(י) שִׂמְח֧וּ אֶת־יְרוּשָׁלַ֛͏ִם וְגִ֥ילוּ בָ֖הּ
כׇּל־אֹהֲבֶ֑יהָ
שִׂ֤ישׂוּ אִתָּהּ֙ מָשׂ֔וֹשׂ
כׇּל־הַמִּֽתְאַבְּלִ֖ים עָלֶֽיהָ׃
(יא) לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם
מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ
לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם
מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃ {ס}
(יב) כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יהוה
הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶ֠יהָ
כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם
וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף
כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם
וִֽינַקְתֶּ֑ם
עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ
וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשׇׁעֳשָֽׁעוּ׃
(יג)כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ
כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם
וּבִירֽוּשָׁלַ֖͏ִם תְּנֻחָֽמוּ׃
Rejoice with Jerusalem and be glad for her,
All you who love her!
Join in her jubilation,
All you who mourned over her—
That you may suck from her breast
Consolation to the full,
That you may draw from her bosom
Glory to your delight.
For thus said GOD:
I will extend to her
Prosperity like a stream,
The wealth of nations
Like a wadi in flood;
And you shall drink of it.
You shall be carried on shoulders
And dandled upon knees
Like one whom a mother comforts.
So I will comfort you:
You shall find comfort in Jerusalem.
The meaning of אִישׁ here is a longstanding interpretive crux, which will be resolved in this comment. The summary is: Depicting a situation schematically (as here) is a prototypical usage of אִישׁ as a situating noun. Here אִישׁ is employed to invoke a stereotypical situation, to illuminate the depicted situation. It is used as the label for a crying infant in need of maternal soothing, in accord with the preceding imagery.
- The syntax of the verse’s second clause is the inverse of its first clause, which (if they are read together) makes them clash with each other in terms of semantic roles.
- It makes the verse’s third clause seem merely tacked on. This explains why Elliger and Rudolph noted in BHS (1977:778) that the third clause is “perhaps added.”
- the syntactic mate for אִישׁ in the purported protasis is customarily construed as אָנֹכִי ‘I’ in the supposed apodasis, but the semantic role of אִישׁ (as patient) is not matched in the second clause by that pronoun, but rather by the second-person plural object suffix כֶם-; and
- the semantic role of אֵם ‘mother’ in the first clause (as agent) is matched by the deity’s first-person pronoun אָנֹכִי in the second clause, while that noun in the first clause lacks any syntactic mate in the second clause.
As a mother comforts her son / So I will comfort you… (NJPS)
As one whom his mother comforts, / so I will comfort you… (ESV)
[13] “…So that they did not stumble—
[14] …Like a beast descending to the plain?”
’Twas the spirit of the Lord gave them rest;
Thus did You shepherd Your people
To win for Yourself a glorious name.
See also Ezek 23:44 (NJPS; so also NRSV, ESV).
As for rendering into English, the NJPS rendering of this verse misses the mark, as discussed above. The revised rendering recasts the first clause to match the Hebrew semantic roles, with a gender-neutral indefinite pronoun for אִישׁ. The modified punctuation now connects that clause with the preceding verse.
