קבלת פני אספסינוס ברומא. הגרמנים התקוממו על הרומאים ונכנעו מיד. הסַרמַטים פשטו על ארץ מוּסיה וגֹרשו אל גבול ארצם.
א. וכאשר הגיעה אל הקיסר טיטוס הבשורה על־דבר אביו, כי חשקו בו כל ערי איטליה אשר עבר עליהן, ומה גם כי קִדמה עיר רומא את פניו באהבה רבה ובתפארה, שׂמח שמחה גדולה ונפשו עלזה מאד, כי הוּנח לו מכל הדאגות אשר דאג לאביו. כי בעוד אספסינוס נמצא במרחקים דבקו בו לבות כל אנשי איטליה, כאִלו כבר בא אליהם, וכֹה ערגה נפשם אליו, עד אשר נדמה בעיניהם, כי הוא שוכן בקרבם. ואהבתם היתה נקיה מכל אֹנס. כי חברי המועצה זכרו את כל הצרות, אשר מצאום בהמיר הארץ מושליה, ועל־כן התכוננו לקַדם בברכה את פני המושל הזקן ונשוא־הפנים, המפֹאר בכל יקר מעשי־גבורתו במלחמה, וכלם ידעו, כי ישא את נפשו רק להכין את שלום נתיניו. והעם, אשר כשל כחו במלחמות־האחים, עוד הוסיף לערוג אל הקיסר, כי קִוה, אשר הפעם תהיה לו פדות שלמה מכל צרותיו, והאמין, כי יחד עם המנוחה תבוא עליו הברכה, ויותר מהם נשאו אנשי־הצבא את עיניהם אל אספסינוס. כי היטיבו לדעת את כל גֹדל נצחונותיו במלחמה, אחרי אשר שׂבעה נפשם את חֹסר־דעת יתר מפַקדיהם ואת מרך־לבּם, ועל־כן חפצו לגֹל את חרפתם מעליהם ויִחלו לקבל את פני האיש, אשר רק ידו תמצא להושיעם ולעטרם בתפארה. למראה האהבה הזאת, אשר רחש לב כל בני־העם, לא יכלו אנשי־המשׂרה נשואי־הפנים להתאפק, כי־אם מהרו לצאת לקראתו מרחק רב מעיר רומא. וגם יתר בני־העם לא עצרו לדחות את קבלת פניו, וכזרם מים נשפך המון־אדם [משערי העיר], כי טוב ונעים היה לכל איש לצאת מן העיר מהִשָׁאר בקרבה. וזאת היתה הפעם הראשונה, אשר ראתה העיר בנחת־רוח, כי נותרו בה רק מתי־מעט, יען אשר קטן מספר הנשארים בעיר ממספר היוצאים ממנה. וכאשר באה הבשורה, כי הקיסר הולך וקרֵב, והאנשים, אשר מהרו לעבור, הודיעו, כי האיר את פניו לכל איש ואיש היוצא לקראתו, רץ גם ההמון הנִשׁאר עם האנשים והטף אל דרכי העיר לראות את פניו, ובכל מקום אשר הגיע שמה הקיסר מדי עברו, הריע העם תרועת שמחה לחין־מראהו ולמאור פניו, וכל איש קרא בקול, כי הקיסר הוא המֵיטיב והוא המושיע, ולו לבדו יאות להיות מושל ברומא. וכל העיר מלאה זרי־פרחים וענני־קטֹרת. רק בעמל רב בקע לו אספסינוס דרך בין ההמון הגדול העומד עליו, ובא אל ארמון־המלכים ושם הקריב לאלֹהי־העיר זבחי־תודה על אשר שׁב בשלום, וכל ההמון הגדול יצא להיטיב את לבו. לשבטיהםא)שריד מההסתדרות הרומאית העתיקה לשבטים (טִיטִיִים, רַמְנִיִים, לוּצֵרִים ועוד). ולמשפחותיהם ולשִׁכניהםב)כלומר: לחבורות הגרות בשכונה אחת. עשו בני־העיר משתה ושמחה והתפללו אל אלהים וחִלו את פניו להכין את ממשלת הקיסר אספסינוס ברומא לאֹרך־ימים ולהקים את השלטון בידי בניו ובני־בניו אחריו לדורות־עולם באין שטן ומכשול. ככה קבלה העיר רומא את פני אספסינוס בשמחה, ועוד הפעם עלתה מעלה מעלה ברֹב אָשרה. How Vespasian Was Received At Rome; As Also How The Germans Revolted From The Romans, But Were Subdued. That The Sarmatians Overran Mysia, But Were Compelled To Retire To Their Own Country Again.
1. And now Titus Caesar, upon the news that was brought him concerning his father, that his coming was much desired by all the Italian cities, and that Rome especially received him with great alacrity and splendor, betook himself to rejoicing and pleasures to a great degree, as now freed from the solicitude he had been under, after the most agreeable manner. For all men that were in Italy showed their respects to him in their minds before he came thither, as if he were already come, as esteeming the very expectation they had of him to be his real presence, on account of the great desires they had to see him, and because the good-will they bore him was entirely free and unconstrained; for it was, desirable thing to the senate, who well remembered the calamities they had undergone in the late changes of their governors, to receive a governor who was adorned with the gravity of old age, and with the highest skill in the actions of war, whose advancement would be, as they knew, for nothing else but for the preservation of those that were to be governed. Moreover, the people had been so harassed by their civil miseries, that they were still more earnest for his coming immediately, as supposing they should then be firmly delivered from their calamities, and believed they should then recover their secure tranquillity and prosperity; and for the soldiery, they had the principal regard to him, for they were chiefly apprized of his great exploits in war; and since they had experienced the want of skill and want of courage in other commanders, they were very desirous to be free from that great shame they had undergone by their means, and heartily wished to receive such a prince as might be a security and an ornament to them. And as this good-will to Vespasian was universal, those that enjoyed any remarkable dignities could not have patience enough to stay in Rome, but made haste to meet him at a very great distance from it; nay, indeed, none of the rest could endure the delay of seeing him, but did all pour out of the city in such crowds, and were so universally possessed with the opinion that it was easier and better for them to go out than to stay there, that this was the very first time that the city joyfully perceived itself almost empty of its citizens; for those that staid within were fewer than those that went out. But as soon as the news was come that he was hard by, and those that had met him at first related with what good humor he received every one that came to him, then it was that the whole multitude that had remained in the city, with their wives and children, came into the road, and waited for him there; and for those whom he passed by, they made all sorts of acclamations, on account of the joy they had to see him, and the pleasantness of his countenance, and styled him their Benefactor and Savior, and the only person who was worthy to be ruler of the city of Rome. And now the city was like a temple, full of garlands and sweet odors; nor was it easy for him to come to the royal palace, for the multitude of the people that stood about him, where yet at last he performed his sacrifices of thanksgiving to his household gods for his safe return to the city. The multitude did also betake themselves to feasting; which feasts and drink-offerings they celebrated by their tribes, and their families, and their neighborhoods, and still prayed God to grant that Vespasian, his sons, and all their posterity, might continue in the Roman government for a very long time, and that his dominion might be preserved from all opposition. And this was the manner in which Rome so joyfully received Vespasian, and thence grew immediately into a state of great prosperity.
ב. זמן־מה קֹדם לכן, כשנמצא עוד אספסינוס בגבול אלכסנדריה וטיטוס בנו חנה סביב לירושלים וצר עליה, התעורר חלק גדול מהגרמנים למרֹד [ברומאים], ובעצה אחת עם המורדים היו גם רבים ועצומים מן הַגַּלִּים, ויחדו הלכו בגדולות וקוו לפרוק מעליהם את עֹל שלטון הרומאים. וראשית הדבר, אשר השׂיא את הגרמנים להרים יד ולמרֹד, היתה תכונת רוחם [הסוערת], כי לא הסכינו לעשות מעשיהם במחשבה צלולה, והיו מוכנים תמיד לשׂום את נפשם בכפם על כל תקוה קלה. ומלבד זאת עָצמה שנאתם לנוגשׂיהם, בדעתם, כי מכל העמים השׂכילו הרומאים לבד להעבידם ביד חזקה. אולם יותר מכֹּל אזרה אותם שעת־הכּשׁר הזאת בגבורה. הם ראו בהמוט הממשלה ברומא מפני חליפות המושלים הרבות ושמעו, כי כל ארצות הישוב, אשר נכנעו לפניה, חלות ורועדות תחתיהן. על־כן חשבו, כי בקרב צרות הרומאים ומריבותיהם ימצאו להם עת רצון וברכה. ויועצי העצה, אשר עודדו אותם בתקוותיהם אלה, היו קלַסִּיקוס וצִיוִיליוּסא)בהוצאה הישנה: וִיטִילוס, ויטֶליוס, וטעות היא. שם ראש המורדים ברומאית: צִיוִילִיס (Civilis)., שנַים משרי־צבאם, אשר גִלו במעשיהם, כי זה מזמן נשאו את נפשם לַמרד הזה, אבל רק עתה ערבו את לבם להשלים את רצונם לעיני השמש, כי שעת־הכּשׁר הפיחה בקרבם רוח־גבורה. הם אמרו לנסות את הדבר בעזרת המוני הגרמנים, אשר היו שואפי־מרד בכל נפשם. וכבר היה חלק גדול מן הגרמנים אתם בעצה אחת בדבר הזה, וגם הנשארים לא שִׁנו מהם במחשבותיהם. והנה, כאִלו מאלהים יצא הדבר, שלח אספסינוס מכתב אל פֶּסִּילִיוּס צֵרֵאַלִּיס, אשר היה לפנים נציב בגרמניה, ושׂם משרה עליונה על שכמו וצִוה אותו ללכת אל ארץ בריטניה ולמשול בה. ובצאת צֵרֵאליס לדרכו, כאשר צֻוה, שמע על־דבר מרד הגרמנים, כי כבר התלקטו יחדו, וערך לקראתם מלחמה והמית רבים מהם בקרָב ואִלץ את הנשארים לעזוב את משובתם ולקחת מוסר. ולוּ לא מהר צראליס לעלות על מקומות המורדים, גם אז היה קרוב עֹנש הגרמנים לבוא. כי בהגיע השמועה הראשונה על־דבר המרד אל רומא ודוֹמִיטִיָּנוס שמע את הדבר, לא עשה כמעשה בני־גילו — כי היה עוד צעיר לימים מאד — ולא התמהמה לקחת עליו את העבודה הכבירה הזאת, כי מבטן ומלֵּדה שכנה בקרבו רוח גבורת אביו, וגם היה מלֻמד־מלחמה יותר ממִדת שנותיו. על־כן מִהר מיד לצאת למלחמה על הפראים. וכשהגיעה אליהם השמועה, כי הוא הולך וקרב, נמס לבבם, עד אשר נכנעו לפניו לרצונם, ומגֹדל חרדתם חשבו להם לטובה רבה, כי בלי צרה ויסורים שבו למשוך בעֹל כבראשונה. ודוֹמִיטִיָּנוס השאיר גדודי־צבא בכל המקומות אשר מסביב לגַליה, לשמור עליהם לבלתי יוסיפו עוד יושביהם להקים מהומה על־נקלה, ושב אל רומא מעֻטר כבוד ותהלה על מעשי נצחונותיו, אשר היו נעלים ממִדת שנותיו ונאים לבן איש גבור־חיל כאביו. 2. But before this time, and while Vespasian was about Alexandria, and Titus was lying at the siege of Jerusalem, a great multitude of the Germans were in commotion, and tended to rebellion; and as the Gauls in their neighborhood joined with them, they conspired together, and had thereby great hopes of success, and that they should free themselves from the dominion of the Romans. The motives that induced the Germans to this attempt for a revolt, and for beginning the war, were these: In the first place, the nature [of the people], which was destitute of just reasonings, and ready to throw themselves rashly into danger, upon small hopes; in the next place, the hatred they bore to those that were their governors, while their nation had never been conscious of subjection to any but to the Romans, and that by compulsion only. Besides these motives, it was the opportunity that now offered itself, which above all the rest prevailed with them so to do; for when they saw the Roman government in a great internal disorder, by the continual changes of its rulers, and understood that every part of the habitable earth under them was in an unsettled and tottering condition, they thought this was the best opportunity that couldd afford itself for themselves to make a sedition, when the state of the Romans was so ill. Classicus6This Classicus, and Civilis, and Cerealis are names well known in Tacitus; the two former as moving sedition against the Romans, and the last as sent to repress them by Vespasian, just as they are here described in Josephus; which is the case also of Fontellis Agrippa and Rubrius Gallup, i, sect. 3. But as to the very favorable account presently given of Domitian, particularly as to his designs in this his Gallic and German expedition, it is not a little contrary to that in Suetonius, Vesp. sect. 7. Nor are the reasons unobvious that might occasion this great diversity: Domitian was one of Josephus's patrons, and when he published these books of the Jewish war, was very young, and had hardly begun those wicked practices which rendered him so infamous afterward; while Suetonius seems to have been too young, and too low in life, to receive any remarkable favors from him; as Domitian was certainly very lewd and cruel, and generally hated, when Puetonius wrote about him. also, and Vitellius, two of their commanders, puffed them up with such hopes. These had for a long time been openly desirous of such an innovation, and were induced by the present opportunity to venture upon the declaration of their sentiments; the multitude was also ready; and when these men told them of what they intended to attempt, that news was gladly received by them. So when a great part of the Germans had agreed to rebel, and the rest were no better disposed, Vespasian, as guided by Divine Providence, sent letters to Petilius Cerealis, who had formerly had the command of Germany, whereby he declared him to have the dignity of consul, and commanded him to take upon him the government of Britain; so he went whither he was ordered to go, and when he was informed of the revolt of the Germans, he fell upon them as soon as they were gotten together, and put his army in battle-array, and slew a great number of them in the fight, and forced them to leave off their madness, and to grow wiser; nay, had he not fallen thus suddenly upon them on the place, it had not been long ere they would however have been brought to punishment; for as soon as ever the news of their revolt was come to Rome, and Caesar Domitian was made acquainted with it, he made no delay, even at that his age, when he was exceeding young, but undertook this weighty affair. He had a courageous mind from his father, and had made greater improvements than belonged to such an age: accordingly he marched against the barbarians immediately; whereupon their hearts failed them at the very rumor of his approach, and they submitted themselves to him with fear, and thought it a happy thing that they were brought under their old yoke again without suffering any further mischiefs. When therefore Domitian had settled all the affairs of Gaul in such good order, that it would not be easily put into disorder any more, he returned to Rome with honor and glory, as having performed such exploits as were above his own age, but worthy of so great a father.
ג. בימים ההם, כאשר פרץ המרד הנזכר בארץ גרמניה, נועזו גם הַסְּקִתִּים להתנפל על הרומאים. כי שבטי הסקִתּים, הנקראים בשם סַרמַטים והם המון גדול ורב, עברו בלאט את נהר אִיסְטְרוסא)הוא נהר דַנוֹביוס (דוֹנה). ובאו אל ארץ מוּסיהג)בגבול הונגריה של זמננו.. בכֹח גדול השתערו על הרומאים ופגיעתם היתה קשה, כי לפתע פתאם עלו על הארץ, ועל־כן הצליחו להמית רבים מחיל־המשמר, וכאשר יצא לקראתם הציר, אשר היה שופט לפניםג)ברומית: פרוֹקוֹנסול., (פוֹנְטֵיוס) אַגרִפּס, המיתו אותו אחרי מלחמה קשה, ואחרי־כן פשטו בכל המדינה, הסרה למשמעת הרומאים, ונהלו אתם [את האנשים והבהמה] ונשאו את כל אשר בא לידם. וכשמוע אספסינוס את הדבר, כי ארץ מוסיה היתה לבז ולשממה, שלח את רוּבְרִיוּס גַּלּוּס לעשות שפטים בסַרמַטים, והוא המית רבים מהם במלחמותיו, והנשארים ברחו בחרדה אל ארצם. בזה שם שר־הצבא קץ למלחמה ושקד להקים את המנוחה במדינה ולהגן עליה לימים הבאים. הוא חִזק והִרבּה את חיל־המשמר במקום ההוא, לבל יוכלו הפראים לעבור את הנהר מן היום והלאה. וכה בא קץ המלחמה אשר במוסיה חיש מהר. 3. At the very same time with the forementioned revolt of the Germans did the bold attempt of the Scythians against the Romans occur; for those Scythians who are called Sarmatians, being a very numerous people, transported themselves over the Danube into Mysia, without being perceived; after which, by their violence, and entirely unexpected assault, they slew a great many of the Romans that guarded the frontiers; and as the consular legate Fonteius Agrippa came to meet them, and fought courageously against them, he was slain by them. They then overran all the region that had been subject to him, tearing and rending every thing that fell in their way. But when Vespasian was informed of what had happened, and how Mysia was laid waste, he sent away Rubrius Gallus to punish these Sarmatians; by whose means many of them perished in the battles he fought against them, and that part which escaped fled with fear to their own country. So when this general had put an end to the war, he provided for the future security of the country also; for he placed more and more numerous garrisons in the place, till he made it altogether impossible for the barbarians to pass over the river any more. And thus had this war in Mysia a sudden conclusion.