בעד החלון
רבקה לוביץ
אֵם ואשה השקיפו בעד החלון, אבל זונה קשרה תקווה.
אֵם סיסרא השקיפה, שנאמר 'בעד החלון נשקפה ותיבב' (שופטים ה, כח).
מיכל בת שאול השקיפה, שנאמר 'ומיכל בת שאול נשקפה בעד החלון... ותבז לו בלבה' (שמואל ב' ו, טז).
רחב הזונה לא השקיפה, שנאמר 'ותורדם בחבל בעד החלון' (יהושע ב, טו), ועוד נאמר 'את תקות חוט השני הזה תקשרי בחלון' (שם, ב, יח). A mother and a woman peered through the window, but a harlot tied a length [of crimson cord from it]. The mother of Sisera peered, as it is stated, Through the window peered Sisera’s mother and wailed (Judges 5:28).
Michal, daughter of Saul, peered, as it is stated, and Michal, daughter of Saul, peered through the window. etc. and she despised him in her heart (II Samuel 6:16). Rahab the harlot did not peer, as it is stated, She let them down by a rope through the window (Joshua 2:15); and it is also stated, and tie this length of crimson cord to the window (Joshua 2:18).
דבר אחר:
למה נאמר 'נשקפה' ולא 'השקיפה'? משום שבשעה שהן השקיפו מן החלון יש מי שהשקיף עליהן. שהרי גם מי שיושבה בזווית ביתה ומשקיפה מבעד החלון, תפילותיה מגיעות לשמים.
ותנות היושבת בשער השמים שומעת את סיפורן של כל הנשים בכל הדורות, וקושרת לכל אחת ואחת חוט של תקווה בחלונה, שאולי יגיע יומה לירד בחבל בעד החלון. Another explanation:
Why is it written nishkefah [which can mean, was seen], and not heshkifah [saw]? For behold, even one who sits in the corner of her house and peers through the window, her prayers reach the heavens.
And [Yiftach's daughter] who sits at the gate of the heavens hears the stories of all the women of all the generations and ties them all into a string of tikvah [the word for cord above in Joshua 2:18 is used here in the sense of hope] to her window, so that perhaps the day will come for her to come down with the rope through the window.
מדרש זה פורסם לראשונה בתוך: רבקה לוביץ, 'ותלך לדרוש – מדרש נשי יוצר', טובה כהן (עורכת), האשה ביהדות: סדרת דיונים, 1111 (תשס"ג), עמ' 26.
ותנות – ראו מדרשי בת יפתח, רבקה לוביץ, עמ' 1.