בפרק זה נתבארו שני מושגים קרובים — קדושת בית הכנסת, ומנהגי כבוד בו. מבחינת קדושה הרי הדבר המקודש ביותר בבית הכנסת הוא ספר התורה, שאין למעלה מקדושתו, ובהתאם לכך סוכם, כי מותר להחליף או למכור דברים שיש בהם קדושה רק על מנת לקנות בתמורתם דבר שאינו נופל מהם בדרגת הקדושה. ולענין זה כל הקרוב יותר לספר התורה, הן במהותו — כגון ספרי קודש אחרים, והן בשימושו — כגון עטיפתו וארונו, נחשב מקודש יותר, עד לדרגה האחרונה, שהיא — בית הכנסת עצמו. ועם זאת, מצד הכבוד יש לנהוג בבית הכנסת כבמקדש מעט, שיש לכבדו ולהדרו, שלא לעשות בו שימוש חול ולנהוג בתוכו מנהג דרך ארץ. ואף כשנחרב אין מזלזלים בו. וכאשר יש צורך למוכרו אין יכולים למכרו מכירה גמורה אלא מדעת כל הקהל. This chapter opened with a discussion of the sanctity of the synagogue and other sacred items. There is a scale of varying degrees of sanctity for each of them. A Torah scroll is considered to have the highest degree of sanctity. Then, as a general rule, the more similar to, or more closely associated an item is with a Torah scroll, the greater its degree of sanctity. Therefore, items that are used with or for a Torah scroll, such as its wraps or the ark, and similarly other sacred scrolls, all have a high degree of sanctity, albeit not as great as a Torah scroll itself. The synagogue, which merely houses the Torah scroll and provides a place of prayer, has the least degree of sanctity. The Gemara explains that it is permitted to sell or exchange an item of sanctity only in order to procure an item of greater sanctity. Despite its relatively low degree of sanctity, a synagogue is nevertheless afforded the status of a “little sanctuary” (Ezekiel 11:16), and as such one is required to treat it with great reverence. This applies both when the synagogue is still used by the community and even after it has become desolate. Furthermore, even when it is permitted to sell the synagogue, it is permitted to do so only with the consent of the whole community.
ארבע הפרשיות שקוראים בהן (ולהלכה — רק קריאה נוספת של המפטיר) בחודש אדר, באות להזכיר הן את המצוות הנוהגות בחודש זה (שקלים ומחיית עמלק), והן את המצוות המשמשות כהכנה לחג הפסח שבחודש הבא (פרשת פרה ופרשת החודש). נקבע, כי כל אחת מהן נקראת לפני זמן קיומה של המצוה, כדי שתוכל לשמש איזכּוּר לַכֹּל בעניני המצוה. אגב כך נדונו גם שאר פרשיות שקוראים בימים המיוחדים בשנה. ובענין זה שינו כבר בדורות האמוראים מן הכתוב במשנה, ועוד נשתנו הדברים בדורות מאוחרים יותר. ואף על פי שכעת נקבעו בענין זה דברים המקובלים על רוב קהילות ישראל, מכל מקום לא הקפידו חכמים בכך, ועדיין נשארו הבדלי-נוהג מסוימים במקומות שונים. וכיון שלב כל ישראל מכוון לדבר אחד, יש מקום לכל שבט משבטי ישראל להחזיק במנהגי אבותיו. The second major topic of this chapter is the special Torah portions that are read at various occasions during the year. Initially, this chapter focused on the four special portions that are read immediately prior to and during the month of Adar. The goal of these portions is to publicly mention the mitzvot that apply in that month, i.e., the collection of shekels for the Temple and the obligation to recall the destruction of Amalek, as well as to begin to prepare for the upcoming festival of Passover though the reading of the portion beginning “this month” (Exodus 12:2) and that of the Red Heifer. The Gemara established that each portion is to be read before the fulfillment of that mitzva it relates to, in order that the reading may serve as a reminder for the community. The chapter then discussed the portions to be read on the special days and Festivals throughout the year. With regard to this, the Gemara pointed out that already in the period of the amora'im, the custom of which portions to read had veered from that which is recorded in the Mishna. And indeed, in the post-talmudic period, the customs changed and developed beyond that which was decided by the Gemara. Nevertheless, this was not considered a breach of authority. Rather, each community with its customs was ultimately seeking to achieve the similar goal of choosing a portion that appropriately expressed the unique character of the day. As such, there is room for variation, and each community should continue to follow the practice of its forebears.