על־דבר יונתן, אחד הסיקריים, אשר הקים מהומות בקירֵינֵי והוציא דבה רעה.
א. כמחלה רעה פשטה משובת הסיקריים גם אל ערי קירֵינֵי. כי הנה טֻלטל שמה יונתן, איש נבל ונבזה, אשר היתה מלאכתו עבודת האורגים, והוא פִתּה רבים מדלת־העם ללכת אחריו והוליך אותם אל המדבר והבטיחם לתת להם אותות ומופתים, ואמנם נסתר מעיני הרבים במעשי תעתועיו ובתרמיתו, אך הטובים והנכבדים בקרב יהודי קיריני שׂמו לבם אליו וספּרו על־דבר מסעו ותחבולותיו לקַטּוּלוּס הנציב בחמש ערי לוּבא)שנקראו בשם פֶּנֲטַפּוֹליס.. והוא שלח אנשי־צבא רוכבים ורגלים אחריו ונצח באפס־יד את היהודים, אשר לא היו מזֻינים, ורבים מהם הומתו מיד, ומתי־מספר נתפשו חיים והובאו אל קַטולוס. ויונתן, הראש לכל דבר המזִמה הזאת, נמלט על נפשו, אך הרומאים שלחו אחריו לבקשהו בכל הארץ ושקדו הרבה על הדבר, עד אשר נתפש בידם והובא אל הנציב. ובעמדו לפניו התחכם להסיר מעל ראשו את חרב נקמת הרומאים, בתתו לקַטולוס פתחון־פה לעשות מעשי־רשע. הוא דבּר שקר על עשירי היהודים, כי הם הורוהו לעשות את המזמה הזאת. Concerning Jonathan, One Of The Sicarii, That Stirred Up A Sedition In Cyrene, And Was A False Accuser [Of The Innocent].
1. And now did the madness of the Sicarii, like a disease, reach as far as the cities of Cyrene; for one Jonathan, a vile person, and by trade a weaver, came thither and prevailed with no small number of the poorer sort to give ear to him; he also led them into the desert, upon promising them that he would show them signs and apparitions. And as for the other Jews of Cyrene, he concealed his knavery from them, and put tricks upon them; but those of the greatest dignity among them informed Catullus, the governor of the Libyan Pentapolis, of his march into the desert, and of the preparations he had made for it. So he sent out after him both horsemen and footmen, and easily overcame them, because they were unarmed men; of these many were slain in the fight, but some were taken alive, and brought to Catullus. As for Jonathan, the head of this plot, he fled away at that time; but upon a great and very diligent search, which was made all the country over for him, he was at last taken. And when he was brought to Catullus, he devised a way whereby he both escaped punishment himself, and afforded an occasion to Catullus of doing much mischief; for he falsely accused the richest men among the Jews, and said that they had put him upon what he did.
ב. וקַטולוס קבל את דבר הדִבּה בנפש חפצה והפך את המעשה לעלילה גדולה, בהוסיפו עליו דברים נוראים רבים, למען ירָאה גם הוא כגבור מנצח את היהודים במלחמה, והרשיע לעשות מאד, כי נוסף על אמונתו הנמהרה לדבַר הדבּה לִמד עוד את הסיקריים להפיח שקרים. הוא צוה על יונתן לנקוב לפניו בשם אלכסנדרוס, והוא אחד היהודים, אשר זה מזמן התעבּר בו קַטולוס ולא כסה על שנאתו. וגם את בֵּרֵנִיקֵי, אשת אלכסנדרוס, משך קַטולוס אל העלילה והמית אותה עם בעלה לראשונה. ואחרי־כן המית את כל האנשים המצֻינים בעשרם, כאלףב)בהוצאה ישנה: שלשת אלפים. איש. חשוב חשַׁב, כי יוכל לעשות את זאת באין מכלים דבר, אחרי אשר החרים את רכוש הנרצחים אל אוצר הקיסר. 2. Now Catullus easily admitted of these his calumnies, and aggravated matters greatly, and made tragical exclamations, that he might also be supposed to have had a hand in the finishing of the Jewish war. But what was still harder, he did not only give a too easy belief to his stories, but he taught the Sicarii to accuse men falsely. He bid this Jonathan, therefore, to name one Alexander, a Jew (with whom he had formerly had a quarrel, and openly professed that he hated him); he also got him to name his wife Bernice, as concerned with him. These two Catullus ordered to be slain in the first place; nay, after them he caused all the rich and wealthy Jews to be slain, being no fewer in all than three thousand. This he thought he might do safely, because he confiscated their effects, and added them to Caesar's revenues.
ג. וקַטולוס ירא, פן יפרסמו היהודים היושבים ביתר המדינות את מעשי־רשעתו, ושלח את שקריו למרחוק ופִתּה את יונתן ועוד אחדים מהאסורים עמו לשׂים את עון המרד בראש טובי היהודים אשר באלכסנדריה וברומא, ובמספר האנשים, אשר הוציא עליהם את עלילת השקר הזאת, היה גם יוסף כותב הספרים האלה. אפס כי נכלי קַטולוס לא הצליחו, כאשר היה עם נפשו: כי הוא עלה אל רומא והוליך עמו את יונתן עם אנשיו האסורים באזִקים, והאמין בלבבו, כי איש לא יחקור את דברי השקר אשר העידו לפניו, כאשר צוה אותם. אולם המעשה לא ישר בעיני אספסינוס, והוא חקר למצֹא דבר־אמת, ובהכירו, כי שקר הוא יסוד האַשמה, אשר יצאה על האנשים (טובי היהודים), נִקה אותם מפשע, כי גם טיטוס דבּר טוב עליהם, ועל יונתן פקד את מעשה־ידיו. הוא נשרף חי, אחרי אשר דשו את בשרו בשוטים. 3. Nay, indeed, lest any Jews that lived elsewhere should convict him of his villainy, he extended his false accusations further, and persuaded Jonathan, and certain others that were caught with him, to bring an accusation of attempts for innovation against the Jews that were of the best character both at Alexandria and at Rome. One of these, against whom this treacherous accusation was laid, was Josephus, the writer of these books. However, this plot, thus contrived by Catullus, did not succeed according to his hopes; for though he came himself to Rome, and brought Jonathan and his companions along with him in bonds, and thought he should have had no further inquisition made as to those lies that were forged under his government, or by his means; yet did Vespasian suspect the matter and made an inquiry how far it was true. And when he understood that the accusation laid against the Jews was an unjust one, he cleared them of the crimes charged upon them, and this on account of Titus's concern about the matter, and brought a deserved punishment upon Jonathan; for he was first tormented, and then burnt alive.
ד. וקַטולוס יצא אז בשלום, כי בחסדי שני המושלים לא נגזר עליו עֹנש קשה, מלבד אשר יסרו אותו בדברים. אולם כעבור זמן־מצער אחזה אותו מחלה קשה, והוא התהפך על משכבו ולא מצא מזור, עד אשר מת במכאובים רעים. לא גופו בלבד לקה, כי עוד קשים ממכאוביו היו יסורי נשמתו. חזיונות נוראים בּעתוהו, ובלי־הרף צעק, כי הוא רואה בעיניו את צלמי חללי־ידיו עומדים לפניו. ולא יכול לעצור ברוחו וקפץ מעל משכבו, כאלו הגישו אליו מעַניו כלי־משחית ואש ללַהט את בשרו. ומדי יום ביום רבו מכאוביו ורקב עלה במעיו, עד אשר יצאו מבשרו, וככה קִדם אותו המות ונתן מופת נאמן, כי עין־אלהים צופיה בַכֹּל והוא עושה שפטים ברשעים. 4. But as to Catullus, the emperors Were so gentle to him, that he underwent no severe condemnation at this time; yet was it not long before he fell into a complicated and almost incurable distemper, and died miserably. He was not only afflicted in body, but the distemper in his mind was more heavy upon him than the other; for he was terribly disturbed, and continually cried out that he saw the ghosts of those whom he had slain standing before him. Where upon he was not able to contain himself, but leaped out of his bed, as if both torments and fire were brought to him. This his distemper grew still a great deal worse and worse continually, and his very entrails were so corroded, that they fell out of his body, and in that condition he died. Thus he became as great an instance of Divine Providence as ever was, and demonstrated that God punishes wicked men.
ה. ובזה הגיע הקץ לדברי הימים, אשר מסרנו אותם בעצם הדיוק לכל הרוצה לדעת את הליכות מלחמת הרומאים עם היהודים. והנה בדבר דרך מִדְרָשִׁיא)כלומר: מליצתי (הסגנון). יוציאו הקוראים משפט. אבל בדבר האמת — אבטח ולא אפחד לאמֹר, כי רק אליה לבד כִּוַּנתּי בכל הכתובים האלה. 5. And here we shall put an end to this our history; wherein we formerly promised to deliver the same with all accuracy, to such as should be desirous of understanding after what manner this war of the Romans with the Jews was managed. Of which history, how good the style is, must be left to the determination of the readers; but as for its agreement with the facts, I shall not scruple to say, and that boldly, that truth hath been what I have alone aimed at through its entire composition.