. לדברים האלה עלתה חמת־המלך עד להשחית. הוא התגבר על כֹּבד מחלתו וקם ויצא אל העם הנאסף והִרבה ללמד חובה על האנשים האלה, אשר חללו את הקֹדש, וגם שם עליהם עלילות דברים, כי החֹק הזה להם לכסות־עינים ובאמת בקשו להם גדולות מאלה, ודרש לדון אותם משפט מגדפי אלהים. ההמון פחד, פן ילָכדו רבים באשמה הזאת, ועל־כן בקש מאת המלך לענוש לראשונה רק את האנשים אשר עשו את המעשה בידיהם, ואחריהם את הנתפשים בעת המעשה, ולהשיב את חמתו מן הנשארים. בקֹשי נעתר המלך לדברי העם וצוה לשרוף באש את האנשים אשר הורידו את עצמם בחבלים, יחד עם החכמים, ואת יתר העצורים נתן בידי עבדיו להמיתם. 4. At this the king was in such an extravagant passion, that he overcame his disease [for the time,] and went out, and spake to the people; wherein he made a terrible accusation against those men, as being guilty of sacrilege, and as making greater attempts under pretense of their law, and he thought they deserved to be punished as impious persons. Whereupon the people were afraid lest a great number should be found guilty and desired that when he had first punished those that put them upon this work, and then those that were caught in it, he would leave off his anger as to the rest. With this the king complied, though not without difficulty, and ordered those that had let themselves down, together with their Rabbins, to be burnt alive, but delivered the rest that were caught to the proper officers, to be put to death by them.
ה. ואחרי המעשה הזה אכלה מחלת הורדוס את כל בשרו והתהפך במכאובים רבים. אמנם הקדחת לא היתה קשה, אולם הגרב (יקוד) הכה את כל עורו, עד אשר נלאה כַלכּל וחבלים היו במעיו תמיד וברגליו פשׂו מכות טריּוֹת, כאלו חלה בהדרוקן, ודלקת קמה בבטנו, ובמבושיו עלה רקב והֵרַם תולעים. ונוסף על זה לא יכול לנשום רק בזקיפה והנשימה היתה קשה לו מאד, ופלצות אחזה את כל אבריו. ואנשי הרוח אמרו, כי יסוריו הקשים היו עֹנש האלהים על דם החכמים השפוך. אולם בעוד הוא נלחם עם יסוריו הקשים הוסיף לאהוב את החיים וקוה כי ירוח לו מחליו ובקש למצֹא תעלה. הוא עבר את הירדן להתרפא בחמי קלרהיא)או קלירהי.. המים האלה נופלים אל ים־המלח והם מתוקים וטובים לשתיה. שם צוו עליו הרופאים לטבול את כל בשרו בשמן חם, אבל כשהושב בערֵבה (אמבטי) מלאה שמן, התעלף והפך את עיניו כמת. מהומה קמה בקרב המשרתים ולקול צעקתם שבה אליו רוחו. עתה נואש הורדוס מכל ישועה וצוה לחלק לאנשי־הצבא חמש מאות דרכמונים לאיש ואיש וכסף רב לשרי הצבא ולאוהביו. 5. After this, the distemper seized upon his whole body, and greatly disordered all its parts with various symptoms; for there was a gentle fever upon him, and an intolerable itching over all the surface of his body, and continual pains in his colon, and dropsical turnouts about his feet, and an inflammation of the abdomen, and a putrefaction of his privy member, that produced worms. Besides which he had a difficulty of breathing upon him, and could not breathe but when he sat upright, and had a convulsion of all his members, insomuch that the diviners said those diseases were a punishment upon him for what he had done to the Rabbins. Yet did he struggle with his numerous disorders, and still had a desire to live, and hoped for recovery, and considered of several methods of cure. Accordingly, he went over Jordan, and made use of those hot baths at Callirrhoe, which ran into the lake Asphaltitis, but are themselves sweet enough to be drunk. And here the physicians thought proper to bathe his whole body in warm oil, by letting it down into a large vessel full of oil; whereupon his eyes failed him, and he came and went as if he was dying; and as a tumult was then made by his servants, at their voice he revived again. Yet did he after this despair of recovery, and gave orders that each soldier should have fifty drachmae a-piece, and that his commanders and friends should have great sums of money given them.
ו. והורדוס שב אל יריחו וכבר גברה עליו מרה שחורה, עד אשר כמעט רצה להפיל את פחדו על המות בעצמו ולבו מִלא אותו לעשות תועבה נוראה: הוא צוה לאסוף את האנשים נשואי־הפנים מכל ארץ יהודה אל המקום הנקרא הִפּוֹדְרומוֹס (מקום מרוץ הסוסים)ב)בלשון התלמוד והמדרש אפודרומין, לעֻמת זאת אצטדין (סטַדיון, כמראה אמפיתאטרון) הוא מקום התחרות הרצים, והמאבק עם החיות. וכו׳. ולתתם שם על מסגר, וקרא לאחותו שלֹמית ולבעלה אלֶכְּסא ואמר אליהם: ״ידעתי, כי יעשו היהודים חג ביום מותי. אולם יש לאל־ידי לתקן לי מספד — על־ידי אחרים — וגם לערוך לי קבורה מפֹארה, אם תרצו למלא אחרי מצותי. כאשר תצא נשמתי — תמהרו לקחת את האנשים העצורים ולהקיף אותם באנשי־צבא ולהמיתם, למען תתאבל עלי כל ארץ יהודה וכל בית ובית יבכה בעל־כרחו״. 6. He then returned back and came to Jericho, in such a melancholy state of body as almost threatened him with present death, when he proceeded to attempt a horrid wickedness; for he got together the most illustrious men of the whole Jewish nation, out of every village, into a place called the Hippodrome, and there shut them in. He then called for his sister Salome, and her husband Alexas, and made this speech to them: "I know well enough that the Jews will keep a festival upon my death however, it is in my power to be mourned for on other accounts, and to have a splendid funeral, if you will but be subservient to my commands. Do you but take care to send soldiers to encompass these men that are now in custody, and slay them immediately upon my death, and then all Judea, and every family of them, will weep at it, whether they will or no."
ז. הורדוס צוה את הדבר הזה, והנה באו אגרות מאת הצירים, אשר שלח אל רומא, להודיעהו, כי אקמי הומתה במצות הקיסר ואנטיפטרוס נשפט למות [על־פי הקיסר] והם הוסיפו לכתוב, כי הקיסר ממלא את ידי האב לענוש את בנו ענש גלות, אם ירצה בדבר. הבשורה הזאת נתנה שמחה בלב המלך עד אשר הבליג על מחלתו מעט־קט. אבל תכף הציקו לו מחסור המזון והשעול החזק, ובעצמת מכאוביו אמר לשלוח יד בנפשו, למען החיש את מותו. הוא לקח תפוח ודרש לתת לו שַׂכין, כי כן היה מנהגו לחתוך את התפוחים ולאכלם, ואחרי־כן הביט לעברים, אם לא יהיה לו איש לשטן במעשהו, והרים את ימינו לתקוע את השכּין בלבו. אולם אחיאב בן־דודו קפץ אליו והשיב את זרועו אחור. ובחצר המלך קמה תכף מהומה גדולה כאלו כבר מת המלך, והשמועה הגיעה אל אנטיפטרוס והוא שמח ולבש עֹז וחִלה את פני השומרים עליו להתיר אסוריו ולשלחהו לחפשי בכסף רב. אולם ראש השומרים לא שלח אותו לחפשי, רק מהר לרוץ אל המלך ולספר לו את הדבר. והמלך התחזק על מחלתו וקרא בקול גדול לשלוח את שומרי ראשו ולהמית את אנטיפטרוס, ואת גופתו צוה לקבור בהורקניה. ואחרי הדברים האלה שִׁנה את צואתו עוד הפעם והקים את בכור בניו (החיים) ארכילאוס אחי אנטיפס ליורש כסא המלוכה ואת אנטיפס לנסיך (טֶטְרַרְכוֹס). 7. These were the commands he gave them; when there came letters from his ambassadors at Rome, whereby information was given that Acme was put to death at Caesar's command, and that Antipater was condemned to die; however, they wrote withal, that if Herod had a mind rather to banish him, Caesar permitted him so to do. So he for a little while revived, and had a desire to live; but presently after he was overborne by his pains, and was disordered by want of food, and by a convulsive cough, and endeavored to prevent a natural, death; so he took an apple, and asked for a knife for he used to pare apples and eat them; he then looked round about to see that there was nobody to hinder him, and lift up his right hand as if he would stab himself; but Achiabus, his first cousin, came running to him, and held his hand, and hindered him from so doing; on which occasion a very great lamentation was made in the palace, as if the king were expiring. As soon as ever Antipater heard that, he took courage, and with joy in his looks, besought his keepers, for a sum of money, to loose him and let him go; but the principal keeper of the prison did not only obstruct him in that his intention, but ran and told the king what his design was; hereupon the king cried out louder than his distemper would well bear, and immediately sent some of his guards and slew Antipater; he also gave order to have him buried at Hyrcanium, and altered his testament again, and therein made Archelaus, his eldest son, and the brother of Antipas, his successor, and made Antipas tetrarch.
ח. ואחרי רצח (אנטיפטרוס) בנו חי עוד הורדוס חמשה ימים. ולקץ הימים האלה מת; מן היום אשר המית את אנטיגנוס ותפש בידו את השלטון עברו שלשים וארבע שנה, ומיום אשר בו הוקם למלך בידי הרומאים מלאו שלשים ושבע שנה, ורק אנשים מעטים הצליחו כמוהו ועשו חיל בכל מעשיהם. אף כי היה הדיוט במשפחתו, הגיע למלוכה והחזיק בה זמן רב כזה, ואחרי מותו צוה אותה ליוצאי חלציו. ורק בעסקי משפחתו היה הורדוס אֻמלל מאד. בטרם נודע דבר מותו לאנשי־הצבא יצאה שלֹמית עם בעלה ושלחה לחפשי את האסורים, אשר צוה המלך להמיתם, באמרה כי נחם הורדוס על דברו — ונתנה להם ללכת איש אל ביתו. וכאשר יצאו האנשים האלה בשלום, הודיעו (שלֹמית ובעלה) לאנשי־הצבא [את דבר מות הורדוס] והקהילו אותם עם יתר העם יחד לאסֵפה באמפיתיאטרון אשר ביריחו. ושמה יצא אליהם תלמי, אשר בידו הפקיד המלך את טבעתו עם חותמו, וברך את זכר המלך ונחם את העם, ואחרי זאת קרא את המכתב אשר השאיר המלך לאנשי־הצבא ובו בקש מהם לשמור את הברית ליורש מלכותו. וככלות תלמי לקרא את המכתב הזה הסיר את החותם מעל צואת המלך הנוספהא)הצואה נקראה ביונית דִּיַּתֵּיקֵי (וכן גם במשנה) ותוספת־הצואה אֶפִּידִיַּתֵּיקֵי. וקרא אותה באזני העם. על־פיה קבל פיליפוס לנחלה את חבל ארֹגב (ארץ טרַכון) והארץ אשר מסביב ואנטיפס נמנה לנסיך, כדבר אשר אמרנו למעלה, וארכילאוס הוקם למלך, ואת ידיו מלא הורדוס להביא את טבעתו ואת תעודות הממשלה החתומות אל הקיסר, כי בידו העֹז והתֹּקף לקיֵם את צואת הורדוס כרצונו ועליו נטל לאַשֵׁר אותה, וביתר הפרטים השאיר הורדוס את דברי הצואה הראשונה. 8. So Herod, having survived the slaughter of his son five days, died, having reigned thirty-four years since he had caused Antigonus to be slain, and obtained his kingdom; but thirty-seven years since he had been made king by the Romans. Now as for his fortune, it was prosperous in all other respects, if ever any other man could be so, since, from a private man, he obtained the kingdom, and kept it so long, and left it to his own sons; but still in his domestic affairs he was a most unfortunate man. Now, before the soldiers knew of his death, Salome and her husband came out and dismissed those that were in bonds, whom the king had commanded to be slain, and told them that he had altered his mind, and would have every one of them sent to their own homes. When these men were gone, Salome, told the soldiers [the king was dead], and got them and the rest of the multitude together to an assembly, in the amphitheater at Jericho, where Ptolemy, who was intrusted by the king with his signet ring, came before them, and spake of the happiness the king had attained, and comforted the multitude, and read the epistle which had been left for the soldiers, wherein he earnestly exhorted them to bear good-will to his successor; and after he had read the epistle, he opened and read his testament, wherein Philip was to inherit Trachonitis, and the neighboring countries, and Antipas was to be tetrarch, as we said before, and Archelaus was made king. He had also been commanded to carry Herod's ring to Caesar, and the settlements he had made, sealed up, because Caesar was to be lord of all the settlements he had made, and was to confirm his testament; and he ordered that the dispositions he had made were to be kept as they were in his former testament.
ט. בקול תרועה ברכו האנשים את ארכילאוס ואנשי־הצבא נגשו אליו גדודים גדודים ואִתָּם יחד כל העם, להבטיחהו כי יהיו נאמנים בבריתו, וגם התפללו אל האלהים לשלום מלכותו. ארכילאוס לא חמל על כסף והוציא את כל יקר המלוכה לפאר את קבורת המת. מטתו היתה כֻלה זהב, משֻׁבּצת אבני־חפץ והמצע עליה נעשה תולעת שני, וממעל לו היתה גופת המלך מכֻסה ארגמן, ועל ראשה נזר הזהב ובימינה שרביט המלוכה. ומסביב לארון המת הלכו בני המלך והמון קרוביו ובראשם נושאי כליו (שומרי ראשו) גדוד התְּרַכִּים והגרמנים והגַלים, כֻּלם חגורי נשק כערוכים למלחמה. ולפניהם עברו יתר אנשי־הצבא בכל כלי נשקם, כֻּלם בסדר ישר, אחרי שרי הצבא וראשי הגדודים, ואתם יחד חמש מאות ילידי־בית הורדוס ועבדיו המשֻׁחררים נושאים קטֹרת בידם. גופת המלך הובלה כשבעים ריס עד הגיעהּ אל הורדיוןא)ההוצאה הישנה: כמאתים ריס. אולם ניזה תקן על־פי פרק כ״א, י שבעים ריס (שם מבֹאר, כי הוֹרדיון רחוקה מירושלים שבעים ריס). ויש חושבים כי מאתים ריס הם המרחק בין יריחו, ששם מת הורדוס, ובין הורדיון (דרך ירושלים)., ושם נקברה כמצות המת. ובזה כלו דברי ימי הורדוס. 9. So there was an acclamation made to Archelaus, to congratulate him upon his advancement; and the soldiers, with the multitude, went round about in troops, and promised him their good-will, and besides, prayed God to bless his government. After this, they betook themselves to prepare for the king's funeral; and Archelaus omitted nothing of magnificence therein, but brought out all the royal ornaments to augment the pomp of the deceased. There was a bier all of gold, embroidered with precious stones, and a purple bed of various contexture, with the dead body upon it, covered with purple; and a diadem was put upon his head, and a crown of gold above it, and a secptre in his right hand; and near to the bier were Herod's sons, and a multitude of his kindred; next to which came his guards, and the regiment of Thracians, the Germans. also and Gauls, all accounted as if they were going to war; but the rest of the army went foremost, armed, and following their captains and officers in a regular manner; after whom five hundred of his domestic servants and freed-men followed, with sweet spices in their hands: and the body was carried two hundred furlongs, to Herodium, where he had given order to be buried. And this shall suffice for the conclusion of the life of Herod.