רבים מבני ירושלים מתאמצים לנפֹּל אל הרומאים. הרעב והמצוקות הקשות, שעברו על הנשארים בעיר.
א. כאשר קרא יוסף את הדברים האלה בדמעות על עיניו, לא נכנע לב המורדים ולא האמינו, כי תהיה להם נפשם לשלל, כאשר ימסרו את עצמם [בידי השונאים], אולם בני העיר התעוררו לנפֹּל אל הרומאים. אלה מכרו את רכושם בלא־כסף ואלה מכרו את תכשיטיהם היקרים ובלעו את מטבעות־הזהב, לבל תשיגם יד השודדים, ואחרי־כן ברחו אל הרומאים, וכאשר הוציאו את הזהב מקרבם, נמצא להם כסף די־מחסורם, וטיטוס שלח רבים לחפשי ונתן לכל אחד לבחֹר מקום־מושב לו כטוב בעיניו, ובדבר הזה חִזק עוד את היהודים אשר בעיר ברצונם לנפֹּל אליו, למען החלץ מכל צרותיהם, מבלי היות עבדים לרומאים. אולם חברי יוחנן ושמעון שמרו על מוצאי העיר בפני האנשים האלה יותר מאשר שקדו לסגור על מבואיה בפני הרומאים. וכל איש, אשר דבק בו צל חשד, נשחט בידיהם מיד. How A Great Many Of The People Earnestly Endeavored To Desert To The Romans; As Also What Intolerable Things Those That Staid Behind Suffered By Famine, And The Sad Consequences Thereof.
1. As Josephus was speaking thus with a loud voice, the seditious would neither yield to what he said, nor did they deem it safe for them to alter their conduct; but as for the people, they had a great inclination to desert to the Romans; accordingly, some of them sold what they had, and even the most precious things that had been laid up as treasures by them, for every small matter, and swallowed down pieces of gold, that they might not be found out by the robbers; and when they had escaped to the Romans, went to stool, and had wherewithal to provide plentifully for themselves; for Titus let a great number of them go away into the country, whither they pleased. And the main reasons why they were so ready to desert were these: That now they should be freed from those miseries which they had endured in that city, and yet should not be in slavery to the Romans: however, John and Simon, with their factions, did more carefully watch these men's going out than they did the coming in of the Romans; and if any one did but afford the least shadow of suspicion of such an intention, his throat was cut immediately.
ב. עשירי ירושלים תמו לגוע גם בהשארם בתוך העיר. המורדים שׂמו על רבים עלילות דברים, כי הם אומרים בלבם לנפֹּל אל הרומאים, והמיתום ולקחו את רכושם. וככֹל אשר כבד הרעב בעיר, כן חזק זדון המורדים ומיום ליום גדלו שתי הרעות גם יחד. וכאשר נעלם הלחם מעיני הרואים, פרצו המורדים בבתים ובדקו שם, ובמצאם לחם הִכּו את יושבי הבתים על אשר כִּחשו בדבר, וכאשר לא מצאו לחם בבית, עִנו את בעליו על אשר השכיל לטמון את המזונות. והכרת פני האנשים ענתה בהם, אם נשאר להם לחם אם לא: אלה אשר היה להם עוד כח נחשדו, כי נמצאה להם צידה למכביר, ואלה אשר שֻׁפּוּ עצמותיהם שֻׁלחו לחפשי, כי לא לחכמה נחשב להמית את האנשים, אשר יגועו עוד מעט במחסור כֹּל. העשירים נתנו בסתר את כל רכושם באיפת־חטים והעניים הסתפקו במדת־שׂעורים, ואחרי־כן נסגרו בחביון פנות בתיהם ובגֹדל רעבונם בלעו את הגרעינים כמו־שהם או אפו את לחמם בחפזון, לעת אשר רָוַח להם מעט מהרעב ומהפחד. ובשום מקום לא נמצא שלחן ערוך, כי הוציאו הרעבים את המאכלים מן האש בטרם בֻּשלו דַּיָּם, ובלעום בעודם בכפם. 2. But as for the richer sort, it proved all one to them whether they staid in the city, or attempted to get out of it; for they were equally destroyed in both cases; for every such person was put to death under this pretense, that they were going to desert, but in reality that the robbers might get what they had. The madness of the seditious did also increase together with their famine, and both those miseries were every day inflamed more and more; for there was no corn which any where appeared publicly, but the robbers came running into, and searched men's private houses; and then, if they found any, they tormented them, because they had denied they had any; and if they found none, they tormented them worse, because they supposed they had more carefully concealed it. The indication they made use of whether they had any or not was taken from the bodies of these miserable wretches; which, if they were in good case, they supposed they were in no want at all of food; but if they were wasted away, they walked off without searching any further; nor did they think it proper to kill such as these, because they saw they would very soon die of themselves for want of food. Many there were indeed who sold what they had for one measure; it was of wheat, if they were of the richer sort; but of barley, if they were poorer. When these had so done, they shut themselves up in the inmost rooms of their houses, and ate the corn they had gotten; some did it without grinding it, by reason of the extremity of the want they were in, and others baked bread of it, according as necessity and fear dictated to them: a table was no where laid for a distinct meal, but they snatched the bread out of the fire, half-baked, and ate it very hastily.
ג. מה עלובים היו מזונות יושבי ירושלים, ודָמֹעַ דָמעה כל עין לַמראה הנורא, כאשר תפשו להם התקיפים את המאכלים והחלשים מררו בבכי. כי דרך הרעב לדַכּא את כל רגשות האדם, ויתר על כֹּל הוא משבית את רגש־הבֹּשת. הנשים טרפו את הצידה מידי בעליהן, והבנים מידי אבותיהם, ועוד גדול מזה היה הכאב למראה האִמות, אשר הוציאו מפי עולליהן את לחמם, וכאשר התעטפו מחמדי־נפשן ברעב בעודם מֻנָחים בזרועותיהן, לא חמלו עליהם ולקחו מהם את רסיסי־חייהם [האחרונים]. ובאכלם ככה את לחמם לא נסתרו מעיני המורדים, אשר שוטטו בכל עבר, ולא נחלצו ממעשי חמסם. כי בראות המורדים בית סגור על מסגר, היה להם הדבר לאות, כי יושבי הבית מוציאים את לחמם לאכלו, ומהרו ושברו את הדלתות ופרצו אל הבית, וכמעט חנקו את האנשים להוציא את המאכל מגרונם. הם היו מכים את הזקנים המחזיקים את מזונם בידם, וסוחבים את הנשים בשערותיהן על הסתירן את הצידה בכפיהן, לא נשאו פני איש־שיבה ולא חמלו על נפש עוללים, כי היו מרימים את הילדים עם טרפם בין שִׁניהם ומשליכים אותם ארצה. וכאשר מהרו האנשים להקדים את פני החומסים ולבלוע את טרפם, הרבו השודדים ליסרם באכזריות חמה, כאלו נעשה להם דבַר־עָוֶל. הם מצאו דרכי ענויים נוראים לחקור את האנשים, אם נמצא מזון בידם, כי סתמו את נקביהם בעדשים (באפונים) ודקרו את אחוריהם בשבטים חדים. תסַמר שערת איש לשֵׁמע דברי היסורים, אשׁר סבל כל אחד מיושבי ירושלים, למען יודה על פת־לחם אחת ויגלה קֹמץ־קמח אחד, אשר הניח במסתרים. ואת הדברים האלה עשו מעַניהם לא מתוך דחקם — הן לוּ היה כדבר הזה, לא היתה סאת אכזריותם גדולה כה, כי כִפּר עליה האֹנס — כי־אם למען הראות את זדון נפשם וגם לצבור להם מזון לימים הבאים. וכאשר יצאו אנשים בלילה והתגנבו בלאט אל מקום השומרים הרומאים ללקט אורות־שדה וירקות, וכבר חשבו, כי נמלטו מכף שונאיהם, פגעו בהם המורדים וגזלו מידם את כל אשר הביאו אתם, ואף כי הפצירו בהם האנשים וגם השביעום בשם אלהים הנורא להשאיר להם חלק המזונות, אשר אספו בנפשם, לא שמעו להם ולא השיבו להם דבר. ועל העשוקים היה לשמוח בחלקם, אשר רק טרפם נלקח מהם ונפשם היתה להם לשלל. 3. It was now a miserable case, and a sight that would justly bring tears into our eyes, how men stood as to their food, while the more powerful had more than enough, and the weaker were lamenting [for want of it.] But the famine was too hard for all other passions, and it is destructive to nothing so much as to modesty; for what was otherwise worthy of reverence was in this case despised; insomuch that children pulled the very morsels that their fathers were eating out of their very mouths, and what was still more to be pitied, so did the mothers do as to their infants; and when those that were most dear were perishing under their hands, they were not ashamed to take from them the very last drops that might preserve their lives: and while they ate after this manner, yet were they not concealed in so doing; but the seditious every where came upon them immediately, and snatched away from them what they had gotten from others; for when they saw any house shut up, this was to them a signal that the people within had gotten some food; whereupon they broke open the doors, and ran in, and took pieces of what they were eating almost up out of their very throats, and this by force: the old men, who held their food fast, were beaten; and if the women hid what they had within their hands, their hair was torn for so doing; nor was there any commiseration shown either to the aged or to the infants, but they lifted up children from the ground as they hung upon the morsels they had gotten, and shook them down upon the floor. But still they were more barbarously cruel to those that had prevented their coming in, and had actually swallowed down what they were going to seize upon, as if they had been unjustly defrauded of their right. They also invented terrible methods of torments to discover where any food was, and they were these to stop up the passages of the privy parts of the miserable wretches, and to drive sharp stakes up their fundaments; and a man was forced to bear what it is terrible even to hear, in order to make him confess that he had but one loaf of bread, or that he might discover a handful of barley-meal that was concealed; and this was done when these tormentors were not themselves hungry; for the thing had been less barbarous had necessity forced them to it; but this was done to keep their madness in exercise, and as making preparation of provisions for themselves for the following days. These men went also to meet those that had crept out of the city by night, as far as the Roman guards, to gather some plants and herbs that grew wild; and when those people thought they had got clear of the enemy, they snatched from them what they had brought with them, even while they had frequently entreated them, and that by calling upon the tremendous name of God, to give them back some part of what they had brought; though these would not give them the least crumb, and they were to be well contented that they were only spoiled, and not slain at the same time.
ד. ובעוד העניים סובלים את כל הנוראות האלה מידי נושאי כלֵי העריצים, הובלו נשואי־הפנים והעשירים למשפט העריצים עצמם. על אלה מצאו עלילת־שקר, כי יעצו בנפשם עצת־בליעל, והמיתום בעלילה הזאת, ועל אלה התגוללו, כי אמרי למסור את העיר בידי השונאים. ועל־הרֹב נמצאו עֵדי־שקר להעיד באנשים, כי אמרו לנפֹּל אל הרומאים. האיש אשר הֻצג ככלי־ריק בידי שמעון נשלח אל יוחנן, והנמלט בעור־שִׁניו מידי יוחנן נפל בידי שמעון. שניהם שתו חליפות את דם יושבי ירושלים והפילו גורלות ביניהם על נחלת האֻמללים. אמנם רָבו איש באחיו על־דבר השלטון, אולם דעה אחת היתה לשניהם בכל מעשי־רשע. וכאשר לא נתן האחד למשנהו לקחת חלק במעשי רשעתו, אשר עולל לאחרים, נחשב בעיניו לאיש מביש, והאיש, אשר נשאר מרחוק למעשה אכזרי, התעצב אל לבו, כאִלו החמיץ מצוה גדולהא)במקור: והאיש, אשר לא היה חלקו בדבר, נעצב על השארו מרחוק למעשה האכזרי — כאלו היה דבר טוב.. 4. These were the afflictions which the lower sort of people suffered from these tyrants' guards; but for the men that were in dignity, and withal were rich, they were carried before the tyrants themselves; some of whom were falsely accused of laying treacherous plots, and so were destroyed; others of them were charged with designs of betraying the city to the Romans; but the readiest way of all was this, to suborn somebody to affirm that they were resolved to desert to the enemy. And he who was utterly despoiled of what he had by Simon was sent back again to John, as of those who had been already plundered by Jotre, Simon got what remained; insomuch that they drank the blood of the populace to one another, and divided the dead bodies of the poor creatures between them; so that although, on account of their ambition after dominion, they contended with each other, yet did they very well agree in their wicked practices; for he that did not communicate what he got by the miseries of others to the other tyrant seemed to be too little guilty, and in one respect only; and he that did not partake of what was so communicated to him grieved at this, as at the loss of what was a valuable thing, that he had no share in such barbarity.
ה. אכן נבצר מכֹּח אדם לפרט את כל חטאות האנשים האלה לאחת אחת! סוף דבר: אף אחת מערי הארץ לא סבלה כסֵבל ירושלים, ואף אחד מדורות עולם לא הרבה לעשות רשע כאנשי־הבליעל האלה, אשר חרפו לאחרונה גם את גזע העברים, למען תקטן מדת חטאתם בעיני הנכריםב)לשון המקור סתומה. אפשר גם להבין: ״למען אשר תקטן מדת חטאתם, (כי חטאו] לנכרים״. לאמר: הם כחשו במוצאם היהודי ובזה הצדיקו את עלילותיהם, שעשו ליהודים הזרים להם. ולא פרש המחבר, למה הוא רומז בזה, לא פה ולא להלן.. ובזה הודו במו־פיהם, כי הם עבדים ואספסוף והמון ממזרים וחלאת־העם, וכן היה הדבר באמת. ידי האנשים האלה החריבו את העיר, הם אשר אלצו את הרומאים לתת את שמם על הנצחון הזה בעל־כרחם, וכמעט בעצמם סחבו את האש, אשר בידי הרומאים המתמהמהים, אל המקדש. במנוחת־נפש הביטו מן העיר העליונה אל המקדש הבוער ולא התעצבו אל לבם ולא שפכו דמעה, ורק נפש הרומאים דאבה לשרפה הזאת. אך על זאת נדבר עוד אחרי־כן במקום הראוי, כאשר נספר על המעשים ההם. 5. It is therefore impossible to go distinctly over every instance of these men's iniquity. I shall therefore speak my mind here at once briefly: - That neither did any other city ever suffer such miseries, nor did any age ever breed a generation more fruitful in wickedness than this was, from the beginning of the world. Finally, they brought the Hebrew nation into contempt, that they might themselves appear comparatively less impious with regard to strangers. They confessed what was true, that they were the slaves, the scum, and the spurious and abortive offspring of our nation, while they overthrew the city themselves, and forced the Romans, whether they would or no, to gain a melancholy reputation, by acting gloriously against them, and did almost draw that fire upon the temple, which they seemed to think came too slowly; and indeed when they saw that temple burning from the upper city, they were neither troubled at it, nor did they shed any tears on that account, while yet these passions were discovered among the Romans themselves; which circumstances we shall speak of hereafter in their proper place, when we come to treat of such matters.