ואלה שמות בני ישראל אשר ישבו במצרים הבאים את יעקב, איש וביתו באו כל בני יעקב מצרימה. בני לאה, ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבולון ודינה אחותם. ובני רחל, יוסף ובנימין. ובני זלפה שפחת לאה, גד ואשר. ובני בלהה שפחת רחל, דן ונפתלי. ואלה תולדותם אשר ילדו להם בארץ כנען, טרם בואם מצרימה עם יעקב אביהם. בני ראובן, חנוך ופלוא חצרון וכרמי. ובני שמעון, ימואל וימין ואוהד ויכין וצוחר ושאול בן הכנענית. ובני לוי, גרשון קהת ומררי ויוכבד אחותם אשר יולדה להם ברדתם מצרימה. ובני יהודה, ער ואונן ושלה ופרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני פרץ חצרון וחמול. ובני יששכר, תולע ופוה ויוב ושמרון. ובני זבולון, סרד ואלון ויחלאל. ובני דן, חושים. ובני נפתלי, יחצאל וגוני ויצר ושלם. ובני גד, צפיון וחגי שוני ואצבון ערי וארודי ואראלי. ובני אשר, ימנה וישוה וישוי ובריעה ושרח אחותם ובני בריעה חבר ומלכיאל. ובני בנימין, בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מופים וחופים וארד. ובני יוסף אשר יולדו לו במצרים, מנשה ואפרים. ויהי כל נפש יוצאי ירך יעקב שבעים נפש, אלה הבאים את יעקב אביהם מצרימה לגור שם. וישבו יוסף וכל אחיו במצרים לבטח, ויאכלו את טוב ארץ מצרים כל ימי חיי יוסף. ויחי יוסף בארץ מצרים שלוש ותשעים שנה, וימלוך יוסף על כל מצרים שמונים שנה. ויקרבו ימי יוסף למות וישלח ויקרא אל אחיו ואל כל בית אביו, ויבואו כולם יחד וישבו לפניו. ויאמר יוסף אל אחיו ואל כל בית אביו, הנה אנוכי מת ואלוקים פקוד יפקוד אתכם והעלה אתכם מן הארץ הזאת אל הארץ אשר נשבע לאבותיכם לתת לכם. והיה בפקוד אלוקים אתכם להעלותכם מזה אל ארץ אבותיכם, והעליתם את עצמותיי מזה איתכם. וישבע יוסף את בני ישראל ואת זרעם אחריהם לאמור, פקוד יפקוד אלוקים אתכם והעליתם את עצמותיי מזה איתכם. ויהי אחרי כן וימת יוסף בשנה ההיא, היא שנת שבעים ואחת שנה לרדת ישראל מצרימה. ויוסף בן מאת שנה ועשר שנים במותו בארץ מצרים. ויקומו כל אחיו וכל עבדיו ויחנטו את יוסף כמשפט, ויבכו אותו אחיו וכל מצרים שבעים יום. וישימו את יוסף בארון אשר מלא בשמים וכל מעשה רוקח, ויקברוהו על שפת היאור הוא שיחור. ויעשו לו בניו וכל אחיו וכל בית אביו אבל, שבעת ימים. Now these are the names of the children of Israel who dwelt in Egypt, who had come with Jacob, every man with his family came all the sons of Jacob unto Egypt. The children of Leah: Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun, and Dinah, their sister. And the sons of Rachel: Joseph and Benjamin.And the sons of Zilpah, the handmaid of Leah: Gad and Asher. And the sons of Bilhah, the handmaid of Rachel: Dan and Naphtali. And these are their generations that were born unto them in the land of Canaan, before they came unto Egypt with Jacob their father. The sons of Reuben: Chanoch, and Pallu, and Chetzron and Carmi. And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zochar and Saul, the son of the Canaanitish woman. And the children of Levi: Gershon, and Kehath and Merari, and their sister Jochebed, who was born unto them in going down to Egypt. And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Herez and Zarach. And Er and Onan died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Chezron and Chamul. And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Job and Shomron. And the sons of Zebulun: Sered, and Elon and Jachleel, and the son of Dan was Chushim. And the sons of Naphtali: Jachzeel, and Guni, and Jetzer and Shilam. And the sons of Gad: Ziphion, and Chaggi, and Shuni, and Ezbon, and Eri, and Arodi and Areli. And the children of Asher: Jim nah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah and Serach, their sister. And the sons of Beriah: Cheber and Malchiel. And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, and Gera, and Naaman, and Achi, and Rosh, and Mupim, and Chupim and Ord. And the sons of Joseph, that had been born unto him in Egypt were: Manasseh and Ephraim. And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls, those that had come with Jacob their father to dwell there. And Joseph and all his brothers dwelt in Egypt securely, and they ate the best of the land in Egypt, through all the days of Joseph’s life; and Joseph lived in the land of Egypt for ninety-three years, and he ruled over all Egypt eighty years. And when the days of Joseph drew nigh that he had to die, he sent and called his brothers and all the household of his father, and they all came together and they seated themselves before him, and Joseph said unto his brothers, and all the household of his father: Behold, I die, and God will surely visit you, and he will bring you up into the land which he hath sworn to your fathers to give it unto them. And when the Lord will visit you to bring you up from this land into the land of your fathers, then carry ye up my bones with you from here. And Joseph took an oath from the children of Israel, saying: God will surely visit you, and ye shall then carry up my bones from here; and after this Joseph died in that year, the seventy-first year of their going down to Egypt. And Joseph was a hundred and ten years old when he died in the land of Egypt, and all his brothers and all his servants took him and they embalmed Joseph according to their custom, and his brothers and all Egypt wept over him for seventy days. And they placed Joseph into a coffin filled with spices and all kinds of perfumery, and they buried him on the side of the river Thiebor, and his sons and all his brothers, and the entire house hold of his father, made for him a mourning of seven days.
ויהי אחרי מות יוסף ויחלו כל מצרים למשול בבני ישראל, בימים ההם. ופרעה מלך מצרים המולך תחת אביו לקח את כל משפטי מצרים, וינהג את כל מלכות מצרים תחת עצתו וימלוך לבטח על עמו. ויהי לתקופת השנה בשנת שתיים ושבעים שנה לרדת ישראל מצרימה אחרי מות יוסף, ויברח צפו בן אליפז בן עשו ממצרים הוא ואנשיו וילכו. ויבואו אפריקה היא דנהבה אל אנגיאס מלך אפריקה, ויקבלם אנגיאס בכבוד גדול, וישם את צפו לשר צבאו. וימצא צפו חן בעיני אנגיאס ובעיני עמו, ויהי צפו שר צבא לאנגיאס מלך אפריקה ימים רבים. ויסת צפו את אנגיאס מלך אפריקה לקבץ את כל חילו ללכת להילחם עם המצרים ועם בני יעקב, ולנקום מהם נקמת אחיו. ולא אבה אנגיאס לשמוע אל צפו לעשות הדבר הזה, כי ידע אנגיאס את גבורת בני יעקב ואשר עשו לחילו במלחמתם את בני עשו. וצפו גדול מאוד בימים ההם בעיני אנגיאס ובעיני כל עמו, ויסיתם תמיד להילחם במצרים ולא אבו. ויהי בימים ההם ויחי בארץ כתים איש בעיר פוצימנא ושמו עוצי, ויהי לבני כיתים לאלוה תעתועים. וימת האיש ובן אין לו כי אם בת אחת, ושמה יאניה. והנערה יפה עד מאוד טובת מראה וחכמה, לא נראה כיופיה וכחכמתה בכל הארץ. ויראו אותה אנשי אנגיאס מלך אפריקה, ויביאו ויהללו אותה אליו. וישלח אנגיאס אל בני כיתים וישאל אותה לקחתה לו לאישה, ויאבו לו אנשי כתים לתתה לו לאישה. ויהי בצאת מלאכי אנגיאס מלך כיתים ללכת לדרכם והנה מלאכי תורגוס מלך ביבינטו באו כתימה, כי תורגוס מלך ביבינטו גם הוא שלח את מלאכיו לשאול לו את יאניה לקחתה לו לאישה כי היללו אותה אליו גם הוא כל אנשיו על כן שלח אליה כל עבדיו. ויבואו עבדי תורגוס כתימה, וישאלו את יאניה לקחתה אל תורגוס מלכם לאישה. ויאמר להם אנשי כיתים לא נוכל לתתה, כי אנגיאס מלך אפריקה ביקש אותה לקחתה לו לאישה טרם בואכם ונתננו אותה אליו. ועתה לא נוכל לעשות הדבר הזה להסיר את הנערה מיד אנגיאס לתתה לתורגוס, כי אנחנו יריאים מאוד מאנגיאס פן יבוא עלינו למלחמה והשמידנו, ותורגוס אדוניכם לא יוכל להציל אותנו מידו. And after the death of Joseph all the Egyptians began to rule over the children of Israel in those days, and Pharaoh, the king of Egypt, who was reigning instead of his father, took upon himself all the laws and government affairs of Egypt, and everything was under his control, and he ruled securely over his people. And at the revolution of the year which was the seventy second year of the children of Israel’s going down to Egypt, after the death of Joseph, Zepho the son of Eliphaz son of Esau escaped from Egypt with his men, and they came to Danhabah, to Augias, king of Africah, and Augias received them with great honors, and he made Zepho the chief of his hosts. And Zepho found favor in the eyes of Augias and in the eyes of all his people, and Zepho was chief of hosts unto Augias, king of Africah, for many days. And Zepho enticed Augias, king of Africah, to assemble all his armies, and to go to war with the Egyptians and with the sons of Jacob, and to avenge on them the cause of his brothers. But Augias was not willing to listen unto Zepho to do this thing, for Augias knew the strength of the sons of Jacob, and what they had done unto his armies in their war with the children of Esau. And in those days Zepho was very great in the eyes of Augias and in the eyes of all his people, and he always enticed Augias to fight with Egypt, but he would not.
ויהי כשמעם מלאכי תורגוס את כל דברי בני כיתים, ויפנו וישובו אל אדוניהם ויגידו לו את כל דברי בני כיתים. ובני כיתים שלחו ספר אל אנגיאס לאמור, הנה תורגוס שלח בעד יאניה לקחתה לו לאישה ובזה השיבנו אותו. ונשמע כי קיבץ את כל חילו לבוא עליך למלחמה, וישם פניו לעבור דרך סרדוניא להילחם עם לוקוש אחיך ואחר יבוא להילחם איתך. וישמע אנגיאס את דברי בני כיתים אשר שלחו לו בספר, ויחר אפו. ויקם ויאסוף את כל חילו, ויבוא באיי הים דרך סרדוניא אל לוקוש אחיו מלך סרדוניא. וישמע גיבלוש בן לוקוש כי בא אנגיאס דודו, ויצא לקראתו בחיל כבד וישקהו ויחבקהו. ויאמר גיבלוש אל אנגיאס, בשאלך שלום מעם אבי בצאתו איתך להילחם עם תורגוס ושאלת ממנו להשימני שר צבאו. ויעש אנגיאס כן ויבוא אל אחיו, ויצא אחיו לקראתו וישאלהו לשלום. וישאל אנגיאס מעם לוקוש אחיו לשים את גיבלוש בנו לשר צבאו, ויעש לוקוש כן. ויקומו אנגיאס ולוקוש אחיו וילכו לקראת תורגוס למלחמה, וחיל רב ועם כבד עמהם. ויבואו באוניות, ויבואו במחוז אשתורש. והנה תורגוס בא לקראתם, כי יצא אל סרדוניא ויאמר להחרימה ואחר יעבור משם אל אנגיאס להילחם עמו. ויפגשו אנגיאס ולוקוש אחיו את תורגוס בבקעת כנפיא, ותהי מלחמה חזקה ועצומה מאוד ביניהם במקום ההוא. ותכבד המלחמה על לוקוש מלך סרדוניא ויפול כל חילו, ויפול גם גיבלוש בנו המלחמה ההיא. ויצו אנגיאס דודו את עבדיו, ויעשו לגיבלוש גולם זהב ויתנוהו בתוכו. ויערוך עוד אנגיאס מלחמה לקראת תורגוס ויחזק ממנו אנגיאס ויהרגהו, ויפל את כל עמו לפי חרב. וינקום אנגיאס את נקמת גיבלוש בן אחיו ואת נקמת חיל לוקוש אחיו. ויהי במות תורגוס וירפו ידי הנשארי מחילו במלחמה, וינוסו לפני אנגיאס ולפני לוקוש אחיו. וירדפו אחריהם אנגיאס ולוקוש אחיו עד אם הדרך אשר בין אלבנו ובין רומח, ויהרגו כל חיל תורגוס לפי חרב. ולוקוש מלך סרדוניא ציוה את עבדיו, ויעשו ארון נחושת וישימו בתוכו את גויית גיבלוש בנו ויקברוהו במקום ההוא. ויבנו עליו מגדל גבוה שם על אם הדרך, ויקראו את שמו גיבלוש על שמו עד היום הזה. וגם תורגוס מלך ביבינטו קברו אותו שם עם גיבלוש במקום ההוא. והנה על אם הדרך בין אלבנו ובין רומה, קבר גיבלוש מזה וקבר תורגוס מזה ורצפה ביניהם עד היום הזה.
ויהי בקבור גיבלוש וישב לוקוש אביו עם חילו, אל ארצו סרדוניא. ואנגיאס אחיו מלך אפריקה עם חילו הלכו עד עיר ביבינטו, היא עיר תורגוס. וישמעו יושבי ביבינטו את שומעו, וייראו מאוד ממנו ויצאו לקראתו בבכי ובתחנונים. ויתחננו יושבי ביבינטו אל אנגיאס לבלתי המיתם ולבלתי השחית את עירם, ויעש כן. כי מערי בני כיתים תחשב ביבינטו בימים ההם, על כן לא השחית את העיר. אך מהיום ההוא והלאה ילכו גדולי מלך אפריקה כתימה לשלול שלל ולבוז בז ויהי מדי לכתם, והלך צפו שר צבא אנגיאס עמהם. ויהי אחרי כן ויפן אנגיאס עם חילו ויבואו אל עיר פוצימנא, ויקח שם אנגיאס את יאניה בת עוצה לאישה ויביאה אפריקה אל עירו. ויהי בעת ההיא ויצו פרעה מלך מצרים לכל עמו לעשות לו היכל חזק במצרים, ויצו גם על כל בני יעקב לעזור את מצרים בבניין. ויעשו המצרים אל פרעה היכל יפה ונאה לבית מלכותו, וישב בו ויחדש את מלכותו וימלוך לבטח. וזבולון בן יעקב מת בשנה ההיא, היא שנת שבעים וארבע שנה לרדת ישראל מצרימה. וימת זבולון בן מאה וארבע עשרה שנה, ויושם בארון ויותן ביד בניו. ובשנת שבעים וחמש שנה מת שמעון אחיו בן מאה ועשרים שנה במותו, ויושם גם הוא בארון ויותן ביד בניו. וצפו בן אליפז בן עשו שר צבא אנגיאס מלך דנהבה, עודנו מסית את אנגיאס יום יום לערוך מלחמה להילחם את בני יעקב במצרים. ולא אבה אנגיאס לעשות הדבר הזה, כי סיפרו לו עבדיו את כל גבורת בני יעקב אשר עשו להם במלחמתם את בני עשו. ויהי צפו מסית את אנגיאס יום יום, להילחם את בני יעקב בימים ההם. ויהי מימים וישמע אנגיאס אל דברי צפו, ויאבה לו להילחם במצרים את בני יעקב. ויערוך אנגיאס אל כל עמו עם רב כחול אשר על שפת הים, וישם פניו ללכת מצרימה למלחמה. ושם היה נער אחד מעבדי אנגיאס בן חמש עשרה שנה בלעם בן בעור שמו, והנער חכם מאוד ומבין בחכמת הקסם. ויאמר אנגיאס אל בלעם, קסום לנו בקסם ונדעה מי יגבר במלחמה הזאת אשר אנחנו הולכים עליה. ויצו בלעם ויביאו לו דוגג ויעש ממנו תמונת רכב ופרשים, תבנית חיל אנגיאס וחיל מצרים. וישימם במים המחוכמים אשר איתו על ככה, ויאחזו בידו כפות תמרים ויתחכם ויקסום בהם על המים. ויראו אליו במים תמונת צלמי חיילות אנגיאס נופלים לפני תמונת צלמי מצרים ובני יעקב. ויגד בלעם את הדבר הזה אל אנגיאס, ויתייאש אנגיאס ולא התאזר לרדת מצרימה למלחמה וישב בעירו. And at that time Pharaoh, king of Egypt, commanded all his people to build unto him a strong palace in Egypt, and he commanded the sons of Jacob likewise to assist in the erection of the building, and the Egyptians built a beautiful and costly palace for the king's residence, and he dwelt therein, and he renewed his government and he reigned securely. And Zebulun, the son of Jacob, died in that year, which was the seventy-second year of the Israelite's going down into Egypt, and Zebulun was one hundred and fourteen years old when he died, and he was placed into a coffin and given into the hands of his children; and in the seventy-fifth year his brother Simeon died, he was one hundred and twenty years old when he died, and he was also put into a coffin and transferred to his children. And Zepho, the son of Eliphaz, the son of Esau, chief of the hosts of Augias, king of Africah, was still enticing Augias day after day to wage war and to fight against the sons of Jacob; but Augias would not consent to do this thing, for his servants had told unto him all concerning the strength of the sons of Jacob, and what they had done unto them in their war with the children of Esau. And after some days Augias listened unto Zepho’s voice, and he consented to fight in Egypt against the sons of Jacob. And Augias collected all his people, a people very numerous even like the sand upon the sea shore, and he turned his face to go towards Egypt to battle. And there was among the servants of Augias a certain youth fifteen years of age, and his name was Balaam, the son of Beor, and the youth was very wise and learned in the art of sorcery. And Augias said unto Balaam: Conjure thou for us with witchcraft, that we ascertain who is to be victorious in this battle, into which we are now going. And Balaam commanded them to bring unto him some wax, and he shaped it into chariots and horsemen, representing the army of Augias and the army of Egypt, and he placed all into water which he had prepared wisely for that purpose, and he took into his hands palm branches, and he bewitched with them the water in his wisdom, and there appeared unto him in the water the likeness of the army of Augias falling before the army of Egypt and the sons of Jacob. And Balaam told these things unto Augias, and Augias was discouraged, and he would not arm to go down and fight the Egyptians, but he remained in his city.
ויהי כראות צפו בן אליפז כי נתייאש אנגיאס לצאת למלחמה את מצרים, ויברח צפו מאת אנגיאס מאפריקה וילך ויבוא כתימה. ויקבלוהו כל אנשי כיתים בכבוד גדול, וישכרו אותו להילחם מלחמותם כל הימים. ויתעשר צפו מאוד בימים ההם, וגדודי מלך אפריקה עודם פושטים בארץ כיתים בימים ההם. ויאספו בני כיתים וילכו אל הר קופטיציאה, מפני גדודי אנגיאס מלך אפריקה הבאים עליהם. ויהי היום ויאבד לצפו פר בן בקר וילך לבקש את הפר, וישמע את געייתו סביבות ההר ההוא. וילך צפו וירא והנה בתחתית ההר ההוא מערה גדולה, ואבן גדולה שומה בפתח המערה. ויפוצץ צפו את האבן ויבוא אל המערה וירא והנה חיה גדולה אוכלת השור, מחציה ומעלה דמות איש ומחציה ומטה דמות חיה. ויקם צפו על החיה ההיא, ויהרוג אותה בחרבו. וישמעו יושבי כיתים הדבר הזה וישמחו מאוד ויאמרו, מה נעשה לאיש הזה אשר הרג את החיה הזאת אשר כלתה בהמתנו. ויועדו כולם לעשות לו יום אחד בשנה יום מועד, ויקראו את שם היום ההוא צפו על שמו. וינסכו לו נסכים מדי שנה בשנה ביום ההוא, ויביאו לו מנחות. בעת ההיא חלתה יאניה בת עוצי אשת המלך אנגיאס, ויקשה חוליה על אנגיאס המלך ועל שריו. ויאמר אנגיאס אל חכמיו, מה אעשה ליאניה ובמה ארפא את חוליה. ויאמרו לו חכמיו, כי לא כאוויר ארצנו כאויר ארץ כיתים ולא מימינו כמימיהם על כן חלתה המלכה יאניה מזה. כי בהשתנות אליה האוויר והמים חלתה, וגם כי בארצה איננה שותה כי אם המים הבאים מן פורמה אשר העלו אותם אבותיה בגשרים. ויצו אנגיאס את עבדיו, ויביאו לו ממימי פורמה אשר לכיתים בכלים. וישקלו המים ההם עם כל מימי ארץ אפריקה, וימצאו את מימי פורמה קלים ממימי אפריקה. וירא אנגיאס את הדבר הזה, ויצו את כל שריו לאסוף חוצבי אבנים לאלפים ולרבבות ויחצבו אבנים לאין מספר. ויבואו הבונים ויבנו גשר עצום מאוד, ויביאו מעין מים מארץ כיתים עד אפריקה. ויהיו המים ההמה ליאניה המלכה ולכל אודותיה לשתות ולאפות בהם ולכבס ולרחוץ בהם, וגם להשקות בהם כל זרע האוכלת ממנו וכל פרי האדמה. וגם מעפר ארץ כיתים ציוה המלך ויביאו ממנו באוניות רבות וגם אבנים לבנות מהם הביאו, ויבנו הבונים היכלות ליאניה המלכה ותתרפא המלכה מחוליה. And when Zepho saw that Augias was discouraged and would not go to battle, Zepho fled from Augias and he went to the land of Chittim. And all the people of Chittim received him with great honors, and they engaged him to fight their battles all the days, and Zepho became exceedingly wealthy; and the troops of the king of Africah made frequent incursions to the land of Chittim in those days. And the sons of Chittim assembled and they went into the mountains of Kuptizah from before the troops of Augias, king of Africah, that have come over them. And it came to pass on a certain day that Zepho lost a young heifer, and he went in search of it, and he heard the heifer's lowing about in the mountain; and Zepho advanced and he saw, and behold, at the foot of the mountain there was a cave and there was a large stone at the mouth of the cave. And Zepho shattered the stone and he entered the cave, and he saw and behold, a large animal was devouring the heifer, the upper half of that animal was after the form of a man, and the other half resembled a beast, and Zepho rose up against the animal and slew it with his sword. And when the people of Chittim heard of this thing they rejoiced greatly, and they said: What shall we do unto this man who hath slain the beast that destroyed our cattle? And they assembled and they set apart a cer tain day of the year to be celebrated as a festival in his honor, and they named that day, Zepho, after his name, and they offered up drink offerings in his behalf on that day, and they brought unto him gifts. And at that time Janiah, the wife of Augias, became ill, and her illness fell heavily upon Augias and his officers, and the king said unto his wise men: What shall I do for Janiah, and how shall I cure her of this illness? And the wise men said unto him: Behold, the air of our country is not like the air of the land of Chittim, her native land, and our water is not like their water, and this hath caused the illness of our queen. For she took sick because the air around her, and the water, were changed, and even in her own country she drank only the water coming from Purmah, which their forefathers had brought over on bridges. And Augias commanded his servants and they brought from the waters of Purmah in vessels, and when they weighed the water of Purmah against all the waters of Africah, they found the water of Purmah to be the lightest of all. And when Augias saw these things, he ordered all his officers to collect stone cutters in thousands and in tens of thousands, and they hewed stones beyond number, and the builders came and built a very strong bridge, and they transported the spring of water from the land of Chittim unto Africah. And these waters were intended for queen Janiah for all her uses, for drinking, and for baking, and for washing, and for bathing, and likewise for the watering of all the fruits and vegetables she was to eat. And from the soil of the land of Chittim the king commanded to have brought over in ships, and they brought it in great many ships, and they brought also building stones, and the builders erected thereof a grand palace for queen Janiah, and thus the queen was healed from her illness.
ויהי לתקופת השנה, ויוסיפו עוד גדודי אפריקה ויבואו ארץ כיתים לשלול שלל כפעם בפעם. וישמע צפו בן אליפז את שמעם ויצו אליהם וילחם בם וינוסו לפניו, ויצל את ארץ כיתים מהם. ויראו בני כיתים את גבורת צפו, ויתייעצו בני כיתים וימליכו עליהם את צפו ויהי למלך עליהם. ויהי במלכו וילכו לכבוש את בני תובל, ואת כל איי הים אשר סביבותיהם. ויצו צפו מלכם בראשם, וילחמו את בני תובל ואת האיים ויכבשום. ויהי בשובם מהמלחמה ויחדשו לו את מלכותו, ויבנו לו היכל גדול מאוד לבית מלכותו ולמושבו. ויעשו לו כיסא גדול, וימלוך צפו על כל ארץ כיתים ועל כל ארץ איטליא חמישים שנה. בשנה ההיא היא שנת שבעים ותשע שנה לרדת ישראל מצרימה, מת ראובן בן יעקב בארץ מצרים. בן מאה שנה ועשרים וחמש שנה ראובן במותו, וישימוהו בארון ויותן ביד בניו. ובשנת השמונים מת דן אחיו, בן מאת שנה ועשרים וארבע שנים במותו, ויושם בארון ויותן ביד בניו. ובשנה ההיא מת חושם מלך אדום, וימלוך אחריו הדד בן בדד חמש ושלושים שנה. ובשנת שמונים ואחת שנה, מת יששכר בן יעקב במצרים. ויששכר בן מאת שנה ושתיים ועשרים שנה במותו, ויושם בארון ויותן ביד בניו. ובשנת שמונים ושלוש שנים מת גד, בן מאה ועשרים וחמש שנים היה ויושם בארון במצרים ויותן ביד בניו. ויהי בשנת שמונים וארבע שנים היא השנה החמישית למלכות הדד בן הדד מלך אדום, ויקבוץ הדד את כל בני עשו ויערוך את כל חילו כארבע מאות אלף איש, וישם פניו ארץ מואב וילך להילחם את מואב ולתת אותם תחת ידו למס עובד. וישמעו בני מואב את הדבר הזה וייראו מאוד, וישלחו אל בני מדין לעזור אותם להילחם את הדד בם הדד מלך אדום. והדד בא ארץ מואב, ויצאו בני מואב ובני מדין לקראתו ויערכו איתו מלחמה בשדה מואב. וילחם הדד את מואב, ויפלו מבני מואב ובני מדין חללים רבים כאלפיים איש. ותכבד המלחמה על מואב וייראו בני מואב כי חזקה עליהם המלחמה וירפו ידיהם, ויתנו עורף ויעזבו את בני מדין להילחם. ובני מדין לא ידעו את מחשבת מואב אך התחזקו במלחמה וילחמו את הדד ואת כל חילו, ויפלו כל מדין לפניו. ויכה הדד את כל מדין מכה רבה ויהרגם לפי חרב לא השאיר מהם שריד, את כל הבאים לעזור את מואב. ויהי כאשר תמו כל בני מדין במלחמה ובני מואב נמלטו, וישם הדד את כל מואב בעת ההיא למס עובד ויהיו תחת ידו. ויתנו לו מס כמשפט שנה שנה, ויפן הדד וישב אל ארצו. And at the revolution of the year the troops of Africah came once more into the land of Chittim to plunder it as before, and when Zepho, the son of Eliphaz heard the news he went forth against them, and he fought with them, and they fled from before him, and he freed the land of Chittim from these men. And when the sons of Chittim saw the strength of Zepho, they counseled together, and they crowned Zepho king over them, and under his rule they went to humble the sons of Tubal and all the islands around them. And with Zepho, their king, at their head, they fought with Tubal and the islands, and they conquered them; and on returning from the battle they renewed Zepho's kingdom, and they built a very large palace for the seat of his government and his royal dwelling, and they made for him a lofty throne, and Zepho ruled the land of Chittim and the land of Italiah for fifty years. In that year, the seventy-ninth year of Israelite's going down to Egypt, Reuben, the son of Jacob, died in Egypt, and Reuben was one hundred and twenty-five years old when he died, and they placed him into a coffin and gave him into the hands of his children. And in the eightieth year died Dan, his brother, at the age of one hundred and twenty-four years, and he also was put into a coffin and transferred into the hands of his children. In the same year died Chusham, king of Edom, and Hadad, son of Bedad, ruled after him for thirty-five years. And in the eighty-first year died Issachar, son of Jacob, one hundred and twenty-two years old, and he was put into a coffin and given into the hands of his children; and in the eighty-second year died Asher, his brother, being one hundred and twenty years old at the time of his death, and he was put into a coffin in Egypt and placed into the hands of his children. And in the eighty-third year Gad died, and he was one hundred and twenty-five years old when he died, and he was put into a coffin in Egypt and given into the hands of his children.
ויהי לתקופת השנה כשמוע יתר מדין אשר בארץ כי נפלו כל אחיהם במלחמת הדד בעבור מואב, וכי נתנו מואב עורף במלחמה ויעזבו את מדין להילחם. ויתייעצו חמשת נשיאי מדין עם יתר אחיהם אשר נשארו בארצם, להילחם את מואב לנקום מהם מלחמת אחיהם. וישלחו בני מדין אל כל אחיהם בני קדם, ויבואו כל אחיהם כל בני קטורה לעזור את מדין להילחם את מואב. וישמעו בני מואב את הדבר הזה ויראו מאוד, כי נאספו עליהם כל בני קדם למלחמה. וישלחו גם הם בני מואב ספר אל ארץ אדום, אל הדד הן בדד מלך אדום לאמור. בוא נא אלינו ועזרנו ונכה את מדין, כי נאספו כולם יחד ויבואו עלינו עם כל אחיהם בני קדם למלחמה להינקם ממנו נקמת מדין הנופלים במלחמה. ויצא הדד בן בדד מלך אדום מארץ אדום עם כל חילו, וילך ארץ מואב לעזור את בני מואב להילחם את מדין. וילחמו מדין ובני קדם עם מואב בשדה מואב, ותהי ביניהם מלחמה חזקה מאוד. ויך הדד את כל בני מדין ובני קדם לפי חרב, ויצל הדד את מואב מיד מדין בעת ההיא. וינוסו הנשארים ממדין ובני קדם לפני הדד וחילו, וירדוף הדד אחריהם עד ארצם ויכם מכה רבה מאוד ויפלו חללים בדרך. ויצל הדד את מואב מכף מדין כי נפלו כל בני מדין לפי חרב, ויפן הדד וישב אל ארצו. ומהיום ההוא והלאה שנאו בני מדין את בני מואב על אשר נפלו בעבורם במלחמה, ותהי שנאה גדולה ועצומה ביניהם כל הימים. והיה כל הנמצא ממדין בדרך ארץ מואב ימות בחרב מואב, וכל הנמצא ממואב בדרך ארץ מדין ימות בחרב מדין. ככה יעשו מדין למואב ומואב למדין כל הימים, ימים רבים. ויהי בעת ההיא וימת יהודה בן יעקב במצרים, בשנת שמונים ושש שנים לרדת יעקב ובניו ומצרימה. ויהודה בן מאת שנה ועשרים ותשע שנים במותו, ויחנטו אותו וישימוהו בארון וינתן ביד בניו. ובשנת שמונים ושבע שנים מת בנימין אחיו, בן מאת שנה ושבע עשרה שנה במותו. וישימו אותו בארון ויותר ביד בניו. And in the eighty-sixth year died Judah, the son of Jacob, and he was one hundred and twenty-nine years old at his death, and they embalmed him, and put him into a coffin and he was given into the hands of his children;
ובשנת שמונים ותשע שנים מת נפתלי בן מאת שנה ושתיים ושלושים שנה, ויושם בארון ויותן ביד בניו. ויהי בשנת תשעים ואחת שנה לרדת ישראל מצרימה היא שנת שלוש עשרה שנה למלוך צפו בן אליפז על בני כיתים, באו בני אפריקה על בני כיתים לשלול שלל מהם כפעם בפעם אך לא באו אליהם זה שלוש עשרה שנה. ויבואו אליהם בשנה ההיא, ויצא צפו הן אליפז אליהם עם אנשים מאנשיו ויך בהם מכה רבה ועצומה. וינוסו גדודי אפריקה מפני צפו ויפלו חללים רבים לפניו בדרך, וירדפם צפו ואנשיו הלוך והכות בהם עד קרוב לאפריקה. וישמע אנגיאס מלך אפריקה את הדבר אשר עשה צפו ויחר לו מאוד, ויירא אנגיאס מפני צפו כל הימים. ובשנת תשעים ושלוש שנים מת לוי בן יעקב במצרים. ולוי בן מאת שנה ושלושים ושבע שנים במותו, וישימו אותו בארון ויותן ביד בניו. ויהי אחרי מות לוי כאשר ראו כל מצרים כי מתו כל בני יעקב ואחי יוסף, ויחלו כל מצרים לענות את בני יעקב ולמרר את חייהם מהיום ההוא והלאה עד יום צאתם ממצרים. ויסירו מידם את כל הכרמים והשדות אשר נתן להם יוסף, ואת כל הבתים הטובות אשר היו בני ישראל בהם. ואת כל חלב מצרים, את הכל לקחו מצרים מאת בני יעקב בימים ההם. ותלך יד כל מצרים הלוך וקשה על בני ישראל בימים ההם וירעו מצרים לישראל, עד אשר קצו בני ישראל בחייהם מפני מצרים. ויהי לימים רבים בשנת מאה ושתיים שנה לרדת ישראל מצרימה וימת פרעה מלך מצרים וימלוך מלול בנו תחתיו, וגם כל גיבורי מצרים וכל הדור ההוא אשר ידע את יוסף ואת אחיו מתו בימים ההם. ויקם דור אחר תחתם אשר לא ידעו את בני יעקב ואת כל הטובה אשר עשו להם, ואת כל גבורתם במצרים. על כן החלו כל מצרים מהיום ההוא והלאה למרר את חי בני יעקב ולענותם בכל עבודה קשה, על כי לא ידעו את אבותם אשר הצילו אותם בימי הרעב. וגם מאת ה׳ היתה זאת לבני ישראל להטיב להם באחריתם, למען דעת כל בני ישראל את ה׳ אלוקיהם. ולמען דעת האותות והמופתים הנוראים אשר יעשה ה׳ במצרים בעבור עמו ישראל, למען ייראו בני ישראל את ה׳ אלוקי אבותם לעבוד אותו וללכת בכל דרכיו הם וזרעם אחריהם כל ימיהם. and in the eighty-ninth year died Naphtali, one hundred and thirty two years old, and he was put into a coffin and given into the hands of his children. And in the ninety-third year Levi, the son of Jacob, died in Egypt, he was one hundred and thirty-seven years old when he died, and they put him into a coffin and they gave him into the hands of his children. And it came to pass after Levi’s death, when the Egyptians saw that all the sons of Jacob, Joseph’s brothers, had died, the Egyptians began to afflict the children of Israel, and to embitter their lives from that day on even unto the day of their going out of Egypt; and they took away from their possession all the vine yards which Joseph had given unto them, and all the fine houses in which the children of Israel were dwelling, and all the fat of Egypt, everything the Egyptians took away from the children of Israel in those days. And the land of Egypt grew heavy upon the children of Israel in those days, and the Egyptians mistreated them until the children of Israel were wearied of their lives on account of the Egyptians. And in those days, in the one hundred and second year of the Israelites’ going down to Egypt, Pharaoh, the king of Egypt, died, and his son Melol reigned in his stead, and all the valiant men of Egypt, and all the generation that knew Joseph and his brethren died in those days. And there rose up another generation which had not known the sons of Jacob, and all the good which they had done unto them, and how much they had added to the strength of Egypt. Therefore all Egypt began to embitter the lives of the children of Jacob from that day on, and to afflict them with hard labor, for they knew not their ancestors who had saved them in the days of the famine. And it was from the Lord that this should befall the children of Israel in order to be benefited at the end, and that all the children of Israel might know the Lord their God, and in order that they might know the signs and fearful wonders which the Lord enacted in Egypt on account of Israel his people, and in order that the children of Israel might fear the Lord, the God of their forefathers, and that they might walk in all his ways, they and their seed after them forever.
בן עשרים ושש שנים מלול במלכו, ותשעים וארבע שנים מלך. ויקראו כל מצרים את שמו פרעה כשם אביו, כמשפט לעשות בכל מלך המולך עליהם במצרים. בעת ההיא יצאו כל גדודי אנגיאס מלך אפריקה לפשוט בארץ כיתים כפעם בפעם, לשלול את שללם. וישמע צפו בן אליפז בן עשו מלך כיתים את שמעם, ויצא לקראתם בחילו וילחם בם בדרך. ויך צפו את גדודי מלך אפריקה לפי חרב לא השאיר מהם שריד, ולא שב מהם אל אדוניו אפריקה עד אחד. וישמע אנגיאס את הדבר הזה אשר עשה צפו בן אליפז לכל חילו אשר השמיד אותם, וישמע אנגיאס את כל חילו כל אנשי ארץ אפריקה עם רב מאוד כחול אשר על שפת הים. וישלח אנגיאס אל לוקוס אחיו לאמור, בוא אליי עם כל אנשיך ועזרני ונכה את צפו ואת כל בני כיתים אשר השמידו את אנשיי. ויבוא לוקוש עם כל חילו חיל גדול מאוד לעזור את אנגיאס אחיו, להילחם את צפו ואת בני כיתים. וישמע צפו ובני כיתים את הדבר הזה וייראו מאוד, ויפול פחד גדול בלבבם. וישלח צפו גם הוא ספר לארץ אדום, אל הדד בן בדד מלך אדום ואל כל בני עשו לאמור. שמעתי כי אנגיאס מלך אפריקה בא אלינו עם אחיו להילחם בנו ונירא מאוד ממנו כי חילו רב מאוד, ואף אשר בא אלינו עם אחיו וחילו. ועתה עלו איתי גם אתם ועזרוני ונלחמה יחד באנגיאס ובלוקוש אחיו, והושעתם אותנו מידם ואם לא דעו כי נמות כולנו. וישלחו בני עשו ספר אל בני כיתים, ואל צפו מלכם לאמור. לא נוכל להילחם את אנגיאס ואת עמו, כי ברית ושלום בינינו איתו זה ימים רבים מימי בלע בן בעור המלך הראשון. ומימי יוסף בן יעקב מלך מצרים, אשר נלחמנו איתו בעבר הירדן בקברו את אביו. ויהי כשמוע צפו את דברי אחיו בני עשו ויחדל מעליהם, ויירא צפו מפני אנגיאס מאוד. ואנגיאס ולוקוש אחיו ערכו את כל חילם כשמונה מאות איש, וילכו כתימה להילחם את צפו. Melol was twenty years of age when he assumed the kingdom, and for ninety-four years he ruled over Egypt, and all the Egyptians called him by the name of Pharaoh, after the name of his father, as it was their custom to call every king that reigned over them in Egypt.
וצפו בן אליפז יצא לקראתם בפחד וברעדה כשלושת אלפים אנשים, כל בני כיתים. ויאמרו כל בני כיתים אל צפו, התחנן נא בעדינו אל אלוקי אבותיך אולי יצילנו מכף אנגיאס וחילו. כי אלוקים גדול הוא, והוא המציל את כל הבוטחים אליו. וישמע צפו אל דבריהם, ויבקש צפו את ה׳ ויאמר. ה׳ אלוקי אברהם ויצחק אבותיי, היום יודע כי אתה אלוקים אמת וכל אלוקי כל הגוים הבל המה ותוהו. זכור נא אליי היום את בריתך את אברהם אבינו, אשר סיפרו לנו אבותינו. ועשה חסד עמי היום בעבור אברהם ויצחק אבינו, והושעת אותי ואת בני כיתים מיד מלך אפריקה הבאים עלינו למלחמה. וישמע ה׳ בקול צפו וידרוש אליו בעבור אברהם ויצחק, ויציל ה׳ את צפו ואת בני כיתים מיד אנגיאס ועמו. וילחם צפו את אנגיאס מלך אפריקה ואת כל עמו ביום ההוא, ויתן ה׳ את כל אנשי אנגיאס ביד בני כיתים. ותכבד המלחמה על אנגיאס, ויך צפו את כל אנשי אנגיאס ולוקוש אחיו לפי חרב. ויפול מהם עד ערב היום ההוא כארבע מאות אלף איש. וירא אנגיאס כי מתו כל אנשיו, וישלח ספר אל כל יושבי אפריקה לבוא אליו לעזרו במלחמה. ויכתוב בספר לאמור, כל הנמצא באפריקה יבוא אליי מבן עשר שנים ומעלה כולם יבואו אליי. והנה כאשר לא יבוא ומת, ואת כל אשר לו ואת כל ביתו יקח המלך. וייראו כל יתר יושבי אפריקה מדברי אנגיאס, ויצאו מהעיר כשלוש מאות אלף איש ונער מבן עשר שנים ויבואו אל אנגיאס. ויהי מקץ עשרה ימים ויערוך עוד אנגיאס מלחמה עם צפו ועם בני כיתים, ותהי מלחמה גדולה וחזקה מאוד ביניהם. וישלח צפו מחיל אנגיאס ולוקוש אחיו חללים רבים בארץ כאלפיים איש, ויפול גם סוסיפטר שר צבא אנגיאס במלחמה ההיא. ויהי כאשר מת סוסיפטר ויפנו גדודי אפריקה ויתנו עורף לנוס וינוסו, ואנגיאס ולוקוש אחיו עמהם. וירדפו צפו ובני כיתים אחריהם, ויכו בהם עוד מכה רבה בדרך כמאתיים איש. וירדפו את אזדרובל בן אנגיאס כי נס עם אביו ויכו מאנשיו בדרך עשרים איש, וימלט אזדרובל מיד בני כיתים ולא המיתוהו. ואנגיאס ולוקוש אחיו ברחו עם יתר אנשיהם, וימלטו ויבואו אפריקה בפחד וברעדה.
ויירא אנגיאס מפני צפן בן אליפז כל הימים פן ילחם עוד איתו. ובלעם בן בעור היה בעת ההיא עם אנגיאס במלחמה, ויהי בראותו כי גבר צפו על אנגיאס ויברח משם ויבוא כתימה. ויקבלוהו צפו ובני כיתים בכבוד גדול כי ידע צפו את חכמת בלעם, ויתן צפו לבלעם מתנות רבות וישב איתו. ויהי בשוב צפו מהמלחמה, ויצו ויפקוד את כל בני כיתים אשר הלכו במלחמה והנה לא נפקד מהם איש. וישמח צפו על הדבר הזה, ויוסף עוד ויחדש את מלכותו ויעש משתה לכל עבדיו. אך לא זכר צפו את ה׳, ולא ידע כי ה׳ עזר אותו במלחמתו, וכי הוא הציל אותו ועמו מיד מלך אפריקה. אך עודנו ילך בדרכי בני כיתים ובני עשו הרעים לעבוד אלוקים אחרים כאשר למדונו אחיו בני עשו, על כן יאמרו מרשעים יצא רשע. וימלוך צפו על כל בני כיתים לבטח, ואת ה׳ אשר הציל אותו ואת כל עמו (מיד) מלך אפריקה לא ידע. ולא יספו עוד גדודי אפריקה לבוא כתימה לשלול שלל כפעם בפעם, כי ידעו את כל גבורת צפו אשר הכה את כולם לפי חרב. ויירא אנגיאס מפני צפו בן אליפז ומפני בני כיתים, כל הימים. בעת ההיא, בשוב צפו מהמלחמה וכראות צפו כי גבר על כל אנשי אפריקה וימיתם לפי חרב במלחמה. יתייעץ צפו עם כל בני כיתים ללכת מצרימה, להילחם את בני יעקב ואת פרעה מלך מצרים. כי שמע צפו כי מתו כל גיבורי מצרים, וכי מתו יוסף ואחיו בני יעקב וישארו כל בניהם בני ישראל במצרים. ויאמר צפו ללכת להילחם איתם ועם כל מצרים, לנקום מהם את נקמת אחיו בני עשו אשר הכה יוסף ואחיו וכל מצרים בארץ כנען בעלותם לקבור את יעקב בחברון. וישלח צפו מלאכים אל הדד בן בדד מלך אדום, ואל כל אחיו בני עשו לאמור. הלא אמרתם כי לא תלחמו את מלך אפריקה כי בעל בריתכם הוא, הנה אנוכי נלחמתי בו והכתיו ואת כל עמו. ועתה אמור אמרתי להילחם את מצרים ואת בני יעקב אשר שם, ונקמתי מהם את אשר עשה יוסף ואחיו אבותיהם לנו בארץ כנען בעלותם לקבור את אביהם בחברון. ועתה אם יש את נפשכם לבוא אליי לעזרני להילחם איתם ואת מצרים, ונקמנו מהם נקמת אחינו. And Balaam, the son of Beor, who was with Augias, saw that Zepho had prevailed over the men of Augias, and Balaam fled from Danhabah, and he came unto Chittim, and Zepho and the children of Chittim received him with great honors, for Zepho knew Balaam’s wisdom, and he gave unto Balaam many gifts that he should remain with him. And when Zepho had returned from the battle against the people of Africah, he commanded that all the children of Chittim who had gone to battle with him be counted, and behold there was not one man of them missing; and he rejoiced greatly at this thing, and he renewed his kingdom, and he made a feast to all his servants. But Zepho did not remember the Lord, neither did he reflect that the Lord had delivered him and his people from the hands of the people of Africah, but he continued to walk in the ways of the sons of Chittim and in the ways of the wicked sons of Esau, and he served other gods as the sons of Esau had taught him; therefore it is * said: From the wicked goeth forth wickedness. And at that time, when Zepho had seen how he prevailed over all the people of Africah whom he had smitten at the edge of the sword, Zepho held counsel with the children of Chittim to go unto Egypt against the children of Jacob and against Pharaoh the king of Egypt; for Zepho had heard that all the valiant men of Egypt had died, and that Joseph and his brothers, the sons of Jacob, were dead, and that all their children, the children of Israel, had remained in Egypt. And Zepho concluded to go and fight against them and against all Egypt, in order to avenge the cause of his brethren, the sons of Esau, whom Joseph, and his brothers with all Egypt had smitten in the land of Canaan, when they had gone up to bury Jacob in Hebron. And he sent messengers unto Hadad, son of Bedad, king of Edom, and to all his relatives, the children of Esau, saying: Have ye not said that you refused to fight against the king of Africah because he was a party to your covenant? Yet I have fought against him and I have smitten him with all his people. And now I have fixed my mind upon fighting against Egypt and against the children of Joseph who are there, and I will take revenge on them for what his brothers have done unto us in the land of Canaan, when they went up to bury their father in Hebron. And now if ye be willing to come to our assistance, to fight against them and the Egyptians, then come and let us avenge the cause of our brethren.
וישמעו בני עשו אל דברי צפו, ויתקבצו יחד כל בני עשו עם רב מאוד וילכו לעזור את צפו ואת בני כיתים במלחמה. וישלח צפו אל כל בני קדם, ואל כל בני ישמעאל כדברים האלה. ויתקבצו וילכו כולם לעזרת צפו ובני כיתים, למלחמה על מצרים. ויצאו ויבואו כל המלכים האלה, מלך אדום ובני קדם וכל בני ישמעאל וצפו מלך כיתים ויערכו את כל צבאותיהם בחברון. ותהי כל המחנה כבד מאוד כמהלך שלושת ימים, עם רב כחול אשר על שפת הים אשר אין להם מספר. וירדו כל המלכים האלה וכל צבאותיהם ויבואו על כל מצרים למלחמה, ויחנו כולם יחד בבקעת פתרוס. וכל מצרים שמעו את שמעם, ויתקבצו גם הם כל אנשי ארץ מצרים וכל הערים אשר במצרים כשלוש מאות אלף איש. וגם מבני ישראל אשר היו בארץ גושן בימים ההם שלחו אנשי מצרים אליהם לבוא איתם, ללכת להילחם יחד עם כל המלכים. ויתקבצו כל איש ישראל בעת ההיא ויהיו כמאה וחמישים איש, וילכו למלחמה לעזרת מצרים. ויצאו איש ישראל ומצרים כשלוש מאות אלף ומאה וחמישים איש, וילכו לקראת המלכים ההם למלחמה ויתיצבו כולם מחוץ לארץ גושן נגד פתרוס. ומצרים לא האמינו בישראל ללכת עמהם במחניהם יחד למלחמה, כי אמרו כל מצרים פן יסגרונו בני ישראל ביד בני עשו ובני ישמעאל כי אחיהם הם. ויאמרו כל מצרים אל בני ישראל, התיצבו פה אתם יחד במעמדכם והלכנו כולנו אנחנו ונלחמנו בבני עשו וישמעאל. והיה אם יחזקו ממנו המלכים האלה, ובאתם אתם כולכם יחד עליהם ועזרתם אותנו ויעשו בני ישראל כן. וצפו בן אליפז בן עשו מלך כיתים והדד בן בדד מלך אדום וכל מחניהם וכל בני קדם ובני ישמעאל עם רב כחול, חונים יחד בבקעת פתרוס נגד תחפנחס. ושם היה במחנה צפו בלעם בן בעור הארמי כי בא עם בני כיתים למלחמה, ובלעם היה איש נכבד מאוד בעיני צפו ואנשיו. ויאמר צפו אל בלעם, קסום נא לנו בקסם ונדעה מי יגבר במלחמה הזאת האנחנו או מצרים. ויקם בלעם וישב בחכמת הקסם ויתחכם לדעת, ולא נתכן אליו הקסם ותשחת המלאכה בידו. ויוסף לעשותה עוד ולא נתכנה, ויתייאש ממנה בלעם ויעזבה ולא עשה אותה. And the children of Esau hearkened unto the words of Zepho, and they gathered themselves together, a people very numerous, and they went to assist Zepho and the sons of Chittim in their battle. And Zepho sent messages likewise to all the people of the east and to the children of Ishmael, in the same words, and they assembled and came to assist Zepho and his people in their battle against Egypt. And all * these kings, the kings of Edom, and the people of the east, and all the sons of Ishmael, and Zepho, went forth, and they came and arrayed their hosts in Hebron. And the camp was exceedingly heavy three days journey in length, a numerous people like the sand on the sea shore which cannot be numbered, and all these with their hosts marched down before Egypt to give battle, and they encamped themselves together in the valley of Pithros. And when all Egypt heard the news of their coming, they also gathered together, all the people of Egypt and of all the cities belonging unto Egypt, about three hundred thousand men. And the people of Egypt sent also for the children of Israel who were dwelling in Goshen in those days, to come unto them to fight against those kings, and some of the men of Israel assembled and they were about one hundred and fifty men, and they went to assist the Egyptians in their battle. And the men of Israel and Egypt went forth about three hundred thousand and one hundred and fifty men, and they posted themselves outside of Goshen, opposite Pithros. And the Egyptians had no confidence in the Israelites to go with them together into battle, for they said: Mayhap the children of Israel will deliver us into the hands of the children of Esau and Ishmael, for they are their relatives. And all the Egyptians said unto the children of Israel: Remain ye here in your present position, and we will go to fight against the children of Esau and Ishmael, and if they should prevail over us then all of you will come over them to assist us; and the children of Israel did so. And Balaam, the son of Beor, the Aramite, was with Zepho in the camp, for he had come with the children of Chittim, and Balaam was highly honored in the eyes of Zepho and his men. And they said unto Balaam: Do thou employ thy knowledge of witchcraft in our behalf, that we may know who will be victorious in this battle, we or the Egyptians. And Balaam rose up to undertake his divination, and although he was skilled in that art he was confused this time, and his work failed in his hands. And he attempted it again, but without success, and Balaam was despaired of it, and he abandoned it,
כי מה׳ היתה זאת, למען הפיל ה׳ את צפו ואת עמו ביד בני ישראל אשר בטחו בה׳ אלוקי אבותם במלחמתם. ויערכו צפו והדד את מערכתם למלחמה, וילכו כל מצרים לבדם יחד לקראתם כשלוש מאות אלף איש ואין אחד מבני ישראל איתם. וילחמו כל מצרים עם המלכים האלה נגד פתרוס ותחפנחס, ותכבד המלחמה על מצרים. ויחזקו המלכים מהמצרים במלחמה ההיא, ויפלו ממצרים ביום ההוא כמאה ושמונים איש ומאנשי המלכים נפלו כשלושים איש. וינוסו כל אנשי מצרים לפני המלכים, וירדפו בני עשו וישמעאל את מצרים הלוך והכות אותם עד המקום אשר שם מחנה בני ישראל. ויצעקו כל מצרים אל בני ישראל לאמור, מהרו אלינו ועזרונו והושעתם אותנו מיד עשו וישמעאל ובני כיתים. וירוצו בני ישראל ממקום מעמדם כמאה וחמישים איש אל מחנות המלכים האלה, ויצעקו בני ישראל אל ה׳ אלוקיהם להציל אותם. וישמע ה׳ אל ישראל, ויתן ה׳ את כל אנשי המלכים בידם. וילחמו בני ישראל את המלכים האלה, ויכו בני ישראל מאנשי המלכים מכה רבה כארבעת אלפים איש. ויתן ה׳ מהומה גדולה במחנות המלכים, ויפול פחד בני ישראל עליהם. וינוסו כל צבאות המלכים האלה לפני בני ישראל, וירדפו אחריהם בני ישראל הלוך והכות עד גבול ארץ כוש. ויהרגו מהם בני ישראל בדרך עוד כאלפיים איש, ומבני ישראל לא נפל אחד. וכראות מצרים כי נלחמו בני ישראל עם המלכים במעט אנשים, וכי היתה המלחמה חזקה מאוד ביניהם. וייראו כל מצרים מאוד לנפשותם מהמלחמה החזקה, ויברחו כל מצרים בהחבא איש איש ממערכת המלחמה ויתחבאו בדרך, ויעזבו את ישראל להילחם. ובני ישראל היכו את אנשי המלכים ההם מכה רבה מאוד, וישבו מעליהם אחרי אשר הבריחו אותם עד גבול ארץ כוש. וידעו כל ישראל את המעשה אשר עשו להם אנשי מצרים, אשר ברחו מעליהם מהמלחמה ויעזבום להילחם. ויעשו גם הם בני ישראל בערמה, והיה כאשר שבו בני ישראל מהמלחמה ומצאו מהמצרים בדרך ויהרגו אותם בדרך. for it was the will of God, in order that the Lord might cause Zepho and his people to fall into the hands of the children of Israel, who trusted in their wars only in the Lord the God of their ancestors. And Zepho and Hadad arrayed their armies for the fight, and all the Egyptians went against them alone, about three hundred thousand men, and there was not a single Israelite among them. And the kings overpowered the Egyptians in that battle, and there fell of the Egyptians on that day about one hundred and eighty men, and about thirty men of the people of the kings, and all the Egyptians retreated from before the kings, and the children of Esau pursued the Egyptians, smiting them continually until they reached the place where the camp of the children of Israel was. And all the Egyptians cried unto the children of Israel: Hasten and come to our assistance, and save us from the hand of the children of Esau and Ishmael and Chittim! And the one hundred and fifty men of the children of Israel hastened and ran from their position unto the camps of those kings, and the children of Israel cried unto the Lord their God to deliver them. And the Lord hearkened unto the Israelites, and he delivered into their hands all the men of the kings, and the children of Israel smote of them about four thousand men. And the Lord sent great confusion into the camp of the kings, and the fear of the children of Israel fell upon them. And all the armies of the kings fled from before the children of Israel, and they pursued them, smiting them continually, until they reached the boundaries of Cush; and the children of Israel slew of them about two thousand more men on the road, while of the children of Israel not even one man did fall. And when the Egyptians saw this small number of Israelites fighting against those kings, and that the battle was so very disastrous, the Egyptians were greatly afraid on account of the heavy battle, and they hid themselves all along the road, and they left the Israelites alone in the fight. And the Israelites smote a terrible smiting among the men of the kings, and after driving them to the borders of Cush, the Israelites returned. And all the Israelites knew what the Egyptians had done unto them, and that they had fled from the battle leaving them alone in the fight. And the children of Israel acted likewise deceitfully, and when they returned from the battle they met some of the Egyptians and they slew them,
ויהי בהרגם אותם ויאמרו אליהם כדברים האלה, מדוע באתם מעלינו ותעזבונו במתי מעט אנשים להילחם במלכים האלה אשר הם בעם רב להכות אותנו ותמלטו אתם את נפשותיכם. ויש אשר ימצאו אותם בני ישראל בדרך, וידברו אליהם בני ישראל איש אל רעהו כדברים האלה. הכו הכו כי ישמעאלי הוא או אדומי או מבני כיתים הוא, ועמדו עליו והרגוהו והם ידעו כי מצרי הוא. ויעשו בני ישראל את הדברים האלה בערמה על מצרים, על אשר עזבום במלחמה ויברחו מעליהם. ויהרגו הני ישראל מאנשי מצרים בדרך במעשה הזה כמאתיים איש. ויראו כל אנשי מצרים את הרעה אשר עשו להם בני ישראל, וייראו כל מצרים מבני ישראל מאוד כי ראו את גבורתם הגדולה וכי לא נפל מהם איש. וישובו כל בני ישראל בשמחה אל דרכם גושנה, ויתר מצרים שבו איש למקומו. ויהי אחרי כן ויתקבצו כל יועצי פרעה מלך מצרים וכל זקני מצרים, ויבואו כולם לפני המלך וישתחוו לו אפיים ארצה וישבו לפניו. וידברו היועצים וכל זקני מצרים לפני המלך לאמור. הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו, ואתה ידעת את כל הרעה אשר עשו לנו בדרך בשובנו מהמלחמה. וגם הנך ראית את גבורתם החזקה, כי גבורה להם מאבותם. כי מתי מעט אנשים עמדו לנגד עם רב כחול ויכום לפי חרב ומהם לא נפל אחד, ואף אם יהיו רבים כי אז ישמידו אותם כולם. עתה הבה לנו עצה מה לעשות להם עד אשר נאבדם ונשמידם מעט מעט כולם מעלינו, פן ירבו עלינו בארץ. כי אם ירבו בני ישראל בארץ והיו לנו לשטן והן כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא עלינו בגבורתו החזקה עם שונאינו, וילחמו בנו והשמידונו מן הארץ ועלו ממנה. ויען המלך את זקני מצרים ויאמר אליהם, זאת העצה היעוצה על ישראל וממנה לא נסור. המה ארץ פיתום ורעמסס ערים בלתי חוזק מהמלחמה לנו, ונלכה לבנות אותם ולחזקם. ועתה לכו גם אתם ושטו בערמה עליהם, והעבירו קול במצרים ובגושן כמצוות המלך לאמור. לכם כל אנשי מצרים וגושן ופתרוס וכל יושביהם, המלך ציוה עלינו לבנות את פיתום ואת רעמסס ולחזקם מהמלחמה. מי בכם מכל מצרים ומבני ישראל ומכל יושבי הערים לבנות עמנו ולתת שכרו יום יום כמצוות המלך, והלכתם אתם ראשונה ועשיתם בערמה והתקבצתם ובאתם פיתום ורעמסס לבנות. saying unto them: Wherefore have you gone away from us and left us so few in numbers, to fight against those kings, who had a numerous people to smite us, in order to save yourselves? And betimes they would meet some of the Egyptians, and the children of Israel would say to one another: Smite him for he is an Ishmaelite, or an Edomite, or from the children of Chittim, and they stood up over him and slew him, although they knew he was an Egyptian; and the children of Israel acted thus cunningly against the Egyptians, because they had left them in the fight and fled from them, and the children of Israel slew of the Egyptians in that manner about two hundred men. And when the people of Egypt saw the evil which the children of Israel had done unto them, all the Egyptians were in great fear of the children of Israel, for they had seen their strength, and that not one man had fallen amongst them. And the children of Israel returned rejoicing on their way to Goshen, and the rest of the Egyptians returned likewise to their homes. And after this all the counselors of Pharaoh, king of Egypt, assembled, and also all the elders of Egypt, and they came into the presence of the king, and they bowed down before him to the ground, and they seated themselves before him. And the counselors and elders of Egypt spoke unto the king saying: Behold, the people of the children of Israel are more numerous and mightier than we are, and thou knowest all the evil which they have done unto us on the road, when we were returning from the battle; and thou hast seen likewise their great strength which they have inherited from their fathers, by reason of which only a few of them maintained their position against a people numerous like the sand, smiting them at the edge of the sword, while not one man of them fell, and if they had been many all of their enemies would have been exterminated. And now we want thy advice, what hath to be done with them in order to wipe them out gradually from our midst, before they become too numerous for us in the land; for if the children of Israel be allowed to increase, then they would be a great obstacle in our way, and in case of war they might join our enemies to fight against us, and destroy us from the land with their great strength, or to cause us to go away from it. And the king answered unto the elders of Egypt, and he said unto them: This is my advice concerning the children of Israel from which we cannot turn. Behold, Pithros and Rameses are cities not sufficiently fortified to stand in war, and now it is your duty and ours to build fortifications; go ye therefore and act likewise cunningly towards them, and proclaim it through Egypt and Goshen at the king's command, saying: Hear ye men of Egypt, and of Goshen, and of Pithros and all inhabitants thereof, the king hath commanded us to build up Pithros and Rameses, and to fortify them against war; all those amongst you people of Egypt, and children of Israel and inhabitants of the cities, who will come to build with us, shall receive their hire day after day, by command of the king. And then go ye cunningly and assemble in Pithros and Rameses and commence building;
והיה כאשר תבנו, תעבירו את הקול כדבר הזה בכל מצרים יום יום כמצוות המלך. והיה כאשר יבואו איתכם מבני ישראל לבנות עמכם, ונתתם להם שכרם יום יום ימים אחדים. והיה כאשר יבנו עמכם יום יום בשכרם, והברחתם את עצמכם מעליהם יום יום אחד אחד בהחבא, וקמתם והייתם עליהם לנוגשים ולשוטרים. ועזבתם אותם אחרי כן לבנות בלתי שכר, והיה אם עשו תעשו הדבר הזה והיה טוב לנו לחזק את ארצנו, ורע לבני ישראל. כי מיגיעת הבניין והמלאכה ימעטו בני ישראל, כי תשביתו אותם מעל נשיהם יום יום. וישמעו כל זקני ישראל את עצת המלך ותיטב העצה בעיניהם ובעיני עבדי פרעה ובעיני כל מצרים, ויעשו כדבר המלך. ויצאו כל עבדי פרעה מלפני המלך, ויעבירו קול בכל מצרים ובתחפנחס ובגושן ובכל הערים אשר סביבות מצרים לאמור, אתם ראיתם את אשר עשו לנו בני עשו וישמעאל אשר באו עלינו למלחמה ויאמרו להשמיד אותנו. ועתה הנה ציוה המלך עלינו לחזק את הארץ, לבנות את ערי פיתום ואת רעמסס ולחזקם מהמלחמה בבואם עלינו. מי בכם בכל מצרים ובני ישראל אשר יבוא לבנות איתנו, ויותן לו שכרו יום יום מאת המלך כמצוותו. ויהי כשמוע מצרים וכל בני ישראל את כל אשר דיברו עבדי פרעה, ויבואו מהמצרים וכל בני ישראל לבנות עם עבדי פרעה את פיתום ואת רעמסס, אך כל בני לוי לא באו עם ישראל אחיהם לבנות. וכל עבדי פרעה ושריו באו במרמה בראשונה לבנות עם כל ישראל כשכירי יום, ויתנו לישראל שכרם יום ויום בראשונה. ויבנו עבדי פרעה על כל ישראל, ויעשו במלאכה ההיא עם ישראל חודש ימים. ויהי מקץ חודש ימים, ויחלו כל עבדי פרעה לברוח מעם ישראל בהחבא אחד יום יום. וישראל עודם עושים במלאכה בעת ההיא, אך עודם לוקחים את שכרם יום יום בעת ההיא, כי עוד אנשים מהמצריים עושים במלאכה בעת ההיא עם ישראל על כן נותנים המצרים לישראל שכרם בימים ההם בעבור יקחו גם הם המצרים אחיהם את שכר עבודתם and while you are at work cause ye the proclamation to be made through all Egypt day after day at the king's command, and when some of the Israelites will come to build with you, pay them their wages for a few days.And after they shall have been engaged in the work for their daily hire, depart ye from them daily one by one in secret, and then you shall rise up and become their task masters and overseers, and you shall cause them to continue the work without wages, and if they refuse then you all will force them to do the building. And if ye will surely do this thing, then it will be well unto us in having fortified our land, and it will result in great evil to the children of Israel, for by reason of the fatigue in building they will become diminished, as you will keep them away from their wives day after day. And when the elders of Egypt heard the king's counsel it seemed good in their eyes and in the eyes of all the servants of Pharaoh, and they did as the king had spoken. And all the servants of the king went away, and they caused it to be proclaimed through all Egypt, and Goshen, and the cities around Egypt, saying: You have seen what the sons of Esau and Ishmael have done unto us, who came to fight against us and to exterminate us. And now the king hath commanded that we fortify our land to build up Pithros and Rameses and to fortify them for battle, in case our enemies should come again upon us. All those willing to come and build with us shall receive their daily hire from the king according to his commandment unto us. And when the Egyptians and the children of Israel heard this proclamation by the servants of Pharaoh, many of the Egyptians and the children of Israel came to build up Pithros and Rameses, but of the sons of Levi no one came to build with their brethren. And all the servants and the princes of Pharaoh came at first with cunning, to build together with the Israelites for daily hire, and they paid the children of Israel their daily wages in the beginning, and the servants of Pharaoh were thus engaged in the work with the children of Israel for one month. And at the end of one month the servants of Pharaoh began to withdraw gradually and secretly, day after day, from the children of Israel, but the Israelites continued their work at that time, for they received their daily hire, and because some of the Egyptians were still working with them; and the Egyptians gave unto the children of Israel their hire, so that the Egyptians who still worked with them might also receive the wages for their work.
ויהי מקץ ימים וארבעה חודשים ברחו כל מצרים מעל בני ישראל, וישארו בני ישראל לבדם עושים במלאכה. ויהי כאשר ברחו כל מצרים מעל בני ישראל, וישובו ויהיו עליהם לנוגשים ולשוטרים. ומהם אשר עמדו על בני ישראל לשרי מיסים, לקחת מהם את כל אשר נתנו להם בשכר עבודתם. ויעשו המצרים לבני ישראל כמעשה הזה יום יום, למען ענות את ישראל בכל עבודתם. ויהיו כל בני ישראל לבדם עושים בעבודה, וימנעו כל מצרים מתת שכר לבני ישראל מהיום ההוא והלאה. ויהי כאשר ימאן כל איש ישראל לעשות במלאכה על אשר לא ניתן לא שכרו, וניגשו אליו כל הנוגשים עליהם וכל עבדי פרעה והכו אותו במכות נמרצות והשיבו אותו בחזקה לעבוד עם אחיו, ככה יעשו כל מצרים לבני ישראל כל הימים. וייראו כל בני ישראל מהמצרים מאוד בדבר הזה, וישובו ויעבדו כל בני ישראל לבדם בלא שכר. ויבנו בני ישראל את פיתום ואת רעמסס, ויעשו את המלאכה כל בני ישראל מהם לובנים לבנים ומהם בונים. ויבנו בני ישראל ויחזקו את כל ארץ מצרים וכל חומותיה, ויעשו בני ישראל במלאכה ההיא שנים וימים רבים עד יום זכור ה׳ אותם ויוציאם ממצרים. אך כל בני לוי לא היו עם ישראל אחיהם בעבודה ההיא מבראשונה, עד יום צאתם ממצרים. כי ידעו כל בני לוי כי במרמה דיברו כל מצרים אל ישראל את כל הדברים האלה, על כן חדלו כל בני לוי מגשת אל העבודה עם אחיהם. וגם כל מצרים לא שמו פניהם אל בני לוי לעבוד אחרי כן אחרי אשר לא היו עם אחיהם מבראשונה, על כן עזבו אותם כל מצרים. ותלך יד אנשי מצרים הלוך וקשה על בני ישראל בעבודה ההיא, ויעבידו מצרים את בני ישראל בפרך. וימררו המצרים את חיי בני ישראל בעבודה קשה בחומר ובלבנים, וגם בכל עבודה אשר תהיה למצרים בשדה. ויקראו בני ישראל את מלול מלך מצרים מרור מלך מצרים, כי בימיו מיררו המצרים את חייהם בכל עבודה. And at the end of one year and four months all the Egyptians had withdrawn, so that only the children of Israel remained to do the work. And after all the Egyptians had finally withdrawn, they returned and became their task masters and overseers, and some of them were placed over the children of Israel to take away from them all they had received in wages. And the Egyptians treated the children of Israel in this manner, in order to afflict them in their work, and when the children of Israel were the only ones engaged in the work, the Egyptians refused from that day on to pay unto them their daily hire. And when some of the Israelites would not work without receiving their wages, the task masters and servants of Pharaoh afflicted them, and they gave them a terrible beating until they were forced to return and work with their brethren; and so did the Egyptians do unto the Israelites all the time. Thus all the children of Israel had to build Pithros and Rameses, part of them were making bricks, and part of them did the building, and the children of Israel fortified all the land of Egypt and its walls, and they continued in that work for many years, until the Lord remembered them and brought them out of Egypt; and the children of Levi were the only ones who did not work with their brethren from the beginning on even unto the day that they went out of Egypt. For the children of Levi knew that the Egyptians spoke deceitfully unto the children of Israel, and therefore the children of Levi abstained from going to work with their brethren. Nor did the Egyptians care to have the children of Levi work afterwards, since they had not been at work with their brethren from the beginning, and therefore all the Egyptians left them alone. And the hand of the Egyptians grew always heavier upon the children of Israel in their labor, and the Egyptians made them work with rigor. And the Egyptians embittered the lives of the children of Israel with hard labor, in mortar and in bricks, and also in all kind of work in the field; and the children of Israel called Melol, the king of Egypt, “Meror,” because in his days the Egyptians embittered their lives with all kind of work.
ובכל עבודה אשר יעבידו מצרים את בני ישראל יעבדו מהם בפרך, למען ענות את בני ישראל. אך כאשר יענו אותם גן ירבו בני ישראל וכן יפרוצו, ויקוצו מצרים מפני בני ישראל. בעת ההיא מת בדד בן בדד מלך אדום, וימלוך תחתיו שמלה ממשרקה מארץ בני קדם. בשנת שלוש עשרה שנה לפרעה מלך מצרים היא שנת מאה שנה וחמש עשרה שנה לרדת ישראל מצרימה, מלך שמלה על אדום שמונה עשרה שנה. ויהי במלכו ויוצא צבא ללכת להילחם בצפו בן אליפז ואת בני כיתים, על אשר נלחמו עם אנגיאס מלך אפריקה וישמידו את כל חילו. אך לא נלחם איתו, כי מנעו אותו בני עשו לאמור כי אחיהם הוא. וישמע שמלה בקול בני עשו, ויפן וישב עם כל חילו ארץ אדום ולא הלך להילחם את צפו בן אליפז. ופרעה מלך מצרים שמע הדבר הזה לאמור יעץ שמלה מלך אדום להילחם את בני כיתים, ואחר יבוא להילחם את מצרים. ויהי כשמוע מצרים את הדבר הזה ויכבידו את העבודה על בני ישראל, פן יעשו להם ישראל כאשר עשו להם במלחמתם את בני עשו בימי הדד. ויאמרו מצרים אל בני ישראל, מהרו ועבדו את עבודתכם וכלו את מעשיכם וחיזקתם את הארץ פן יבואו בני עשו אחיכם עלינו למלחמה כי בעבורכם הם באים אלינו. ויעשו בני ישראל את עבודת כל אנשי מצרים יום יום, ויענו מצרים את בני ישראל למען המעיט אותם בארץ. אך כאשר ירבו כל מצרים בעבודה על בני ישראל, כן ירבו בני ישראל וכן יפרוצו ותמלא כל מצרים מבני ישראל. ויהי בשנת מאה וחמש ועשרים שנה לרדת ישראל מצרימה, בראות כל מצרים כי לא נהייתה עצתם בישראל, אך הם ירבו ויפרוצו ותמלא ארץ מצרים וארץ גושן מבני ישראל. וילכו כל זקני מצרים וחכמיה ויבואו לפני המלך, וישתחוו לו וישבו לפניו. ויאמרו כל זקני מצרים וכל חכמיה אל המלך, יחי המלך לעולם. יעוץ יעצת אותנו את העצה אשר יעצת על בני ישראל, ונעש להם כדבר המלך. והיה מדי הכביד עליהם את העבודה כן ירבו וכן יפרו בארץ, והנה כל הארץ מלאה מהם. And in all the work which the Israelites were compelled to perform, the Egyptians were very rigorous, in order to afflict the children of Israel; but the more they afflicted them the more they multiplied and grew, and they were grieved because of the children of Israel. And at that time Pharaoh, king of Egypt, heard the report, saying: Samlah, king of Edom, has resolved to fight against the children of Chittim and afterwards he will come to war with Egypt. And the Egyptians heard this thing and they increased the work of the Israelites, for fear that the children of Israel might do unto them, as they had done unto them in their war with the children of Esau, in the days of Hadad. And the Egyptians said unto the children of Israel: Make ye haste in doing your work and finish your task to fortify the land, lest the sons of Esau, your brethren, come and fight with us, for only on your account will they come against us. And the children of Israel did all the work of the Egyptians day after day, and the Egyptians afflicted them in order to decrease them in the land; but the more the Egyptians added to the work of the children of Israel the more did the children of Israel increase and multiply, and all Egypt became full of them. And in the one hundred and twenty-fifth year of the Israelites’ going down to Egypt the Egyptians saw that their plan against the Israelites was not successful, for they multiplied so exceedingly that both the land of Egypt and the land of Goshen were full of the children of Israel. And therefore all the elders and wise men of Egypt came before the king, and they bowed down before him to the ground, and they seated themselves before him. And all the elders and wise men of Egypt said unto the king: May the king live forever! thou, oh king, hast given us thy counsel against the Israelites, and we have done unto them according to thy words; but the more we add to their labor the more do they increase, and behold, now the whole country is full of them.
ועתה אדוני המלך עיני כל מצרים עליך לתת להם עצה בחכמתך, באשר על ישראל לאבדם ולהמעיטם מן הארץ. ויען המלך אותם לאמור, הבו אתם עצה בדבר הזה ונדעה מה לעשות להם. ויען סריס אחד מיועצי המלך ושמו איוב מארם נהרים, מארץ עוץ את המלך לאמור. אם על המלך טוב ישמע נא את עצת עבדו, ויאמר לו המלך דבר. וידבר איוב לפני המלך והשרים, ולפני כל זקני מצרים לאמור. הנה עצת המלך אשר יעץ בימים ההם בעבודת בני ישראל, טובה היא מאוד ולא תשביתו מעליהם המלאכה ההיא עד עולם. ואולם זאת העצה היעוצה עליהם אשר תוכלו להמעיטם בה, אם על המלך טוב לעשותה. הנה אנחנו יריאים מהמלחמה זה ימים רבים ונאמר בפרות ישראל הארץ, יגרשו אותנו מן הארץ כאשר תקראנה מלחמה. אם על המלך טוב יצא דבר מלכות מלפניו ויכתב בדתי מצרים ולא יעבור, אשר כל זכר הילוד לעברים ישפך דמו ארצה. והיה בעשותכם הדבר הזה כאשר ימותו כל זכר בבני ישראל, וחדלה מעלינו רעת מלחמותיהם. יעשה פרעה ויקרא לכל המיילדות העבריות, ויצווה אליהן על הדבר הזה לעשותו. וייטב הדבר בעיני המלך והשרים, ויעש המלך כדבר איוב. וישלח פרעה ויקרא למיילדות העבריות, אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה. ותבאן המיילדות לפני המלך, ותעמודנה לפניו. ויאמר המלך אליהן, בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמיתן אותו ואם בת היא וחיה. והיה אם לא תעשו הדבר הזה, ושרפתי אתכן ואת כל בתיכם באש. ותיראן המיילדות את האלוקים, ולא שמעו אל מלך מצרים ואל כל דבריו. והיה בלדת האישה העברית על המיילדת בן או בת ועשתה המיילדת את כל צרכי הילד והחיה אותו, ככה יעשו המיילדות כל הימים. ויוגד למלך את הדבר הזה וישלח ויקרא למיילדות ויאמר אליהן, מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים. ותעננה המיילדות ותדברנה שתיהן לפני המלך לאמור. אל יאמר המלך כי כנשים המצריות העבריות, כי כל בנות ישראל חיות הנה בטרם תבוא אליהן המיילדת וילדו. ואנחנו שפחותיך זה ימים רבים לא ילדה אישה עברית עלינו, כי כל נשי ישראל מיילדות הן לנפשם כי חיות הנה. Now, oh lord our king, the eyes of all Egypt are turned unto thee to give them counsel according to thy wisdom, so that they may prevail over the Israelites to exterminate them, or to lessen them in the land. And the king answered unto them saying: Counsel ye in this matter that we may know what should be done unto them. And one of the king's counselors, and his name was Job, from Mesopotamia, in the land of Uz, answered unto the king saying: If the king please let him listen to the counsel of his servant. And the king said unto him: Speak. And Job spoke before the king and the princes and the elders of Egypt, saying: Behold the counsel which the king hath counseled in these days, concerning tasking the Israelites with work is very good, and it should not be departed from forever, but this would be my counsel whereby they could be lessened, if it please the king to afflict them; behold, we have been for a long time in fear of war, and we have said, if Israel become fruitful in the land they will drive us away from the land in case of war. And now, if it please the king, let a royal decree be issued, and let it be recorded in the laws of Egypt, and let it be made irrevokable, that every male child born unto Israel, shall have its blood spilt upon the ground. And if you do this and all their male children shall have been slain, the evil they could do us in case of war would be removed. Let, then, the king send for the midwives of the Hebrews, and order them to do according to this thing. And this counsel seemed good in the eyes of the king and princes, and the king did as Job had spoken, and the king sent for the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah, and the midwives appeared before the king, and they stood before him, and the king said unto them: When ye do the office of a midwife for the Hebrew women and see them upon the stools, if it be a son then ye shall kill him; but if it be a daughter then she shall live. And if you will not do this thing, then I will burn you and all your household with fire. But the midwives feared God and they did not listen to the voice of the king of Egypt, but when the Hebrew women brought forth to the midwife, be it a son or a daughter, the midwife would do everything that was wanted for the child, and they let it live. Thus did the midwives do all the days. And this thing was told unto the king who had the midwives called, and he said unto them: Why have ye done this thing and have saved the male children alive? And the midwives answered unto the king, saying: Let not our king imagine that the Hebrew women are like unto the Egyptian women, for all the children of Israel are lively and are delivered ere the midwives come in unto them; and as to us, thy handmaids, for many days no Hebrew women hath been delivered by us, because all the Hebrew women are their own midwives for they are all lively.
וישמע פרעה את דבריהן, ויאמן להם על הדבר הזה. והמיילדות יצאו מלפני פרעה, וייטב האלוקים להן, וירב העם ויעצמו מאוד. איש היה בארץ מצרים מזרע לוי, ושמו עמרם בן קהת בן לוי בן ישראל. וילך האיש ההוא ויקח אישה את יוכבד בת לוי אחות אביו, והיא בת מאה ושש ועשרים שנים ויבוא אליה. ותהר האישה ותלד בת ותקרא שמה מרים, כי בימים ההם מיררו מצרים את חיי בני ישראל. ותהר עוד ותלד בן ותקרא שמו אהרון, כי בימי הרותה החל פרעה לשפוך דמי זכורי בני ישראל. בימים ההם מת צפו בן אליפז בן עשו מלך כיתים, וימלוך יאניוש תחתיו. והימים אשר מלך צפו על כל בני כיתים חמישים שנה, וימת ויקבר בעיר נבנא בארץ כיתים. וימלוך אחריו על כל בני כיתים יאניוש מגיבורי בני כיתים, וימלוך חמישים שנה. ויהי אחרי מות צפו מלך כיתים ויברח בלעם בן בעור מארץ כיתים, וילך ויבוא מצרימה אל פרעה מלך מצרים. ויקבלהו פרעה בכבוד גדול כי שמע את חכמתו, ויתן לו מתנות וישימהו לו ליועץ ויגדלהו. וישב בלעם במצרים בכבוד עם כל שרי המלך, וינשאו השרים את בלעם כי התאוו כולם ללמוד את חכמתו. ויהי בשנת מאה ושלושים שנה לרדת ישראל מצרימה, ופרעה חולם והוא יושב על כיסא מלכותו וישא עיניו וירא והנה איש זקן עומד לנגדו וביד הזקן מאזניים ממאזני הסוחרים. ויקח האיש הזקן את המאזניים ויתלם לפני פרעה. ויקח הזקן את כל זקני מצרים וכל שריה וכל גדוליה ויאסרם יחד, ויתנם בכף המאזניים האחת. ויקח טלה חלב אחד ויתנהו בכף המאזניים השנית, ויכרע הטלה את כולם. ויתמה פרעה על החזון הנורא ההוא מדוע יכרע הטלה את כולם, וייקץ פרעה והנה חלום. וישכם פרעה בבוקר ויקרא לכל עבדיו ויספר פרעה להם את החלום, וייראו האנשים יראה גדולה. ויאמר המלך אל כל חכמיו, פיתרו נא אליי החלום הזה אשר חלמתי ואדענו. ויען בלעם בן בעור את המלך ויאמר אליו, אין זה כי אם רעה גדולה אשר תצמח על מצרים באחרית הימים. כי הנה בן יולד לישראל אשר יחריב את כל מצרים והשחית את כל יושביה, והוציא את ישראל ביד חזקה ממצרים. And Pharaoh hearing their words believed them in this thing, and the midwives departed from Pharaoh; and the Lord did well unto them, and the people increased and became very powerful. And there was a man in the land of Egypt, from the seed of Levi, and his name was Amram, son of Kehath, son of Levi, the son of Israel. And this man went and took for a wife Joshebed, the daughter of Levi, the sister of his father, and she was one hundred and twenty-six years of age when he came unto her. And the woman conceived and bare a daughter, and she called her name Miriam, for in those days the Egyptians embittered the lives of the children of Israel; and she conceived again. And bare a son, and she called his name Aaron, for in the days of her pregnancy Pharaoh began to spill the blood of the male children in Israel. In those days Zepho, son of Eliphaz, son of Esau, the king of Chittim died, and Janias ruled in his stead, and the days that Zepho reigned over the children of Chittim were fifty years, and he died and was buried in the city of Nobua, in the land of Chittim, and Janias, one of the valiant men of the children of Chittim, reigned after him. And after the death of Zepho, Balaam, the son of Beor, fled from Chittim, and he went and came unto Egypt, and Pharaoh received him with great honors, for he had heard of his wisdom, and he gave him gifts and made him his coun selor, and exalted him. And Balaam dwelt in Egypt with great honor, and all the princes of Pharaoh exalted him, for they were very eager to learn his wisdom. And it came to pass in the one hundred and thirtieth year of Israel’s going down into Egypt, and Pharaoh dreamed, and behold, he sat upon his regal throne, and he saw, and behold, an old man stood opposite him, and in the hand of the old man was a pair of scales like unto the scales of the merchants, and the old man took the scales. And cast them down before Pharaoh. And the old man took all the elders of Egypt and all the princes and great men, and he tied them together and placed them into one scale; and then he took a kid and placed it into the other scale, and the kid was heavier than all the elders, princes and great men. And Pharoah awoke and behold, it was a dream. And when Pharaoh rose up in the morning and he related his dream unto his servants, the men were all in great fear. And Pharaoh said to all of his wise men: I pray you, interpret the dream which I have dreamed, and let me know its meaning. And Balaam, the son of Beor, answered unto the king, and he said unto him: This can have reference to nothing else but to a great evil, which will grow up against Egypt in the latter days; for behold, a son will be born unto Israel, who will lay all Egypt into ruins, and destroy all its inhabitants, and bring the Israelites out of Egypt with a powerful hand.
ועתה אדוננו המלך הבו לכם עצה על הדבר הזה ואבדתם את תקות בני ישראל ואת תוחלתם, טרם תצמח הרעה הזאת על כל מצרים. ויאמר המלך אל בלעם, ומה לנו לעשות לישראל הלא כזה וכזה יעצנו עליהם בתחילה ולא יכולנו עליהם. ועתה הבה לנו עצה גם אתה עליהם, במה נוכל אליהם. ויען בלעם את המלך לאמור, שלח נא וקרא אל שני יועציך ונראה מה עצתם על הדבר הזה ואחר ידבר עבדך. וישלח המלך ויקרא את שני יועציו את רעואל המדיני ואת איוב העוצי, ויבואו וישבו לפני המלך. ויאמר אליהם המלך, הנה כולכם שמעתם את החלום אשר חלמתי ופתרונו. ועתה עוצו נא עצה ודעו וראו מה לעשות לבני ישראל ובמה נוכל עליהם, טרם אשר תצמח רעתם עלינו. ויען רעואל המדיני את המלך ויאמר, יחי המלך יחי המלך לעולם. אם על המלך טוב, יחדל לו מעל העברים ויעזוב אותם ואל ישלח ידו בהם. כי אלוקיהם בחר בם מימי קדם, ויקחם לחבל נחלתו מכל גויי הארץ ומכל מלכי האדמה. ומי אשר שלח ידו בהם וניקה, ולא עשה בו אלוקיהם נקם. הלא ידעת כי ברדת אברהם אביהם מצרימה, וירא פרעה מלך מצרים הקדמוני את שרה אישתו ויקחה לו לאישה. כי אמר אברהם אחותי היא, כי ירא פן יהרגוהו אנשי מצרים על אישתו. ויהי בקחת מלך מצרים את שרה, וינגעהו אלוקיהם נגעים גדולים ואת ביתו עד אשר השיב לאברהם את שרה אישתו, אז נרפאו. וגם לאבימלך הגררי מלך פלישתים הוכיח אלוקימו בעבור שרה אשת אברהם, בעצור להם כל רחם למאדם ועד בהמה. יבוא אלוקימו אל אבימלך בחלום הלילה ויפחידהו, למען ישיב לאברהם את שרה אשר לקח. ואחרי כן התווכחו כל אנשי גררה בעבור שרה, ויתפלל אברהם עליהם אל אלוקיו ויעתר לו וירפאם. וירא אבימלך את כל הרעה הבאה עליו ועל עמו וישב לאברהם את שרה אישתו, ויתן לו עמה מנות ומתנות רבות. And now, our lord and king, reflect over this matter and crush the strength of Israel, and their hope, before this great evil grows up over all Egypt. And Pharaoh replied unto Balaam: And what is it that we can do unto the Israelites? for have we not had our plans concerning them time and again, and yet we could not prevail over them ? And now give thou thy counsel concerning what we should do unto the children of Israel. And Balaam answered unto the king, saying: Send now for thy two counselors and let us see what they will advise concerning this, and afterwards thy servant will speak. And the king sent for his two counselors, for Reuel, the Midianite, and Job, the Uzite, and they came and seated themselves before the king, and the king said unto them: Behold, both of you have heard the dream I have dreamed, as also its interpretation, and now counsel ye and reflect concerning what hath to be done unto the children of Israel in order that we prevail over them, before their evil will grow upon us. And Reuel, the Midianite, answered unto the king saying: May the king live; may the king live forever: If it please the king let him desist from the Hebrews and leave them to themselves, and let him not stretch out his hand against them; for they are the people whom the Lord hath chosen in days of old, and he took them as the portion of his inheritance from the midst of all the nations of the earth and the kings of the earth; and who is he that hath ever put forth his hand against them with impunity, without being punished by their Lord? Verily, thou knowest that when Abraham fled unto Egypt, Pharaoh, one of the first kings of Egypt, saw his wife Sarah and took her unto himself for a wife, after Abraham had declared she was his sister, for fear lest the Egyptians might slay him on account of his wife; and when the king of Egypt had taken Sarah, God visited him and his household with fearful plagues, and he was not healed until he restored unto Abraham his wife. And Abimelech, the Gerarite, was likewise punished by the Lord on account of Sarah, Abraham’s wife, and the Lord closed up among them every womb, from men even unto beast. And their God came unto Abimelech in a dream of night and terrified him, in order to return unto Abraham Sarah whom he had taken away; and after all the people of Gerar were smitten on account of Sarah, and Abraham prayed in their behalf unto the Lord, and his God was entreated of him and healed them. And when the king saw all the evil that had come upon him and his people, he restored unto Abraham Sarah his wife, and he gave him many gifts along with her.
וגם אל יצחק כה עשה בגרשם אותו מגרר, ויפליא אלוקיו עמו פליאות ויתיבשו כל מוצאי מימי גררה ועצי תנובתם לא צמחו עד אשר הלכו אליו אבימלך מגרר ואחוזת מרעהו ופיכול שר צבאו ויקדו וישתחוו לו ארצה. ויבקשו ממנו תחינה להתפלל עליהם אל ה׳, ויעתר לו ה׳ וירפא אותם. וגם יעקב איש תם הוצל בתומו מיד עשו אחיו, ומיד לבן הארמי אחי אמו המבקשים את נפשו. וגם מיד כל מלכי כנען אשר באו כולם יחד עליו ועל בניו להשמידם, ויצל אותם ה׳ מידם וישובו עליהם וימיתום כי מי אשר שלח ידו בהם וניקה. הלא פרעה הקדמוני אבי אביך גידל את יוסף בן יעקב על כל שרי ארץ מצרים בראותו את חכמתו, כי בחכמתו מלט את כל יושבי הארץ מן הרעב. ואחרי כן ציוה להוריד את יעקב ובניו מצרימה, למען תמלט ארץ מצרים וארץ גושן בחסדם מן הרעב. ועתה אם אוב בעיניך חדל לך מהשחית את בני ישראל, ואם אין בלבך להושיבם מצרימה שלח אותם מזה וילכו ארצה כנען ארץ מגורי אבותיהם. ויהי כשמוע פרעה את דברי יתרו ויחר אפו מאוד עליו, ויקם מאת פני המלך בבושת ויצא ממצרים ביום ההוא וילך אל ארצו מדינה ומטה יוסף לקח בידו. ויאמר המלך לאיוב העוצי, מה תאמר אתה איוב ומה תהיה עצתך בעברים. ויאמר איוב אל המלך, הלא כל יושבי הארץ בידך כטוב בעיני המלך יעשה. ויאמר המלך אל בלעם, מה תאמר אתה בלעם דבר את דבריך ונשמענו. ויאמר בלעם למלך, כל אשר יעץ המלך על העברים ימלטו ממנה ולא יוכל המלך עליהם בכל עצה. כי אם בלהבת אש תאמר להמעיטם, לא תוכל עליהם בה כי הלא אלוקיהם מילט את אברהם אביהם מאור כשדים. אם בחרב תאמר להשמידם, הלא יצחק אביהם נמלט ממנה וינתן איל תחתיו. ואם בעבודת פרך וקושי תאמר להמעיט אותם, לא תוכל על זה הלא יעקב אביהם עבד את לבן בכל עבודה קשה והצליח. And now, our lord and king, reflect over this matter and crush the strength of Israel, and their hope, before this great evil grows up over all Egypt. And Pharaoh replied unto Balaam: And what is it that we can do unto the Israelites? for have we not had our plans concerning them time and again, and yet we could not prevail over them ? And now give thou thy counsel concerning what we should do unto the children of Israel. And Balaam answered unto the king, saying: Send now for thy two counselors and let us see what they will advise concerning this, and afterwards thy servant will speak. And the king sent for his two counselors, for Reuel, the Midianite, and Job, the Uzite, and they came and seated themselves before the king, and the king said unto them: Behold, both of you have heard the dream I have dreamed, as also its interpretation, and now counsel ye and reflect concerning what hath to be done unto the children of Israel in order that we prevail over them, before their evil will grow upon us. And Reuel, the Midianite, answered unto the king saying: May the king live; may the king live forever: If it please the king let him desist from the Hebrews and leave them to themselves, and let him not stretch out his hand against them; for they are the people whom the Lord hath chosen in days of old, and he took them as the portion of his inheritance from the midst of all the nations of the earth and the kings of the earth; and who is he that hath ever put forth his hand against them with impunity, without being punished by their Lord? Verily, thou knowest that when Abraham fled unto Egypt, Pharaoh, one of the first kings of Egypt, saw his wife Sarah and took her unto himself for a wife, after Abraham had declared she was his sister, for fear lest the Egyptians might slay him on account of his wife; and when the king of Egypt had taken Sarah, God visited him and his household with fearful plagues, and he was not healed until he restored unto Abraham his wife. And Abimelech, the Gerarite, was likewise punished by the Lord on account of Sarah, Abraham’s wife, and the Lord closed up among them every womb, from men even unto beast. And their God came unto Abimelech in a dream of night and terrified him, in order to return unto Abraham Sarah whom he had taken away; and after all the people of Gerar were smitten on account of Sarah, and Abraham prayed in their behalf unto the Lord, and his God was entreated of him and healed them. And when the king saw all the evil that had come upon him and his people, he restored unto Abraham Sarah his wife, and he gave him many gifts along with her.
ועתה אדוני המלך שמע נא את דברי וזאת העצה היעוצה עליהם אשר תוכל עליהם בה, וממנה לא תסור. אם על המלך טוב יצוה להשליך ילדיהן אשר יולידו מהיום ההוא והלאה אל המימה, כי בזה תוכל למחות את שמם כי לא נוצל אחד מהם ומאבותם בדבר הזה. וישמע המלך את דברי בלעם, ויטב בעיני המלך והשרים ויעש המלך כדבר בלעם. ויצו המלך ויעבירו קול ותנתן דת בכל ארץ מצרים לאמור, כל זכר היולד לעברים מהיום הזה והלאה ישלך אל המימה. ויקרא פרעה אל כל עבדיו לאמור, צאו נא ובקשו בכל ארץ גושן אשר שם בני ישראל וראו כל בן הילוד לעברים היאורה תשליכוהו וכל הבת תחיון. ויהי כשמוע בני ישראל את הדבר אשר ציוה פרעה להשליך את זכוריהם היאורה, ויפרדו מקצת העם מנשיהם, ומקצתם דבקו בהנה. ויהי מהיום ההוא והלאה בעת לדת נשי ישראל אשר עודם דברו בהנה, ותצאן השדה ללכת שמה ותלדן בשדה ותעזובנה ילדיהן על פני השדה וישובו אל בתיהם. וה׳ אשר נשבע לאברהם להרבותם, שלח להם מלאך ממשרתיו אשר בשמים לרחצו במים ולסוכו ולמושחו ולהחתלו, ולשום בידו שתי חלוקי אבנים מן האחת ינק חלב ומן השנית יונק דבש. וגם את שערות ראשו מגדל עד ארכובותיו, למען יתכסה בהם לענגו ולדבקו בחמלו עליו. ויהי בחמול האלוקים עליהם ובבקשו להרבותם על פני האדמה ויצו לתבל ארצו ותקבלם להישמר בתוכם עד עת גדולם. ואחרי כן פתחה הארץ פיה ותקיא אותם, ויציצו מעיר כעשב הארץ וכתמסי יער וישובו איש אל משפחתו ואיש אל אבותיו וידבקו בהם. ויהיו ילדי בני ישראל בתבל הארץ כעשב השדה, בחמלת ה׳ עליהם. ויראו כל מצרים את הדבר הזה ויצאו כל מצרים איש אל שדהו איש בצמד בקרו ובמחרשתו, ויחרישו על גביו כמשדד תבל בעת הזרע. ויהי כחרשם ולא יכלו להזיק את ילדי בני יעקב, וירב העם ויעצמו מאוד. And also unto Isaac he did in like manner, when they drove him away from Gerar, and the Lord worked wonders in his behalf, that all its fountains of water became dry and their fruit trees did not bring forth, until Abimelech from Gerar went to him, with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol, the chief captain of his army, and they bowed down before him to the ground, and they begged him to entreat the Lord in their behalf; and the Lord was entreated of him and they were healed. And Jacob, the plain man, also was delivered, by reason of his piety, from the hands of his brother Esau, and from the hands of Laban, his uncle, who were seek ing his life; and also from the hands of all the Canaanitish kings, who had all come together over Jacob and his sons to exterminate them; the Lord hath delivered them, for where is there a man who hath put forth his hand against them with impunity? And hath not Pharaoh, thy father's father, exalted Joseph, the son of Jacob above all the princes of Egypt, when he saw his wisdom? for by his wisdom he delivered all the inhabit ants of the land from the famine; and after this Pharaoh ordered Jacob and his sons to be brought down to Egypt, that by reason of their virtue, the land of Egypt and Goshen be saved from the famine. And now, if it seemeth good in thine eyes, desist thou from harming the children of Israel, and if it be not in thine heart to have them dwell in Egypt, send them away and let them depart unto the land of Canaan, the former dwelling place of their fathers. And when Pharaoh heard the words of Jethro he was exceedingly angry, and Jethro rose up in shame and departed from the presence of the king, and he left Egypt on the same day and he went into his land, unto Midian, taking along with him the stick which belonged unto Joseph. And the king said unto Job, the Uzite: What sayest thou, and what is thy counsel concerning the Hebrews? And Job said: Behold all the people of the land are in the hand of the king, let then the king do as it seemeth best in his eyes. And then Balaam said unto the king: From all the plans of the king against the Hebrews they will be delivered, for the king will not prevail against them with all his counsels. For if thou thinkest to lessen them with flaming fire thou canst not succeed, for hath not their God delivered Abraham, their father, from the fire of Ur Chasdim? and if thou wouldst destroy them with the sword, remember that Isaac, their father, was delivered from it, and a ram was given to destruction in his stead. And if thou thinkest to prevail against them with hard and rigorous labor, surely thou wilt fail, for hath not Jacob, their father, served unto Laban in all kinds of rigorous work, and he was prosperous?
ופרעה מצוה את סריסיו יום יום ללכת גושנה, לבקש את ילדי בני ישראל. והיה בבקשם והיה במצאם את הילד ולקחו אותו מחיק אמו בחזקה והשליכוהו היאורה, ואת הבת יעזבוה אל אמה. ככה יעשו המצרים אל ישראל כל הימים. ויהי בעת ההיא ותהי רוח אלוקים על מרים בת עמרם אחות אהרון ותלך ותנבא בתוך הבית לאמור, הנה בן נולד לנו מאבי ומאמי בפעם הזאת והוא יושיע את ישראל מיד מצרים. ויהי כשמוע עמרם את דביק בתו, וילך ויקח את אישתו וישיביה אל ביתו אחרי אשר גירש אותה בעת אשר ציוה פרעה להשליך כל זכר לבית יעקב המימה. ויקח עמרם את יוכבד אישתו בשנת שלוש לגרשה, ויבוא אליה ותהר לו. ויהי מקצה שבעה חודשים לעת הרותה, ותלד בן, וימלא כל הבית אור גדול כאור השמש והירח בעת זרחם. ותרא האישה את הילד כי טוב ונחמד הוא למראה, ותצפנהו שלושה ירחים בחדר הפנימי. בימים ההם הערימו סוד כל המצרים, לאבד שם כל העברים. ותלכנה נשי מצרים גושנה אשר שם בני ישראל, ותשאנה גוריהן על כתפיהן ילדיהן אשר לא ידברו. וכל נשי בני ישראל בלדתן בימים ההם, ותצפון האישה את בנה מפני מצרים לבלתי דעת מצרים את לדתנה לבלתי השחיתם מעל האדמה. ותבואנה נשי מצרים גושנה וילדיהן על כתפיהן טרם ידברו, ויהי בבוא המצרית בית העברית וילדה מגמגם בלשונו. ויהי כמתגמגמו ויענהו הילד הצפון מתוך החדר, ותלכנה המצריות ותאמרנה בית פרעה. ופרעה שולח את שוטריו לקחת את הילדים להמיתם. ככה יעשו כל מצרים לעבריות כל הימים. ויהי בעת ההיא כמשלוש חודשים לעת צפון יוכבד את בנה, ויודע הדבר בית פרעה. ותמהר האישה טרם בוא השוטרים לקחת את בנה, ותיקח לו תיבת גומא ותחמרה בחמר ובזפת, ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאור. ותתצב מרים אחותו מרחוק, לדעת מה יעשה לו ומה יהיה דבריה. וישלח האלוקים בעת ההיא שרב וחום בארץ מצרים, ויבער בבשר האדם כאשר יבער השמש בתקופתו ויצר למצרים מאוד. And Pharaoh commanded his officers day by day, to go through Goshen to search for the new-born infants of the Israelites. And in their searching, if they found a male child, they would take it from the lap of its mother and cast it into the river, but if it was a female child, they left it with its mother; and thus did the Egyptians unto the children of Israel all the days. And at that time the spirit of God came over Miriam, daughter of Amram, the sister of Aaron, and she went around prophesying through the house, saying: Behold a son will be born unto us from my father and mother this time, and he will deliver the children of Israel from the hands of Egypt. And when Amram heard the words of his daughter he went and reclaimed his wife, and he brought her back into his house, for he had separated from her, after Pharaoh had commanded that all the male children of the house of Jacob be cast into the river. And Amram reclaimed his wife in the third year of their separation, and she conceived; and after seven months she bare a son, and at the time of his birth the whole house was filled with a great light, like unto the light of the sun and the moon in their shining. And when the woman saw that he was so comely and pleasing to behold, she concealed him in her innermost chamber, and kept him hidden for three months. In those days all the Egyptians were united in their purpose to destroy the Hebrews, and the Egyptian women went to Goshen among the Hebrew women, with their infants upon their shoulders. For in those days the Hebrew women concealed their male children from before the Egyptians, so that they should not destroy them from the earth, and, therefore, the Egyptian women came to Goshen with their babes that could not speak, and when they entered the houses of the Hebrews they caused their babes to cry, and the babes hidden in the innermost chamber would answer, and then the Egyptian women went and told it in the house of Pharaoh, and Pharaoh sent his servants to take the children and to slay them; thus did the Egyptians unto the Hebrew women all the days. And it was at the time, in the third month of Jochebed’s concealment of her son, that the thing was made known unto Pharaoh’s household. And the woman hastened to remove her son before the officers came, and she procured an ark of bulrushes, and she daubed it with slime and with pitch, and she put the child therein, and she placed the ark among the flag near the bank of the river, and his sister Miriam stationed herself at a distance to know what would become of him and of her prophecy. And the Lord sent on that day a scorching heat into the land of Egypt, which burnt the flesh of men like the sun when in his zenith, and it annoyed the Egyptians exceedingly,
וירדו כל מצרים לרחוץ על היאור, מפני חום השרב אשר בעור בשרם. ותרד גם בתיה בת פרעה לרחוץ על היאור מפני חום השרב, ונערותיה הולכות על יד היאור וגם כל נשי מצרים כהנה. ותשא בתיה בת פרעה את עיניה אל היאור ותרא את התיבה על פני המים, ותשלח את אמתה ותקחה. ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בוכה ותחמול עליו ותאמר, מילדי העברים זה. ותאמרן כל נשי מצרים ההולכות על שפת היאור להניקהו ולא אבה לינק, כי מאת ה׳ היה הדבר הזה אל הילד בעבור השיבו אל שדי אמו. ומרים אחותו היתה בעת ההיא עם נשי מצרים על היאור, ותרא את הדבר הזה. ותאמר אל בת פרעה, האלך וקראתי לך אישה מינקת מן העבריות ותניק לך את הילד. ותאמר לה בת פרעה לכי, ותלך העלמה ותקרא את אם הילד. ותאמר בת פרעה אל יוכבד היליכי את הילד הזה והניקהו לי ואני אתן את שכרך שתי כסף ליום, ותיקח האישה את הילד ותניקהו. ויהי מקץ שנתיים ימים ויגדל הילד ותביאהו לבת פרעה, ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתיהו. ועמרם אביו קרא שמו חבר, כי אמר בעבורו חובר עם אישתו אשר גירש. ויוכבד אמו קראה שמו יקותיאל, כי אמרה כי קויתיהו מא-ל ש-די וישיבהו האלוקים אליי. ומרים אחותו קראה לו ירד, לאמור כי היא ירדה אחריו אל היאור לדעת מה תהיה אחריתו. ואהרון אחיו קרא שמו אבי זנוח, לאמור זנח אבי את אמי וישיבה אליו בעבורו. וקהת אבי עמרם קרא שמו אבי גדור, כי בעבורו גדר האלוקים את פרץ בית יעקב ולא יספו להשליך זכוריהם המימה. ומניקתו קראה לו אבי סוכו, לאמור בסוכו הוצפן שלושה ירחים מפני בני חם. וכל ישראל קראו את שמו אחרי כן שמעיה בן נתנאל, כי אמרו כי בימיו שמע האלוקים את נאקתם ויצילם מיד דוחקיהם. ויהי משה בבית פרעה ויהי לבתיה בת פרעה להן, ויגדל משה בקרב בני המלך. and all the Egyptians went down to bathe in the river on account of the terrible heat. And Bathia, Pharaoh’s daughter, went also to bathe in the river on account of the fearful heat, and her maidens and all the women of Egypt were walking about by the side of the river. And Bathia lifted up her eyes and saw the ark in the water, and she sent her maiden to fetch it. And she opened the ark and behold a weeping babe was in it, and she had com * passion on it, and said: This is one of the Hebrews’ children. And all the Egyptian women, that were walking by the river's side, offered him suck, but he refused it; and this was so ordained by the Lord, in order to restore him to the breast of his mother. And Miriam was at that time among the Egyptian women by the river, and seeing this thing she said unto Pharaoh’s daughter: Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee: And Pharaoh’s daughter said unto her: Go. And she went and called the child’s mother. And Pharaoh’s daughter said unto her: Take this child away and nurse it for me, and I will give thee wages, two pieces of silver for each day. And Jochebed took the child and nursed it, and at the end of two years when the child grew up, she brought him unto Pharaoh’s daughter and he became her son. And she called his name Moses, and she said: Because I drew him out of the water. And his father Amram called his name Chabar, for he said: It was on his account that I have associated again with my wife after having separated from her. And Jochebed called his name Jekuthiel, for she said: I have hoped to the Lord, and he hath restored him unto me. And his sister Miriam called him Jared, saying: I have gone down after him to the river, to know what will be his end. And Aaron called him Abizonach, saying: My father hath abandoned my mother, but he reclaimed her on his account. And Kehath, Amram’s father, called his name Abigdor, saying: The Lord re paired the breach of the house of Jacob on his account. And they did no more cast their male children into the water. And his nurse called his name Abi-Socho, saying: In his tabernacle was he concealed three months, on account of the sons of Ham. And all Israel called his name afterwards, Shemayah, son of Nathaniel, saying: In his days God hath heard our cries, and he hath rescued us from the hands of our oppressors. And Moses was in the house of Pharaoh, and he was unto Bathia a son, and Moses grew up among the children of the king.
ומלך אדום מת בימים ההם בשנת שמונה עשרה למלכו, ויקבר בהיכלו אשר בנה לו למלכותו בארץ אדום. וישלחו בני עשו פתורה אשר על הנהר ויקחו משם בחור אחד יפה עיניים וטוב רואי ושמו שאול, וימליכוהו עליהם תחת שמלה. וימלוך שאול על כל בני עשו בארץ אדום, ארבעים שנה. ופרעה מלך מצרים בראותו כי לא נהיתה עצתו אשר יעץ בלעם אל בני ישראל בימים ההם, אך הם עוד בני ישראל יפרו וירבו וישרצו בכל ארץ מצרים. ויצו פרעה בימים ההם ויעבירו קול בכל מצרים אל בני ישראל לאמור, איש אל יגרע מעבודתו דבר יום ביומו. והיה האיש אשר יגרע מעבודתו אשר יעבוד יום יום אם בחומר ואם בלבנים, ונתן את בנו הקטן תחתיהם. ותחזק עבודת מצרים על בני ישראל בימים ההם, והיה כל איש אשר תחסר לבנה אחת מעבודתו כיום ביום ולקחו המצרים את נערו הקטן מעם אישתו בחוזקה ושמו אותו בבניין תחת הלבנה אשר חסרה לאביו. ויעשו כל אנשי מצרים לכל בני ישראל כמעשה הזה יום יום כל הימים, ימים רבים. אך כל שבט לוי לא היו עושים במלאכה בעת ההיא עם ישראל אחיהם מבראשונה, כי ידעו בני לוי את ערמת מצרים אשר הערימו בישראל בראשונה. ויהי בשנה השלישית ללדת משה, ופרעה יושב לאכול ואלפרענית המלכה יושבת מימינו ובתיה יושבת אל שמאלו והנער משה יושב בחיקה, ובלעם בן בעור ושני בניו וכל שרי המלוכה יושבים על השולחן לפני המלך. ויושט הנער את ידו על ראש המלך ויקח את העטרה מעל ראש המלך וישם אותה בראשו, ויראו המלך והשרים את המעשה אשר עשה הנער ויבהל המלך והשרים על הדבר הזה ויתמהו האנשים איש אל רעהו. ויאמר המלך אל השרים אשר היו לפניו על השולחן, מה תדברו ומה תאמרו אתם השרים בדבר הזה ומה יהיה משפט הנער העברי הזה על המעשה הזה. ויען בלעם בן בעור הקוסם לפני המלך והשרים ויאמר, זכור נא אדוני המלך את החלום אשר חלמת זה ימים רבים ואת אשר פתר לך עבדך. ועתה הלא זה העלם מילדי העברים, אשר רוח אלוקים בקרבם. ואל יחשוב אדוני המלך כי קטון הוא גם בלא דעת עשה את הדבר הזה, כי נער עברי הוא וחכמה ותבונה איתו אף בעודו נער ומחכמה עשה זאת ויבחר לו את מלכות מצרים. כי כן משפט כל העברים לדמות את המלכים ואת גדוליהם לעשות את כל הדברים האלה בערמה, למען הכשיל את מלכי הארץ ואת אנשיהם. And when Pharaoh saw that Balaam's counsel did not succeed, and that the children of Israel continued to be fruitful and multiply throughout the land of Egypt, then Pharaoh commanded it to be proclaimed through all Egypt, saying: No man shall diminish aught of his daily labor; and he who shall be found wanting in the performance of his daily task in mortar or in bricks, shall have his youngest son put in to fill the vacant place in his work. And the labor of the children of Israel was very oppressive in those days, and if a man diminished even one brick in his daily task, the Egyptians took forcibly his youngest son from his mother, and immured him into the building instead of the brick, of which his father had been deficient. But the tribe of Levi did not work with their brethren from the beginning even unto the end. And in the third year from the birth of Moses, Pharaoh, with Alpharanith, the queen, at his right hand, and Bathia at his left, was sitting at a feast, and the boy Moses was lying on Bathia's bosom, and Balaam with his two sons and all the princes of Egypt were sitting around the table before the king. And the boy put forth his hand upon the head of the king, and he took the crown from Pharaoh’s head and he placed it upon his own head. And when Pharaoh and the princes saw this thing they were greatly terrified and astonished, and Pharaoh said unto his princes around the table: What say you concerning this thing, oh ye princes, and what shall be the judgment against this lad for doing this thing? And Balaam said unto Pharaoh: Remember now, my lord, the dream which thou hast dreamed some time since and the interpretation thereof by thy servant. For behold, this is a Hebrew child, and the spirit of God is in him, and let not my lord think that this lad hath done this thing without his knowledge; for he hath done this with wisdom, though a mere child, to select for himself the kingdom of Egypt. And this is the manner of the Hebrews to deceive their kings and princes, and they do these things cunningly, in order to cause the kings and princes of the earth to stumble.
הלא ידעת כי כה עשה אברהם אביהם אשר הכחיש את חיל נמרוד מלך בבל בכל ואת אבימלך מלך גרר, וירש את ארץ בני חת ואת כל ממלכות כנען. וירד מצרימה ויאמר על שרה אישתו אחותי היא, בעבור הכשיל את מצרים ואת מלכה. וגם יצחק בנו עשה כן בלכתו גררה, ויגר שמה ויעצם כוחו מכל חיל אבימלך מלך פלישתים. וגם את מלכות פלישתים אמר להכשיל, באמרו על רבקה אישתו אחותי היא. וגם יעקב הלך בעקבה עם אחיו, ויקח מידו את בכורתו ואת ברכתו. וילך פדנה ארם אל בית לבן אחי אמו ויקח בערמה מידו את בנותיו ואת כל מקנהו ואת כל אשר לו, ויברח וישב לו ארצה כנען אל אביו. וימכרו בניו את יוסף אחיהם וירד מצרימה ויהי לעבד, וינתן בבית הכלא שתים עשרה שנה. עד אשר חלם פרעה הקדמוני חלומות ויוציא אותו מבית הכלא ויגדלהו על כל שרי מצרים, על שפתר לו חלומותיו. ויהי בהרעיב האלוקים את כל הארץ, וישלח ויבוא אל אביו ואת כל אחיו ואת כל בית אביו ויכלכלם בלא מחיר והון ויקנה את מצרים ואת כל אנשיה לעבדים. ועתה אדוני המלך הנה גם הנער הזה קם תחתיהם במצרים, לעשות כמעשיהם ולהתל על כל מלך שר ושופט. אם על המלך טוב נשפכה נא את דמו ארצה, פן יגדל ויקח המלוכה מידך ותאבד תקות מצרים אחרי מלכו. ויאמר המלך אל בלעם, עוד נקרא לכל שופטי מצרים וכל חכמיה ונדעה היש משפט מות לנער הזה כאשר דיברת ואז נהרגהו. וישלח פרעה ויקרא לכל חכמי מצרים ויבואו לפני המלך, ויבוא מלאך ה׳ בתוכם וידמה לאחד מחכמי מצרים. ויאמר המלך אל החכמים, הלא שמעתם את אשר עשה הנער העברי אשר בבית וכזה וכזה שפט בלעם על הדבר. ועתה שפטו נא גם אתם ודעו מה משפט הנער על המעשה אשר עשה. ויען המלאך אשר נדמה לאחד מחכמי פרעה ויאמר לפני כל חכמי מצרים ולפני המלך והשרים לאמור, אם על המלך טוב ישלח המלך ויביאו לפניו אבן שוהם וגחלי אש וישימו אותם לפני הילד. והיה אם ישלח הילד את ידו ולקח את השוהם, וידענו כי מחכמה עשה הנער את כל אשר עשה ונהרגהו. ואם על הגחלת ישלח את ידו, וידענו כי לא בדעת עשה הדבר הזה ויחי. And verily, thou knowest that Abraham their father acted in like manner to deceive the hosts of Nimrod, king of Babel, and of Abimelech, king of Gerar, and that he appropriated the land of the children of Heth and all the kingdoms of Canaan. And that he went down unto Egypt and declared Sarah his wife to be his sister, in order to lead astray the Egyptians and their king. And his son Isaac acted even so when he went down to Gerar to dwell there, and his strength triumphed over the hosts of Abimelech, king of the Philistines, and he likewise desired the stumbling of the kingdom of the Philistines by saying that Rebekah, his wife, was his sister. And Jacob, too, acted deceitfully against his brother, depriving him of his birthright and of his blessing, and then he fled to Padan-aram into the house of Laban, his uncle, and obtained from him with cunning his daughters and his cattle and all belonging unto him, and then he ran away and returned unto the land of Canaan, to his father. And his sons sold their brother Joseph, and he went down to Egypt and he became a slave, and was finally put into the prison house for twelve years, until one of the first Pharaohs dreamed certain dreams, and he had him taken out of the prison house, and he exalted him above all the princes of Egypt, because of his interpreting Pharaoh’s dreams. And when the Lord sent a famine into the land, he had his father and his brothers and all his father's household brought down, and he supported them all without any price or payment, while he bought all the Egyptians to be his slaves. And now, oh my lord, behold, this child is rising up in Egypt in their stead to do according to their actions, and to triumph over all the kings, princes and judges. If it seemeth good unto the king let us at once spill his blood upon the ground, before he take away the government from thy hand, and all the hope of Egypt perish under his reign. And Pharaoh said unto Balaam: Let us invite all the judges and wise men of Egypt, and let them determine, whether the judgment of death is due to this lad, as thou hast said, and then we will slay him. And Pharaoh sent for all the wise men of Egypt and they came before him, and an angel of the Lord came amongst them, and he had the semblance of one of the wise men. And the king said unto the wise men: You have surely heard what this Hebrew boy, who is in my house, hath done, and such is Balaam’s judgment concerning this matter; and now judge ye and decide what is due this boy for the deed which he hath done. And the angel, who seemed to be one of the wise men of Pharaoh, answered, and said: If it please the king, let the king send that they bring before him an onyx stone and a coal of fire, and set them both before the child; and if he will put forth his hand to take the onyx stone, then we shall know that the youth hath done with his wisdom all that he hath done. But if he stretch forth his hand to grasp after the coal, then we will know that he hath done this thing without any understanding.
וייטב הדבר בעיני המלך והשרים, ויעש המלך כדבר מלאך ה׳. ויצו המלך, ויביאו לפניו אבן השוהם ואת הגחלת וישימו אותם לפני משה. ויושיבו את הנער לפניהם ויבקש הילד לשלוח ידו אל השוהם, ויקח מלאך ה׳ את ידו ויתן אותה על הגחלת ותכבה הגחלת בידו. וישאה ויתנה בפיו וישרף קצת שפתיו וקצת לשונו, ויהי כבד פה וכבד לשון. ויראו המלך והשרים את הדבר הזה, וידעו כי לא מחכמה עשה משה בשאת העטרה מעל ראש המלך. ויחדלו המלך והשרים להמית את הילד, ויהי משה בבית פרעה הולך וגדל וה׳ עמו. ויהי בהיות הנער בבית המלך, בגדי ארגמן לבושו ויגדל בקרב בני המלך. ויהי כאשר גדל משה בבית המלך ותחשבהו בתיה בת פרעה לבן, ויכבדוהו כל בית פרעה וייראו מפניו כל אנשי מצרים. ויצא ויבוא יום יום ארצה גושן אשר שם אחיו כל בני ישראל, וירא אותם משה בקוצר רוח ובעבודה קשה יום יום. וישאל אותם משה לאמור, על מה העבודה הזאת לכם דבר יום ביומו. ויגידו לו את כל הקורות אותם, ואת כל החוקים אשר שם עליהם פרעה לפני לידתו. ויגידו לו את כל העצות אשר יעץ עליהם בלעם בן בעור ואשר יעץ עליו גם הוא להמיתו, בשאתו עטרת המלך מעל ראשו. וישמע משה את הדברים האלה, ויחר אף משה בבלעם ויבקש להמיתו ויארב לו יום יום. ויהי מימים ויוגד לבלעם לאמור, הנה בן בתיה מבקש להרגך והנה הוא אורב לך יום יום. ויירא בלעם מפני משה, ויקם הוא ושני בניו איתו ויצאו ממצרים ויברחו וימלטו את נפשם וילכו להם אל ארץ כוש אל קיקנוס מלך כוש. ויהי בהיות משה בבית המלך יוצא ובא בבית, ויתנהו ה׳ לחן בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו ובעיני כל אנשי מצרים ויאהבו את משה מאוד. ויהי היום וילך משה גושנה לראות את אחיו, וירא את בני ישראל בסבלותם ובעבודתם הקשה וייצר למשה מאוד עליהם. וישב משה מצרימה ויבוא בית פרעה, ויבוא לפני המלך וישתחווה משה לפני המלך. And the thing seemed good in the eyes of Pharaoh and his princes, and the king did as the angel of the Lord had spoken, and the king ordered an onyx stone and a coal to be brought and placed before Moses. And when they placed the lad before them he stretched forth his hand to take the onyx, but the angel of the Lord, un seen by any of the others, turned his hand to the coal, and Moses took it and the coal became extinguished in his hand, and he lifted it up and put it into his mouth, and he burned part of his lips and tongue, and thus he became slow of speech and of a slow tongue. And when the king and princes saw this thing, they were convinced that Moses had not acted with understanding when he took the crown from Pharaoh’s head and they desisted from slaying the child. And Moses grew up in Pharaoh’s house, and the Lord was with him, and he was robed in purple, and he was brought up among the children of the king; and Bathia considered him her son, and all the household of Pharaoh honored him, and all the men of Egypt were afraid of him. And he visited daily the land of Goshen where his brethren were dwelling, and he saw them in shortness of breath and in hard labor day after day. And Moses asked them, saying: Wherefore must you perform this work day after day? And they told him all that hath befallen them, and they acquainted him with all the laws which Pharaoh had burdened them with before Moses was born, and all the counsels which Balaam had counseled against them, and also what he had counseled against him, in order to have him slain for taking the king's crown from his head. And Moses heard these things and his anger was kindled against Balaam, and he resolved to kill him, and he lay in wait for him day after day. And they informed Balaam saying: Behold, the son of Bathia seek eth thy life. And Balaam was in fear of Moses, and he went away from Egypt with his two sons, and they fled for their lives to Kikianus, king of Cush. And Moses was still in the house of Pharaoh, going out and coming in, and the Lord caused him to find favor in the eyes of Pharaoh and his servants and all the people of Egypt, and they loved Moses greatly. And Moses went again to Goshen to see his brethren, and he saw their affliction and hard labor, and Moses was very grieved on their account. And Moses returned unto Egypt to the house of Pharaoh, and he came before the king and he bowed down before him.
ויאמר משה אל פרעה, בי אדוני שאלה אחת קטנה באתי לבקש מלפניך אל נא תשיב את פניי ריקם, ויאמר לו פרעה דבר. ויאמר משה אל פרעה, ינתן נא לעבדיך בני ישראל אשר בגושן יום אחד לנוח בו מעבודתם. ויען המלך את משה ויאמר, הנה נשאתי פניך לדבר הזה לעשות את דבריך. ויצו פרעה ויעבירו קול במצרים ובגושן לאמור, אליכם כל בני ישראל כה אמר המלך עשו מלאכתכם ועבודתכם ששת ימים ויום השביעי תנוחו ולא תעבודו מאומה. ככה תעשו לכם כל הימים כאשר ציוה המלך ומשה בן בתיה. וישמח משה על הדבר הזה אשר נתן לו המלך, ויעשו כל בני ישראל כאשר ציוה אליהם משה. כי מאת ה׳ היה הדבר הזה אל בני ישראל, כי החל ה׳ לזכור את בני ישראל להושיעם למען אבותיהם. ויהי ה׳ את משה, ויהי שמעו בכל מצרים. ויהי משה גדול בעיני כל מצרים ובעיני בני ישראל ודורש טוב אל עמו ישראל, ודובר עליהם דברי שלום לפני המלך. ויהי בהיות משה בן שמונה עשרה שנה ויתאו את אביו ואת אמו לראות אותם, וילך אליהם גושנה. ויהי כאשר הקריב משה אל גושן ויבוא אל המקום אשר שם בני ישראל עושים בעבודה וירא בסבלותם, וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו. ויהי כראות האיש המוכה את משה וינס אליו לעזרה, כי האיש משה נכבד מאוד וגדול בבית פרעה. ויאמר אליו, בי אדוני המצרי הזה בא אל ביתי לילה ויאסרני ואל אשתי בא לפניי ועתה מבקש את נפשי לקחתה. ויהי כשמוע משה את הדבר הרע הזה ויחר אפו מאוד על המצרי, ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול ויצל את העברי מיד מכהו. וילך העברי אל ביתו, ומשה שב אל דרכו וילך וישב בית המלך. ויהי בשוב האיש הביתה ויאמר לגרש את אישתו, כי לא נכון לבית יעקב לבוא איש אל אישתו אחרי הוטמאה. ותלך האישה ותגד לאחיה ויבקש אחי האישה להורגו, וינוס אל ביתו וימלט. ויהי כיום השני ויצא משה אל אחיו וירא והנה שני אנשים נצים ויאמר לרשע, למה תכה רעך. ויען אותו ויאמר לו, מי שמך לאיש שר ושופט עלינו הלהרגני אתה אומר כאשר הרגת את המצרי, ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר. And Moses said unto Pharaoh: My lord, I have come to ask a small favor of thee, and I pray thee not to turn my face away empty; and Pharaoh said unto him: Speak. And Moses said unto Pharaoh: Grant thou that thy servants, the children of Israel, be given one day to rest from their labor. And Pharaoh said: Behold, I will grant that request, for thy sake. And Pharaoh ordered it to be proclaimed through all Egypt and Goshen, saying: Thus said the king unto you, all ye children of Israel: For six days you shall do your work and on the seventh day you shall rest and not perform any labor; thus shall ye do all the days accord ing to the commandment of the king and of Moses, son of Bathia. And Moses rejoiced greatly at the thing with which the king had favored him, and all the children of Israel did as Moses had commanded unto them. And this was ordained by the Lord, for the Lord had begun to remember the children of Israel to deliver them for the sake of their fathers. And when Moses was eighteen years of age, he desired to see his father and mother, and he went unto them to Goshen, and he saw the burden of his brethren, and he saw an Egyptian smiting one of his brethren, the Hebrews. And when the smitten man saw Moses he ran unto him for help, for Moses was greatly respected in the house of Pharaoh, and he said unto him: My lord, I pray thee, this Egyptian came unto my house by night and he bound me and defiled my wife in my presence, and now he seeketh to take my life. And when Moses heard of this wicked action he was very wroth at the Egyptian, and he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian and hid him in the sand, and delivered the Hebrew from the hand of his oppressor. And when the man returned home he desired to separate from his wife, for it was not lawful in the house of Jacob for any man to come unto his wife if she was defiled; and the woman went and informed her brothers and they wanted to slay him; but he fled into his house and escaped. And on the second day, when Moses went forth to his brethren and behold the two men were quarreling, and Moses said to the wicked one: Wherefore smitest thou thy fellow And he answered unto him and said: Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me as thou killedst the Egyptian And Moses feared and said: Surely, this thing is known.
וישמע פרעה את הדבר הזה ויצו להרוג את משה, וישלח האלוקים את מלאכו וידמה לפרעה כדמות שר הטבחים. ויקח מלאך ה׳ את החרב מיד שר הטבחים ויסר בה את ראשו, כי נהפך דמות שר הטבחים לדמות משה. ויחזק מלאך ה׳ בימין משה ויוציאהו ממצרים, ויניחהו מחוץ לגבול מצרים מהלך ארבעים יום. וישאר אך אהרון אחיו בארץ מצרים, ויתנבא אל בני ישראל לאמור. כה אמר ה׳ אלוקי אבותיכם, איש שיקוצי עיניו השליכו ובגילולי מצרים אל תטמאו. וימרו בית ישראל, ולא אבו לשמוע אל אהרון בעת ההיא. ויאמר ה׳ להשמידם, לולי כי זכר ה׳ את בריתו אשר כרת את אברהם את יצחק ואת יעקב. ותלך יד פרעה מלך מצרים בימים ההם הלוך וקשה על בני ישראל, וילחצם וידחקם עד עת שלח ה׳ את דברו ויפקדם. ויהי בימים ההם ותהי מלחמה גדולה בין בני כוש ובין בני קדם וארם, ויפשעו במלך כוש אשר היו תחת ידו. ויצא קיקנוס מלך כוש עם כל בני כוש עם רב כחול הרבה מאוד, וילך להילחם בארם ובני קדם להשיבם תחת ידו. ויהי כצאת קיקנוס ויעזוב בלעם הקוסם הוא ושני בניו בעיר, לשמור את העיר ואת דלת הארץ. ויצא קיקנוס וילך אל ארם ובני קדם וילחם איתם ויך אותם, ויפלו חללים כולם לפני קיקנוס ועמו. וישב מהם שבי גדול ויכניעם תחת ידו כבראשונה, ויחן על ארצם לקחת את המס מהם כמשפטו. ובלעם בן בעור כאשר עזבו מחל כוש לשמור את העיר ואת דלת העיר, ויקם ויתייעץ את עם הארץ למרוד במלך קיקנוס לבלתי בוא העירה כאשר יבוא. וישמעו אליו כל עם הארץ, וישבעו לו וימליכו אותו עליהם ואת שני בניו לשרי צבאות. ויקומו ויגביהו את את חומות העיר משני הפאות, ויבנו בניין עצום וחזק מאוד. ולכתף השלישי חפרו בארות רבות אין מספר בין העיר ובין הנהר הסובב את כל ארץ כוש, ויבקעו שם את מי הנהר. ולכתף הרביעי קיבצו נחשים רבים בלחשיהם ובכשפיהם, ויבצרו את העיר וישבו בה ואין יוצא ואין בא לפניהם. וקיקנוס נלחם בארם ובני קדם ויכניעם תחת ידו כבראשונה, ויתנו לו מס כמשפטם וילך וישב אל ארצו. And when Pharaoh heard of this occurrence he ordered Moses to be slain, but God sent his angel and he appeared in the guise of a captain of the guards before Pharaoh. And the angel seized the sword from the hand of a captain of the guard and he cut off the captain's head, for the likeness of the captain was turned into the likeness of Moses. And the angel took Moses by the right hand and transferred him from Egypt a distance of forty days’ journey. And Aaron, his brother, remained alone in the land, and he prophesied unto the people of Israel, saying: Thus says God the Lord of your ancestors, cast ye away, each one among you, the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. But the children of Israel would not listen unto Aaron at that time, and the Lord should have destroyed them, were it not for the covenant which he had made with Abraham, Isaac and Jacob. And the hand of Pharaoh continued to be rigorous upon the Israelites at that time, and he afflicted and oppressed them up to the time when God fulfilled his word and he remembered them. And in those days was a heavy war between the people of the east and Aram, for they rebelled against the king of Cush, under whose hands they had been.
ויהי בקרוב קיקנוס מלך כוש אל עירו וכל שרי החיילים איתו וישאו עיניהם ויראו והנה חומות העיר נבנו ויגבהו מאוד, ויתמהו האנשים מזה. ויאמרו איש אל רעהו, כי ראו אשר בוששנו במלחמה ויראו מאוד עלינו. על כן עשו את הדבר הזה ויגביהו את חומות העיר ויחזקום, לבלתי בוא אליהם מלכי כנען למלחמה. ויגשו המלך והחיילים אל פתח העיר, ויראו והנה כל שערי העיר סגורות ויקראו אל השוערים לאמור פתחו לנו ונבוא העירה. וימאנו השוערים לפתוח אליהם במצות בלעם הקוסם מלכם, ולא נתנום לבוא העירה. ויערכו איתם מלחמה נוכח העיר השערה, ויפלו מחיל קיקנוס ביום ההוא שלושים ומאה איש. ויהי ביום השני ויוסיפו עוד להילחם, וילחמו מעבר הנהר ויבקשו לעבור ולא יכולו ויטבעו מהם בתוך הבורות וימותו. ויצו המלך לחטוב עצים ולעשות רפסודות לעבור בהן אליהן, ויעשו כן. ויהי כבואם אל מקום הבורות, ויהיו המים מתגלגלים בריחים ויטבעו ביום ההוא מאתיים איש על עשר רפסודות. ויהי ביום השלישי ויבואו להילחם מפאת הנחשים, ולא יכלו לגשת שמה. ויהרגו מהם הנחשים שבעים ומאה איש, ויחדלו מלהילחם על כוש. ויצורו על כוש תשע שנים, ואין יוצא ואין בא. בעת ההיא בהיות המלחמה והמצור על כוש ברח משה ממצרים מלפני פרעה, אשר ביקש להמיתו על אשר הרג את המצרי. ומשה בן שמונה עשרה שנה בברחו ממצרים מפני פרעה, וינס וימלט אל מחנה קיקנוס הצרים בעת ההיא על כוש. ויהי משה במחנה קיקנוס מלך כוש תשע שנים כל ימי היותם צרים על כוש, ויהי משה הולך ובא עמהם. ויאהבו המלך והשרים וכל אנשי המלחמה את משה, כי רב ויקר הוא וקומתו כאריה אדיר ופניו כשמש וכח גבורתו כאריה חזק ויהי יועץ למלך. ויהי מקץ תשע שנים ויחלה קיקנוס את חליו אשר ימות בו, ויחזק חוליו עליו וימת ביום השביעי. ויחנטו אותו עבדיו, וישאוהו ויקברוהו נוכח שער העיר הפונה ארץ מצרים. ויבנו עליו בניין נאה ועצום וגבוה מאוד, וישימו עליו מלמעלה אבנים גדולות. ויכתבו סופרי קיקנוס על האבנים ההם את כל גבורת קיקנוס מלכם ואת כל מלחמותיו אשר נלחם, והנם כתובים שם עד היום הזה. And when Kikianus with all the captains of his hosts approached the city they lifted up their eyes and they saw the walls of the city raised to a very great height, and they were greatly astonished at this change. And they said to each other: It was done because the people have seen that we tarried too long in the battle, and therefore they have built up the walls of the city and fortified them, that the kings of Canaan might not come to fight against them. And the king with his armies approached the gates of the city and behold, all the gates were closed, and they called unto the watchmen, saying: Open unto us that we enter the city. But the gatemen refused to open for them, by order of Balaam, the magician, their king, and they would not suffer them to enter the city. And they attacked them and they fought against them opposite the gates of the city, and thirty men of the host of Kikianus fell on that day. And on the second day they renewed the battle from the side of the river, and they attempted to cross the river, but they could not, and many of them fell into the pits and died. And the king commanded to cut down trees and make rafts in order to cross the river upon them, and they did so. And when they came to the place of the ditches the waters began to revolve, like mill stones, and two hundred men were drowned upon ten of the rafts. And on the third day they came to fight from the corner of the serpents, but they could not approach it, and the serpents slew of them one hundred and seventy men, and they ceased fighting against Cush; but they lay siege to the city that no man could enter or leave Cush for nine years. And it was at the time of the war and siege of Cush that Moses fled from Egypt and he came into the camp of Kikianus who was besieging Cush at that time, and Moses was nine years in the camp, through all the time of the siege of Cush. And the king and the princes and all the soldiers loved Moses, for he was very efficient and worthy, his stature and strength was like a lion’s, and his countenance beamed like the sun, and he was the king's counselor. And at the end of nine years Kikianus fell sick—it was the disease of which he died, for his sickness overpowered him and he died on the seventh day. And his servants embalmed him and they carried him away and they buried him opposite the gates of the city northwards of Egypt, and they erected over him a lofty and costly building, and they placed large stones upon it, and the scribes of the king wrote down upon these stones all the heroic deeds of Kikianus, and all the wars in which he participated, and behold they are there in writing even to this day.
ויהי אחרי מות קיקנוס מלך כוש, וייצר לאנשיו וחייליו מאוד מפני המלחמה. ויאמרו איש אל רעהו, הבו לנו עצה מה לעשות לנו בעת הזה אשר ישבנו במדבר חוץ מבתינו היום תשע שנים. אם אמרנו נלחמה על העיר ונפלו ממנו חיילים ומתנו, ואם ישבנו פה במצור ומתנו. כי עתה ישמעו כל מלכי ארם ובני קדם כי מת מלכנו, ובאו עלינו פתאום למלחמה וילחמו בנו ולא ישאירו ממנו שריד. ועתה לכו ונמליכה עלינו מלך, ונשב במצור עד אשר תנתן העיר בידינו. ויבחרו בכל חיל קיקנוס ביום ההוא איש למלך, ולא מצאו לבחור למלך עליהם כמשה. וימהרו ויפשיטו איש בגדיו וישליכו אותם ארצה ויעשו במה גדולה, ויושיבו עליה את משה. ויקומו ויתקעו בשופרות ויקראו לפניו ויאמרו, יחי המלך יחי המלך. וישבעו לו כל העם וכל השרים לתת לו את אדוניה המלכה הכושית אשת קיקנוס לאישה, וימליכו את משה עליהם ביום ההוא. ויעבירו כל אנשי כוש קול ביום ההוא לאמור, איש איש לתת למשה מעל אשר ימצא בידו. ויפרשו השמלה על הבמה, וישליכו עליה איש איש נזם זהב אחד ואיש קשיטה אחת מכל הנמצא בידם. וגם מאבני השוהם והבדולח ואבני דר וסחרת השליכו כל בני כוש אל משה על הבמה, גם כסף גם זהב הרבה מאוד. ויקח משה את כל הכסף ואת הזהב ואת כל הכלים ואת הבדולח ואת השוהם אשר נתנו לו כל בני כוש, וישם אותם באוצרותיו. וימלוך משה על כל בני כוש ביום ההוא תחת קיקנוס מלך כוש. בשנת חמישים וחמש שנים לפרעה מלך מצרים היא שנת מאה וחמישים ושבע שנים לרדת ישראל מצרימה, מלך משה על כוש. בן עשרים ושבע שנים משה במלכו על כוש, וארבעים שנה מלך. ויתן ה׳ את משה לחן ולחסד בעיני כל בני כוש, ויאהבו בני כוש אותו מאוד ויהי משה טוב עם ה׳ ועם אנשים. ויהי ביום השביעי למלכו ויתקבצו יחד כל בני כוש ויועדו כולם, ויבואו לפני משה וישתחוו לו ארצה. וידברו כל בני כוש כולם יחד לפני המלך לאמור, הבה לנו עצה ונראה מה לעשות לעיר הזאת. כי היום תשע שנים ישבנו במצור בעד העיר, ולא ראינו את בנינו ואת נשינו. And after the death of Kikianus, his people were very grieved on account of the war, and they said to each other: Let us counsel together what we are to do, for we have been living in the wilderness away from our homes, nine years this day. If we continue to fight against the city, then many of us will be wounded and slain, and if we keep up the siege we shall die likewise. For now all the Kings of Aram and the people of the east will hear that our king is dead, and they will come upon us suddenly, and they will fight against us, and they will not leave of us a remnant. Come then and let us select a king and continue the siege until the city is given into our hands. And they searched all the army of Kikianus for a man fit to be king over them, and they found none like Moses worthy to be king over them; and they hastened and stripped themselves of their garments and cast them upon the ground, and they made a great heap. And placed Moses upon it, and they rose up and blew the trumpets and they exclaimed before him, saying: May the king live; may the king live. And all the princes and the people swore to give him for a wife Adoniah, the queen of Cush, wife of Kikianus, and they crowned Moses their king on that day. And all the people of Cush proclaimed in a loud voice: Every man must give unto Moses something of what he hath in his possession. And they spread out a cloth upon the heap and every man threw into it something of what he had, nose rings and coins, and onyx stones, and baellium, and pearls and rare stones, and silver and gold in great abundance, and Moses took all that the sons of Cush had given unto him, and he put it into his treasury; and Moses was king over the sons of Cush from that day on instead of Kikianus, their former king. In the fifty fifth year of Pharaoh’s being king over Egypt, which is the one hundredth and fifty-seventh year of the Israelites going down to Egypt, Moses was made king of Cush; he was twenty-seven years of age when he began reigning, and for forty years did he reign. And the Lord caused Moses to find grace in the eyes of the sons of Cush, and they loved him greatly, and Moses was liked by the Lord and by men. And in the seventh day of his reigning all the sons of Cush assembled and they came before Moses, and they bowed down before him to the ground, and they spoke unto their king, saying: Give us an advice as to what we shall do concerning this city, for it is nine years now since we are in siege before the city, and we have not seen our children and wives ever since.
ויען המלך אותם לאמור, אם תשמעו בקולי לכל אשר אצוה אתכם. ונתן ה׳ את העיר בידינו, ולכדנו אותה. כי אם נלחמה איתם כמלחמה הראשונה אשר נלחמנו טרם מות קיקנוס, ונפלו ממנו חללים רבים כראשונה. ועתה הנה לכם עצה בדבר הזה אם תשמעו בקולי, וניתנה העיר בידינו. ויענו כל החיילים את המלך לאמור, כל אשר יצוה אדוני כן יעשו עבדיך. ויאמר אליהם משה, עיברו וקראו קול בכל המחנה אל כל העם לאמור. כה אמר המלך, לכו היערה והבאתם מבני החסידה איש אפרוחו בידו. וכל איש אשר יעבור את דבר המלך ולא יביא אפרוחו ומת, וכל אשר לו יקח המלך. והיה בהביאכם אותם והיו איתכם למשמרת, וגדלתם אותם עד גדלם ולמדתם אותם לטוש כדרך בני הנץ. וישמעו כל בני כוש את דברי משה, ויקומו ויעבירו קול במחנה לאמור. אליכם כל בני כוש במצות המלך, לכו לכם יחד היערות ותפשתם לכם מבני החסידה איש אפרוחו בידו והבאתם לכם. וכל איש אשר ימרה את דבר המלך ומת, ולקח המלך את כל אשר לו. ויעשו כל העם כדבר הזה, וילכו להם היערה ויעלו על הברושים ויתפשו להם איש אפרוחו בידו כל בני החסידה ויביאו אותם בערב. ויגדלום כמצות המלך וילמדום לטוש כבני הנץ ככל אשר ציוה המלך, כן עשו כל בני כוש. ויהי כאשר גדלו בני החסידה ויצו המלך להרעיבם שלושת ימים, ויעשו כל העם כן. ויהי ביום השלישי ויאמר להם המלך, התחזקו והייתם לבני חיל ולבשו איש כלי מלחמתו וחגרו איש חרבו עליו ורכבו איש סוסו ולקחתם לכם איש אפרוחו בידו. ונקומה ונלחמה על העיר מן המקום אשר שם הנחשים, ויעשו כל העם כדבר המלך. ויקחו איש אפרוחו בידו וילכו, ויהי בהגיעם אל מקום הנחשים ויאמר אליהם המלך שלחו איש אפרוחו על הנחשים. וישלחו איש אפרוחו כדבר המלך, וירוצו בני החסידה על הנחשים ויאכלום כולם וישביתו אותם מן המקום ההוא. ויראו המלך והעם כי נשבתו כל הנחשים מן המקום ההוא, ויריעו כל העם תרועה גדולה. ויגשו וילחמו על העיר ויתפשוה וילכדוה, ויבואו העירה. וימותו ביום ההוא מעם העיר אלף ומאה איש כל יושבי העיר, ומעם המצור לא מת אחד. ויבואו כל בני כוש איש אל ביתו ואל אישתו ואל בניו, ואל כל אשר לו. And the king answered unto them, saying: If ye will listen unto my voice in all that I will command you, then the Lord will give the city into our hands and we will take it; for if we will continue to fight as we did before the death of Kikianus, many of us will be smitten as at first. And all the armies replied unto the king, saying: Whatsoever our lord shall command we will do. And Moses said unto them: Go ye and pro claim in a loud voice unto all the people of the camp, saying: Thus saith the king: Go ye into the forest and bring you young storks, and each of you come with a young stork in his hand. And whosoever faileth to bring with him a young stork, the same will be put to death, and the king will take away all that is belonging unto him. And when ye shall have brought them, you shall raise them until fully grown, and you shall teach them to dart upon their prey after the manner of the young hawks. And all the people did so, and they went into the forests, and they climbed the cypress trees, and they caught each man his young stork, and they brought them into the desert, and they raised them and they trained them to dart like young hawks, according to the order of the king. And after the young storks were fully grown, the king commanded to hunger them for three days, and all the people did so. And on the third day the king said unto them: Be ye courageous and valiant, and mount your horses and take your storks in your hands, and we will rise up and fight against the city from the place where the serpents are. And all the people did, according to the words of the king, and they took their storks in their hands and marched on. And when they reached the place of the serpents the king said unto them: Send forth all your storks against the serpents. And they let loose their storks as the king had commanded, and the young storks darted down upon the serpents and devoured them, and they exterminated all of them from that place. And when the king and the people saw that all the serpents were destroyed from that place, all the people shouted a great shouting, and they drew near the city and fought against it, and they took the city by storm, and they entered it. And they slew on that day among the people of the city, one thousand and one hundred men, all that were in the city, but of the besiegers not one man died; and all the sons of Cush went to their houses, to their wives and children, and unto all belonging to them.
ובלעם הקוסם בראותו כי נלכדה העיר ויפתח השער וינוסו הוא ושני בניו ושמונה אחיו, וישובו מצרימה אל פרעה מלך מצרים. הם המה החרטומים והמכשפים הכתובים בספר התורה העומדים נגד משה, בהביא ה׳ על מצרים את כל המכות. וילכוד משה את העיר בחכמתו, ויושיבוהו בני כוש על כיסא המלוכה תחת קיקנוס מלך כוש. וישימו את כתר המלכות בראשו, ויתנו לו את אדוניה המלכה הכושית אשת קיקנוס לאישה. ויירא משה את ה׳ אלוקי אבותיו, ולא בא אליה ולא פנה אליה את עיניו. כי זכר משה את אשר השביע אברהם את אליעזר עבדו לאמור, לא תקח לבני ליצחק אישה מבנות כנען. וגם את זה עשה יצחק בברוח יעקב מפני אחיו, אשר ציוהו לאמור לא תיקח אישה מבנות כנען ולא תתחתן בכל בני חם. כי ה' אלוקינו נתן את חם ואת בניו ואת כל זרעו לעבדים לבני שם ולבני יפת ולזרעם אחריהם, עד עולם. על כן לא הפנה משה את ליבו ואת עיניו אל אשת קיקנוס, כל ימי מלכו על כוש. ויירא משה מפני ה׳ אלוקיו כל ימיו, ויתהלך משה לפני ה׳ באמת בכל לבבו ובכל נפשו. לא סר משה מן הדרך הטובה כל ימי חייו, לא נטה מן הדרך אשר הלכו בה אברהם יצחק ויעקב ימין ושמאל. ויתחזק משה במלכות בני כוש וינהג את בני כוש כמשפט בחכמתו, ויצליח משה במלכותו. וישמעו בני ארם ובני קדם בעת ההיא כי מת קיקנוס מלך כוש, ויפשעו ארם ובני קדם מתחת יד כוש בימים ההם. ויקבוץ משה את כל בני כוש עם כבד מאוד כשלושים אלף איש, ויצא להילחם את ארם ואת בני קדם. וישמעו כל בני קדם את שמעם, ויצאו לקראתם ויערכו איתם מלחמה. ותחזק המלחמה על בני קדם ויתן ה׳ את כל בני קדם ביד משה, ויפלו מהם חללים כשלוש מאות איש. ויתנו כל בני קדם עורף וינוסו, וירדפו אחריהם משה ובני כוש ויכניעו אותם תחת ידם ויתנו להם מס כמשפטם. And when Balaam, the magician, saw that the city was taken, he opened the gate and fled unto Egypt, to Pharaoh, with his two sons and eight brothers, and they are the magicians and sorcerers men tioned in the book of the law, as standing up against Moses when the Lord brought the plagues over Egypt. And after Moses had captured the city through his wisdom, the sons of Cush placed him upon the throne instead of Kikianus, their king, and they put the regal crown upon his head, and they gave him Adoniah, their queen, for a wife. But Moses feared the Lord the God of his ancestors, and he never came near unto her, nor did he turn even his eyes towards her. For Moses re membered that Abraham caused his servant Eliezer to swear, saying: Thou shalt not take for my son Isaac a wife from the daughters of Canaan, and that Isaac did likewise, when Jacob fled from before his brother, saying unto him: Thou shalt not take a wife from the daughters of Canaan, and not intermarry with all the sons of Ham, for the Lord our God gave Ham, the son of Noah, with all his children and his seed, for slaves to the children of Shem and Japhet, and to their seed after them, to be slaves unto them forever. And therefore Moses inclined neither his heart nor his eyes to the wife of Kikianus, all the days that he reigned over Cush; and Moses feared the Lord his God all his life, and he walked before the Lord in truth with all his heart and with all his soul, and he did not turn neither to the right nor to the left from the way in which Abraham, Isaac and Jacob walked. And Moses strengthened himself in his kingdom, and he guided the sons of Cush in accordance with his wisdom, and Moses was prosperous in his kingdom.
ויעבור משה וכל העם אשר איתו משם, אל ארץ ארם למלחמה. ויצאו אנשי ארם גם הם לקראתם וילחמו בם, ויתנם ה׳ ביד משה ויפלו חללים רבים מאנשי ארם. ויכנעו ארם גם הם לפני משה ולפני כוש, ויתנו מס גם הם כמשפטם. ויכנע משה את ארם ואת בני קדם תחד יד בני כוש, ויפן וישב משה וכל העם אשר איתו ארץ כוש. ויתחזק משה במלכות בני כוש. ויהי ה׳ איתו, וייראו מפניו כל בני כוש. ויהי מקץ שנים וימת שאול מלך אדום, וימלוך תחתיו בעל חנן בן עכבור. בשנת שש עשרה שנה למלכות משה על כוש, מלך חנן בן עכבור בארץ אדום על כל בני אדום שלושים ושמונה שנה. בימיו פשע מואב מתחת יד אדום אשר היו תחת אדום, בימי הדד בן בדד המכה אותם ואת מדין ויכניע את מואב תחת יד אדום. ויהי כמלוך בעל חנן בן עכבור על בני אדום, פשעו כל בני מואב מתחת יד אדום. ואנגיאס מלך אפריקה מת בימים ההם, וימלוך אזדרובל בנו תחתיו. ובימים ההם מת יאניוש מלך בני כיתים, ויקברוהו בהיכלו אשר בנה לו בבקעת כנפיא למושב וימלוך תחתיו לטיאנוס. בשנת עשרים ושתיים שנה למלכות משה על בני כוש, מלך לטיאנוס על כל בני כיתים ארבעים וחמש שנים. ויבן לו גם הוא מגדל גדול ועצום מאוד, ויבן בתוכו היכל נאה למושבו להתנהג במלכותו כמשפט. בשנת שלוש למלכו העביר קול לכל חכמיו, ויעשו לו אוניות הרבה. ויקבוץ לטיאנוס את כל חילו ויבואו באוניות, וילכו להילחם עם אזדרובל בן אנגיאס מלך אפריקה. ויבואו אפריקה, ויערכו מלחמה עם אזדרובל ועם חילו. ויחזק לטיאנוס על אזדרובל, וילכוד לטיאנוס מאת אזדרובל את תעלת המים אשר הביא אנגיאס אביו מאת בני כיתים בקחתו את יאניה בת עוצי לאישה, ויהרוס לטיאנוס את גשר התעלה ההיא ויכה את כל חיל אזדרובל מכה רבה מאוד. ויתחזקו יתר גיבורי אזדרובל וימלא ליבם קנאה וחפצו במות, ויערכו עוד מלחמה עם לטיאנוס מלך כיתים. ותחזק המלחמה על כל אנשי אפריקה ויפלו כולם חללים לפני לטיאנוס, ויפול גם אזדרובל המלך במלחמה ההיא.
וישימו פניהם ארץ גת, וירדו וימצאו רועי גת רועים את מקנה בני גת. ויאמרו אל הרועים, תנו לנו מהצאן במחיר לאכול כי רעבים אנחנו כי לא אכלנו לחם היום. ויאמרו הרועים, הצאננו הם אם מקננו כי ניתן לכם אף במחיר. ויגשו בני אפרים לקחתם בחזקה. ויצעקו רועי גת עליהם ותשמע צעקתם למרחוק, ויצאו כל בני גת אליהם. ויראו בני גת את רעת בני אפרים וישובו ויזעיקו את כל אנשי גת, ויחגרו איש כלי מלחמתו ויצאו אל בני אפרים למלחמה. ויערכו איתם מלחמה בבקעת גת, ותהי המלחמה חזקה ויכו אלה מאלה רבים ביום ההוא. ויהי ביום השני, וישלחו בני גת אל כל ערי פלשתים לבוא אליהם לעזרה לאמור. עלו אלינו ועזרונו ונכה את בני אפרים אשר יצאו ממצרים לקחת את מקננו ולהילחם איתנו חינם. ובני אפרים עייפה נפשם ברעב ובצמא, כי לא אכלו לחם שלושה ימים. ויצאו מכל ערי פלשתים לעזרת אנשי גת, כארבעים אלף איש. ויערכו האנשים האלה את בני אפרים מלחמה, ויתן ה׳ את בני אפרים ביד פלשתים. ויכו את כל בני אפרים כל אשר יצאו ממצרים לא השאירו שריד, כי אם עשרה אנשים אשר ברחו ממערכת המלחמה. כי מאת ה׳ הייתה הרעה הזאת אל בני אפרים, כי מרו את פי ה׳ לצאת ממצרים טרם בא הקץ אשר חק ה׳ על ישראל מימי קדם. וגם מפלשתים נפלו הרבה כעשרים אלף איש, וישאום אחים ויקברו אותם בעריהם. וישארו חללים בני אפרים נטושים בבקעת גת ימים רבים ושנים ולא ניתנו לקבורה, ותהי כל הבקעה מלאה עצמות אנשים. והאנשים אשר נמלטו מהמלחמה באו מצרימה, ויגידו אל בני ישראל את כל הקורות אותם. ויתאבל אפרים אביהם עליהם ימים רבים, ויבאו אחיו לנחמו. ויבוא אל אישתו ותלד בן ויקרא את שמו בריעה, כי ברעה הייתה בביתו. ומשה בן עמרם עודנו מלך בארץ כוש בימים ההם, ויצליח במלכותו וינהג את כל מלכות בני כוש במשפט בצדק ובתמים. ויאהבו כל בני כוש את משה כל ימי מלכו עליהם, וייראו כל יושבי ארץ כוש מלפניו יראה גדולה. And all the children of Cush loved Moses, through all the days that he ruled over them, and all the inhabitants of Cush were greatly afraid of Moses.
ויהי בשנת הארבעים למלוך משה על כוש ומשה יושב על כיסא המלוכה, ואדוניה המלכה לפניו וכל השרים יושבים סביבותיו. ותאמר אדניה המלכה לפני המלך והשרים, מה הדבר אשר עשיתם כל בני כוש זה ימים רבים. הלא ידעתם כי ארבעים שנה אשר מלך זה על כוש, אליי לא קרב ואת אלוקי בני כוש לא עבד. ועתה שמעו נא בני כוש ולא ימלוך עליכם עוד זה, אשר איננו מבשרכם. הנה מנכרוס בני גדל והוא ימלוך עליכם, כי טוב לכם לעבוד את בן אדוניכם מעבוד איש נוכרי עבד מלך מצרים. וישמעו כל העם וכל השרים בני כוש את כל הדברים אשר דיברה אדוניה המלכה באוזניהם. ויהי כל העם נכון עד הערב, וישכימו בבוקר וימליכו עליהם את מנכרוס בן קיקנוס מלך כוש. וייראו כל בני כוש משלוח ידם במשה כי ה׳ עם משה וכי זכרו בני כוש את השבועה אשר נשבעו למשה, על כן לא הרעו לו אך נתנו כל בני כוש מתנות רבות אל משה וישלחוהו מאיתם בכבוד גדול. ויצא משה מארץ כוש וילך לדרכו, ויחדל ממלוך על כוש. ומשה בן שבע שנים ושישים שנה בצאתו מארץ כוש. כי מה׳ היה הדבר, כי בא הקץ אשר מימי קדם להוציא את ישראל מעוני בני חם. וילך משה מדינה כי ירא לשוב מצרימה מפני פרעה, וילך וישב על באר המים במדין. ותצאנה שבע בנות רעואל המדיני לרעות צאן אביהן, ותבואנה אל הבאר ותדלנה מים להשקות צאן אביהן. ויבואו רועי מדין ויגרשום, ויקם משה ויושיען וישקה את הצאן. ותבואנה אל רעואל אביהן, ותגדנה לו את אשר עשה להן משה. ותאמרנה איש מצרי הצילנו מיד הרועים, וגם דלה דלה לנו וישקה את הצאן. ויאמר רעואל אל בנותיו, ואיו למה זה עזבתן את האיש. וישלח רעואל ויקחהו ויביאהו עמו הביתה, ויאכל עמו לחם. ויספר משה לרעואל את אשר ברח ממצרים, ואת אשר מלך על כוש ארבעים שנה. ואחרי כן לקחו הממלכה מידו, וישלחוהו לשלום בכבוד ובמתנות. ויהי כשמוע רעואל את דברי משה, ויאמר רעואל בליבו אתנה את זה אל בית הכלא וארצה בו את בני כוש כי נוס נס הוא מפניהם. ויקחהו ויתנהו אל בית הסוהר, ויהי משה בבית הסוהר עשר שנים. ויהי בהיות משה בבית הסוהר, ותחמול עליו ציפורה בת רעואל ותכלכלהו לחם ומים כל הימים. וכל בני ישראל עודם בארץ מצרים עובדים את מצרים בכל עבודה קשה, ויד מצרים הולך וקשה על בני ישראל בימים ההם. And in the fortieth year of the kingdom of Moses over Cush, Moses was sitting upon his throne with queen Adoniah before him, and all the princes were seated around them, and Adoniah spoke before the king and the princes saying: What is this thing which you have done, oh children of Cush these many days? Know ye not that within the forty years that this man reigned over Cush he hath not come near me, nor hath he served the gods of the children of Cush. Now, therefore, hear me, oh children of Cush, and suffer this man no longer to rule over us, for he is not of our flesh; behold here is my oldest son Menaeris, and let him be your king, for verily it is better for you to serve the son of your master, than to serve a stranger, a former slave to the king of Egypt. And the people heard the words which Adoniah had spoken in their hearing, and they were in consultation until evening, and next morning they arose and made Menaeris, the son of Kikianus, king over Cush. And all the sons of Cush were afraid to put forth their hands against Moses, for the Lord was with him, and the sons of Cush remembered the oath which they have sworn unto Moses, and therefore they would do him no harm; but they gave unto Moses many gifts and they sent him away from them with great honors. Thus Moses left the land of Cush and he went his way after he ceased to be king over Cush; and Moses was sixty seven years of age when he departed from the land of Cush, and this was ordained by the Lord, for the time had come which he had appointed in times of old, when he was to bring forth the children of Israel from the affliction of the sons of Ham. And Moses went to Midian, as he was afraid to return unto Egypt on account of Pharaoh, and he went and seated himself at the well of water in Midian. And the seven daughters of Reuel, the Midianite, went forth to feed the sheep of their father, and they came to the well to draw water for their father's flocks; but the shepherds of Midian came and drove them away, and Moses stood up and assisted them, and watered their sheep. And they came home to Reuel, their father, and they told him what Moses had done for them, and they said: An Egyptian man hath delivered us from the hand of the shepherds, and he drew up for us the water, and he watered the sheep. And Reuel said unto his daughters: And where is he, why have ye left the man? And Reuel sent for him, and brought him into his house and he ate with him bread. And Moses related unto Reuel, that he had fled from Egypt and that he had been reigning for forty years over Cush, and how they had deprived him of his kingdom, and sent him away in peace with honor and with gifts. And when Reuel heard the words of Moses he said within himself: I will put this man into the prison house and gain favor by the children of Cush on his account, for he hath surely fled from them; and they took him and put him into the prison house, and Moses remained in prison for ten years. And while Moses was in the prison house, Zipporah, Reuel’s daughter, had pity upon him, and she supplied Moses with bread and with water all the time. And all the children of Israel were still in the land of Egypt, and they served the Egyptians in all manner of hard labor, and the hand of Egypt continued in its rigor over the children of Israel in those days.
בעת ההיא הכה ה׳ את פרעה מלך מצרים וינגע ה׳ אותו בנגע הצרעת מכף רגלו ועד קדקדו, מפני עבודת פרך בני ישראל היה הנגע הזה לפרעה מלך מצרים מאת ה׳ בעת ההיא. כי שמע ה׳ אל תפילת עמו בני ישראל, ותבוא אליו צעקתם מפני עבודתם הקשה. ובכל זאת לא שב אפו מהם ועוד יד פרעה נטויה על בני ישראל, ויקשה פרעה את ערפו לפני ה׳ ויכביד עולו על כל בני ישראל וימרר את חייהם בכל עבודה קשה. ויהי כאשר נגע ה׳ את פרעה מלך מצרים, וישאל את חכמיו ואת חרטומיו לרפאותו. ויאמרו לו חכמיו וחרטומיו, כי אם יותן מדם ילדים קטנים אל הנגע ההוא ונרפא לו. וישמע אליהם פרעה, וישלח סריסיו גושנה אל בני ישראל לקחת ילדיהם הקטנים. וילכו סריסי פרעה ויקחו ילדי בני ישראל מחיק אמותם בחוזקה, ויביאום אל פרעה יום יום. ילד ליום ילד ליום וישחטום הרופאים ויתנו אל הנגע, ככה יעשו כל הימים. ויהי מספר הילדים אשר שחט פרעה שלוש מאות ושבעים וחמישה ילדים. ולא שמע ה׳ אל רופאי מלך מצרים, ויהי הנגע הולך וחזק ורב מאוד. ויהי פרעה בחולי הנגע ההוא עשר שנים, ולב פרעה הולך וקשה על בני ישראל. ויהי מקץ עשר שנים, ויוסף ה׳ לפרעה מלך מצרים שבר על שבר ומכה על מכה. ויכהו ה׳ בשחין רע וחולי הבטן, ויהפך הנגע ההוא לשחין רע. בעת ההיא באו שני סריסי פרעה מארץ גושן אשר שם בני ישראל, ויבואו בית פרעה ויאמרו לו ראו ראינו את בני ישראל רפו מעבודתם ויתעצלו במלאכה. ויהי כשמוע פרעה את דברי סריסיו, ויחר אף פרעה על בני ישראל מאוד כי נעצב מאוד מכאב בשרו. ויען ויאמר, אך עתה הנה כאשר ידעו בני ישראל כי חולה אנוכי וישובו וילעגו עלינו. ועתה מהרו ואסרו לי המרכבה ואלכה לי גושנה ואראה את לעג בני ישראל, אשר הם מלעיבים ומלעיגים עליי. ויאסרו לו עבדיו המרכבה ויקחוהו וירכיבו אותו על הסוס, כי לא יכול לרכוב. ויקח עמו עשרים פרשים ועשרה רגלי, וילך אל בני ישראל גושנה. At that time the Lord smote Pharaoh, the king of Egypt, with the plague of leprosy, from the sole of his foot to the crown of his head, and on account of the rigorous labor of the children of Israel this plague was visited upon Pharaoh at that time by the Lord; for the Lord had listened unto the prayer of Israel, his people, and their crying came before him on account of their hard labor. And for all that, Pharaoh’s anger was not turned away from them, and his hand continued outstretched against the children of Israel, and Pharaoh stiffened his neck before the Lord and he made the yoke of Israel heavier, and he embittered their lives in all manner of hard work. And when the Lord had smitten Pharaoh, he sent for all his magicians and wise men to come and cure him. And his wise men and magicians said that the blood of little babes be put upon the wounds, and they would be healed. And Pharaoh listened unto them, and he sent his officers to Goshen, to the children of Israel, to take away their little babes. And Pharaoh’s officers went and they tore away the little infants forcibly from the breasts of their mothers, and they brought them unto Pharaoh day after day, one infant each day, and the physicians slaughtered them, and applied the blood to his sores, and thus did they all the days. And the number of infants that Pharaoh had slaughtered in this manner, was three hundred and seventy-five; but the Lord did not hearken unto the physicians of the king, and the plague grew always more painful, and Pharaoh continued to suffer the plague of that disease for ten years, and yet Pharaoh's heart grew always in cruelty against the children of Israel. And at the end of ten years the Lord added blow upon blow and sore upon sore unto the king of Egypt, and the Lord smote him with malignant sores and abdominal diseases, and the plague assumed its worst forms. At that time two of the king's officers had returned from Goshen and they said unto Pharaoh: We have seen the children of Israel very careless of their work, and very negligent in their labor. And when Pharaoh heard the words of his officers, Pharaoh’s anger was kindled against the children of Israel, for he was at the time suffering from great physical pain, and he answered, saying: Behold, now, since the children of Israel know that I am sick, they turn around and deride us; but hasten ye now and harness my chariot, that I go to Goshen and see the children of Israel, and the manner in which they are deriding me. And his servants harnessed for him the chariot, and they seated him upon the horse, for he was not able to ride in the chariot, and he took with him ten horsemen and ten footmen, and he went to the children of Israel unto Goshen.
ויהי בלכתם עד קצה מצרים ויעבור סוס המלך במקום צר וגבוה במשעול הכרמים, גדר מזה וגדר מזה ועומק הארץ והשפלה מזה. וימהרו וירוצו הסוסים במקום ההוא וידחיקו זה את זה, וידחיקו הסוסים את סוס המלך. ויפול סוס המלך אל העומק והשפלה, והמלך רוכב עליו. ויהי בנפלו ותהפך המרכבה על פני המלך וישב הסוס על המלך, ויצעק המלך כי נכאב בשרו מאוד. ויקרע בשר המלך עליו ותשברנה עצמותיו ולא יכול לרכוב, כי מאת ה׳ היה הדבר הזה אליו כי שמע ה׳ את צעקת עמו בני ישראל ואת ענים. וישאוהו עבדיו על שכמם מעט זה ומעט זה וישיבו אותו מצרימה, וישובו גם הפרשים אשר עמו מצרימה. וישכיבו את המלך במיטתו וידע המלך כי בא קצו למות, ותבוא אפרענית המלכה אישתו ותבך לפני המלך ויבך המלך עמה בכי גדול. ויבואו כל שריו ועבדיו ביום ההוא, ויראו את המלך ברעה ההיא ויבכו עמו בכי גדול. ויועצו שרי המלך וכל יועציו את המלך, להמליך תחתיו בארץ את אשר יבחר מבניו. ולמלך שלושה בנים ושתי בנות אשר ילדה לו אפרענית המלכה אישתו, מלבד בני הפילגשים אשר למלך. ואלה שמותם, הבכור עתרי ומשנהו אדיקם והשלישי מוריון. ואחיותיהם, שם הגדולה בתיה והקטנה עכוזית. ויהי עתרי בכור המלך איש שוטה ומבוהל, ונמהר בכל דבריו. ואדיקם היה איש ערום וחכם מאוד, ויודע כל חכמת מצרים. ואולם רע בתואר מאוד ועב בשר וקצר קומה מאוד, ויהי ארכו אמה וזרת. ויהי כראות המלך את אדיקם בנו ערום וחכם בכל דבר, וישם המלך בליבו להמליכו תחתיו אחרי מותו. ויקח לו אישה את גדידה בת אבילט, והוא בן עשר שנים ותלד לו ארבעה בנים. וילך הוא אחרי כן, ויקח שלוש נשים והוליד שמונה בנים ושלוש בנות. ויחזק החולי על המלך מאוד, ויבאש בשרו כבשר החלל המושלך על פני השדה בעת הקיץ לחום השמש. וירא המלך כי חזק עליו חליו מאוד ויצו ויקחו לו את אדיקם בנו, וימליכהו תחתיו בארץ. ויהי מקץ שלושת ימים, וימת המלך בבושת וכלימה ובחרפה. וישאוהו עבדיו ויקברוהו בקברי מלכי מצרים, בצוען מצרים. ולא חנטוהו כמשפט המלכים, כי הבאיש בשרו מאוד ולא יכלו לגשת אליו לחנוט אותו מפני הריח ויקברוהו בבהלה. כי מאת ה׳ היתה הרעה הזאת אליו כי שילם לו ה׳ רעה כרעתו, אשר עשה לישראל בימיו. וימת בבהלה ובחרפה, וימלוך אדיקם בנו תחתיו. And when they had reached the boundary of Egypt, the horse of the king passed into a narrow place which was elevated between the hollows of the vineyards, with a fence on one side and the depth of the plain on the other side. And when the horses were running and passed that place, they pushed against one another, and the horse of the king was pushed off the narrow place, and it fell into the depth of the plain below, with the king riding upon it. And in falling, the chariot turned and fell upon the king's face, and the horse, too, fell upon the king, and Pharaoh cried out in agony, for his flesh pained him terribly. And the flesh of the king was torn, and his bones were broken, and all this hath befallen him by the will of God, for the Lord had hearkened unto the cries of the children of Israel in their affliction. And his servants carried him upon their shoulders, one a little, and another a little, and they brought him back to Egypt, and the horsemen that were with him returned unto Egypt likewise. And when they lay him upon his bed the king knew that his end was drawing nigh for him to die, and Queen Alpha ranis, his wife, came and lamented over the king, and the king wept exceedingly with her; and all his officers and servants came on that day, and when they saw his great suffering they wept bitterly over their king. And the princes of the king and all his counselors, advised the king to select one of his sons to reign over the land in his stead; and the king had three sons and two daughters born unto him by Alpharanis, outside of the children of the king from his concubines, and these were their names: The first born Othroo, and the second Adicom, and the third Moryon; and their sisters, the name of the oldest, Bathia, and of the youngest Acuzia. And Othroo, the first born of the king, was a foolish man, hasty and precipitate in all his words. But Adicom was a very cunning and wise man, and versed in all the wisdom of Egypt, but of very ungainly appearance, very stout and short of body, his height being only one cubit. And when the king saw that his son Adicom was so cunning and wise in all matters, the king decided upon him to be king in his place after his death. And he took for his wife, Gedudah, the daughter of Abilot, when he was only ten years of age, and she bare unto him four sons. And afterwards he went and took three more wives, and he begat eight sons and three daughters. And the disease prevailed exceedingly upon the king, and his flesh was stinking like the flesh of a carcass which is exposed upon the field in summer time to the heat of the sun. And when the king saw that his disease had overpowered him, he sent for Adicom, his son, and he was brought before him, and they made him king over the land in Pharaoh’s place. And at the end of three years the king died in shame and disgrace, and his servants carried him up and they buried him among the graves of the kings of Egypt, in Zoan Mizraim. But they did not embalm him after the manner of the kings, for his flesh was rotten and they could not come near him to embalm him on account of the stench, and they buried him hastily. And this evil came upon him from the Lord, for the Lord had requited him according to his wickedness, which he had practiced in his days against the children of Israel. And he died in agony and terror, and Adicom his son reigned in his stead.
בן עשרים ושתיים שנה אדיקם במלכו על מצרים, ארבע שנים מלך. בשנת מאתיים ושש שנים לרדת ישראל מצרים, מלך אדיקם על מצרים. ולא האריך ימים על ממלכתו על מצרים, כאשר האריכו אבותיו במלכותם. כי מלול אביו ארבע ותשעים שנה מלך במצרים אך חלה עשר שנים וימת, כי הרשיע מאוד לפני ה׳. ויקראו כל מצרים את שם אדיקם פרעה כשם אבותיו, כמשפטם לעשות במצרים. וכל חכמי לרעה קראו את שם אדיקם אכוז כח היה קצר מאוד, כי אכוז יקראו לקצר בלשון מצרים. ואדיקם היה רע בתואר מאוד ויהי בו אמה וזרת, ותהי לו זקן גדולה ותגיע עד קרסולי רגליו. וישב פרעה על כיסא אביו למלך על מצרים, וינהג את מלכות מצרים בחכמתו. ויהי במלכו וירשיע מאביו ומכל המלכים אשר היו לפניו, ויכביד את עולו מאוד על בני ישראל. וילך עם עבדיו גושנה אל בני ישראל, ויחזק עליהם העבודה. ויאמר אליהם, כלו מעשיכם דבר יום ביומו ואל תרפינה ידיכם מעבודתנו מהיום והלאה כאשר עשיתם בימי אבי. וישם על ישראל שוטרים מבני ישראל, ועל השוטרים שם נוגשים מעבדיו. וישם עליהם מתכונת הלבנים ליום לעשות כמספר ההוא יום יום, ויפן וישב מצרימה. בעת ההיא ציוו נוגשי פרעה את שוטרי בני ישראל על פי פרעה לאמור. כה אמר פרעה, עבדו את עבודתכם דבר יום ביומו וכלו מעשיכם ואת מתכונת הלבנים ליום תשמורו לא תגרעו דבר. והיה אשר תגרעו מלבניכם יום יום, ושמתי את ילדיכם הקטנים תחתיהם. ויעשו כן נוגשי פרעה בימים ההם, כאשר ציוה אליהם פרעה. והיה בכל עת אשר יחסר אל בני ישראל ממתכונת הלבנים יום יום, והלכו נוגשי פרעה אל נשי בני ישראל. ולקחו מספר הנגרע מהלבנים מילדי בני ישראל הקטנים ולקחו אותם בחזקה מבין ברכי אמותם, וישימו אותם תחת הלבנים בבניין. ואבותם ואמותם צועקים עליהם ובוכים, בשמעם את קול בכית ילדיהם בקיר הבניין. Adicom was twenty years old when he assumed the government, and he reigned for four years. In the two hundred and sixth year of Israel's going down to Egypt, Adicom reigned over Egypt, but he did not lengthen his days in his kingdom as his fathers did, for his father, Melol, ruled over Egypt ninety-four years, but he lay sick for ten years and died because he had been wicked before the Lord. And the Egyptians called the name of Adicom, Pharaoh, after the name of his father, according to the custom in Egypt to do so. But the wise men of Pharaoh called the name of Adicom, Abuz, because he was so short, and short is called abuz in the Egyp tian tongue. And Adicom was extremely ugly, only one cubit and a span in hight, and he had a very long beard which reached to his ankles. And Pharaoh sat upon the throne of his father, and he managed the government of Egypt in his wisdom. And in his reigning he was even more wicked than his father, and all the kings that ruled before him, and he made his yoke very heavy upon the children of Israel; and he went with his servants to Goshen to the children of Israel, and he made their work more oppressive than before, and he said unto them: Finish ye your daily task and do not neglect your work in future as it was your habit in the days of my father; and he placed over them overseers from among the people of Israel, and over those overseers he placed task masters from the midst of his servants, and he assigned for them the number of bricks which they had to make daily, and then he returned to Egypt. And at that time the task masters of Pharaoh commanded the overseers of the children of Israel according to Pharaoh’s order, saying: Thus saith Pharaoh: Do ye the work of your daily task, and the tale of bricks ye shall observe to have fulfilled every day, according to measure, ye shall not diminish aught thereof. And if it happen that you are wanting in your daily measure of bricks, I will put your little children in instead of the bricks. And the task masters of Egypt did according to Pharaoh’s commandment in those days, and whenever they were deficient in their daily task, the task master of Pharaoh would go to the wives of the children of Israel and take away their infants, according to the deficiency of bricks, and they would tear them away from the laps of their mothers and put them into the walls of the building, in place of the bricks, midst the weeping and lamentations of their fathers and mothers, who heard the crying of their infants in the walls of the building.
ויתחזקו הנוגשים על ישראל לתת ישראל את בניהם בבניין, וישם האיש את בנו בקיר ויתן עליו חומר ועיניו בוכות עליו ודמעותיו יורדות על בנו. ויעשו כן נוגשי פרעה אל ילדי ישראל ימים רבים, ואין חומל ואין מרחם אל ילדי בני ישראל. ויהי מספר כל הילדים המומתים בבניין, מאתיים ושבעים ילדים. מהם אשר בנו עליהם תחת הלבנים אשר חסרו לאבותם, ומהם אשר משכו אותם מתים מהבניין. ותחזק ותכבד העבודה על בני ישראל בימי אדיקם, מעבודה אשר עבדו בימי אביו. ויאנחו בני ישראל יום יום מהעבודה הקשה אשר עליהם, כי אמרו הנה במות פרעה וקם בנו והקל מעלינו העבודה. אך הם מחזקים עליהם את העבודה האחרונה מן הראשונה, ויאנחו בני ישראל מזה ותעל שועתם אל האלוקים מן העבודה. וישמע אלוקים את קול בני ישראל ואת נאקתם בימים ההם, ויזכור אלוקים להם את בריתו אשר כרת את אברהם את יצחק ואת יעקב. וירא אלוקים את סבלות בני ישראל ואת עבודתם הקשה עליהם בימים ההם, ויאמר להצילם. ומשה בן עמרם עודנו כלוא בבור בימים ההם בבית רעואל המדיני, וציפורה בת רעואל מכלכלתו לחם בסתר יום יום. ויהי משה כלוא בבית רעואל בבור, עשר שנים. ויהי מקץ עשר שנים, היא השנה הראשונה למלוך פרעה על מצרים תחת אביו. ותאמר ציפורה אל רעואל אביה, האיש העברי אשר אסרת זה עשר שנים בבית הסוהר ואין דורש ואין מבקש אותו. ועתה אם טוב בעיניך אבי נשלחה נא ונראה אם חי ואם מת הוא, ואביה לא ידע כי היא כלכלתו. ויען רעואל אביה ויאמר אליה, הנהיה כדבר הזה להעצר הגבר בבית הכלא עשר שנים ולא יאכל ויחיה. ותען ציפורה את אביה לאמור, הלא שמעת אדוני כי אלוקי העברים גדול ונורא הוא ומפליא להם בכל עת. הוא אשר הציל את אברהם מאור כשדים ואת יצחק מחרב אביו, ואת יעקב ממלאך ה׳ בהאבקו עמו במעבר יבוק. וגם עם האיש הזה רבות עשה ויצל אותו ציבור מצרים ומחרב פרעה ובני כוש, וגם מן הרעב יכול להצילו ולהחיותו. וייטב הדבר בעיני רעואל ויעש כדבר בתו, וישלח אל הבור לראות מה נעשה במשה. וירא והנה משה האיש חי בבור, עומד על רגליו משבח ומתחנן אל אלוקי אבותיו. And the task masters forced the Israelites to put their children into the building, and a man had to take his own child and place him into the wall and put mortar over him, though his eyes were weeping and his tears streamed down upon his child. And the task masters of Pharaoh did so for many days, and they had no pity and mercy upon the infants of the children of Israel; and the number of children that were caused to die in the building was two hundred and seventy. And the labor of the children of Israel was heavier upon them in the days of Adicom than in the days of his father, and the children of Israel sighed every day in the hardship of their labor, saying: Behold, when Pharaoh died and his son was crowned we hoped to have our work lightened, and now the rigor of the latter is by far greater than of the former; and the children of Israel sighed on that account, and their cries ascended to the Lord, and the Lord heard their cries in those days, and he remembered unto them the covenant which he had made with Abraham, Isaac and Jacob, and he resolved to deliver them. Meantime Moses, the son of Amram, was still confined in the prison house in those days, in the house of Reuel, the Midianite, and his daughter Zipporah supplied Moses secretly with food day after day. And at the end of ten years, which was the first year of the kingdom of the new Pharaoh, Zipporah said unto Reuel, her father: Behold, the Hebrew man whom thou hast bound in the prison house is there for ten years, and yet no man inquired or searched for him; and now if it seemeth good in thine eyes, let us send and see whether he be dead or alive; and her father knew not that she had supported him. And her father said unto her: Hath ever such a thing come to pass, that a man could stand to be ten years in prison without eating and live? And Zipporah answered unto her father, saying: Verily, thou hast heard that the God of the Hebrews is great and fearful, and that he works wonders in their behalf at all times. It is he who hath delivered Abraham from Ur Chasdim, and Isaac from his father's sword, and Jacob from the angel of the Lord at the ford of Jabbok; and with this man also he hath done many things, for he delivered him from the river of Egypt, and from the sword of Pharaoh, and from the sons of Cush, and in the same way he can save him from starvation and keep him alive. And the thing seemed good in the eyes of Reuel, and he did according to the words of his daughter, and he sent to the prison to see what had become of Moses, and he saw and behold, the man was alive in the pit, standing upon his feet, engaged in singing praises and praying to the God of his fathers.
ויהי אחרי כן וירד משה אל גינת רעואל אשר אחרי הבית, ויתפלל שם אל ה׳ אלוקיו אשר עשה איתו נפלאות רבות. ויהי בהתפללו ויבט נגדו והנה מטה ספיר מוצב ארצה, והוא נטוע בתוך הגינה. ויקרב אל המאה וירא והנה חקוק בו שם ה׳ אלוקים צבאות, כתוב ומפורש על המטה. ויקראהו וישלח את ידו ויתלוש כהתלש עץ יער מסבכו, ויהי למטה בכפו. והמטה הזה, הוא המטה הנברא בה כל מפעלות אלוקינו אחרי בראו שמים וארץ וכל צבאם ימים ונהרות וכל דגתם. ויהי בהגרש אלוקים את האדם מגן עדן ויקח את המטה בידו, ויצא ויעבוד את האדמה אשר לוקח משם. ויגע המטה עד נח וינתן אל שם ואל תולדותיו, עד געתו אל יד אברהם העברי. ויהי בתת אברהם את כל אשר לו ליצחק בנו, נתן אליו גם את המטה הזה. ויהי בברוח יעקב פדנה ארם ויקח אותה בידו, ויהי בשובו אל אביו נטוש לא נטשו. וגם ברדתו מצרימה ויקח אותו בידו ויתנהו אל יוסף שכם אחד על אחיו, כי בחוזקה לקח אותו יעקב מיד עשו אחיו. ויהי אחרי מות יוסף ויבואו שרי מצרימה בית יוסף. ויגע המטה אל יד רעואל המדיני, ויהי בצאתו ממצרים ויקח אותו בידו ויטעהו בתוך גינתו. ויבחנו כל גיבורי קינים לתלוש אותו, בבקשם לקחת את ציפורה בתו ולא יכלו. וישאר המטה ההוא נטוע בתוך גינת רעואל, עד בוא אשר לו המשפט ויקחהו. ויהי כראות רעואל את המטה ביד משה, ויתמה על ככה ויתן את ציפורה בתו למשה לאישה. בעת ההיא מת בעל חנן בן עכבור מלך אדום, ויקבר בביתו בארץ אדום. ויהי אחרי מותו וישלחו בני עשו ארץ ארם ויקחו משם איש מעיר אשר בארם ושמו הדר, וימליכו אותו עליהם תחת בעל חנן מלכם. וימלוך הדר על בני אדום ארבעים ושמונה שנה. ויהי במלכו ויועץ להילחם את בני מואב להשיבם תחת בני עשו כבראשונה, ולא יכול. כי שמעו בני מואב את הדבר הזה, ויקומו וימהרו וימליכו עליהם מלך מאחיהם. And Reuel commanded that Moses be brought forth from the pit, and they shaved him and he changed his prison garments, and he ate bread; and afterwards he went into Reuel's garden, which was back of the house, and there he prayed unto the Lord his God, who had done with him such great wonders. And whilst he was praying he looked before him, and beheld a rod of the saphir tree, which had been planted in the midst of the garden. And he approached the rod, and looking at it closer, he saw the name of the Lord, the God of hosts, engraved upon the rod in distinct characters. And he read it, and put forth his hand, and he extracted it from the ground wherein it was rooted, like a tree in the forest. And this is the rod with which all the wonders of our God have been performed from the day he finished heaven and earth and all their hosts, the oceans and streams, and all their fishes. And when God drove Adam from the Garden of Eden, Adam took this rod along with him, and he went to till the ground whence he was taken. And the rod was transmitted to Noah and through him to Shem and his descendants, and then it came into the hands of Abraham, the Hebrew; and when Abraham gave all his property unto Isaac, his son, he gave him this rod likewise. And when Jacob fled to Padan-aram he took that rod with him, and when he returned to his father the rod was not forgotten. And when Jacob went down to Egypt he gave that rod unto Joseph, saying: I have given to thee a portion above thy brethren which I took out of the hands of the Amorite; for Jacob took it forcibly from Esau, his brother. And after the death of Joseph, when the princes of Egypt came into his house, the rod fell into the hands of Reuel, the Midianite, and when he left Egypt he took it along and planted it into his garden. And whenever a man came to ask Zipporah for a wife, Reuel would tell him to extract the rod from the ground, for she would not be given for a wife to any man who could not pluck it. And all the powerful men of the Kanites tried to pluck that stick, for they endeavored to get Zipporah, his daughter, but they could not. Thus that rod remained in Reuel's garden until the man came who had the right to take it. And when Reuel saw the rod plucked by the hand of Moses, he was greatly astonished, and he gave his daughter Zipporah unto Moses for a wife.
ויתקבצו אחרי כן בעם רב, וישלחו אל בני מעון אחיהם לעזרם להילחם את הדר מלך אדום. וישמע הדר את הדבר אשר עשו בני מואב, ויירא מאוד מפניהם ויחדל להילחם איתם. בימים ההם לקח משה בן עמרם במדין את ציפורה בת רעואל המדיני לאישה. ותלך ציפורה בדרכי נשי בני יעקב, לא חסרה דבר מצדקת שרה רבקה רחל ולאה. ותהר ציפורה ותלד בן ויקרא את שמו גרשום, כי אמר גר הייתי בארץ נוכריה. רק לא מל את בשר עורלתו, בגזרת רעואל חותנו. ותהר עוד ותלד בן וימל את בשר עורלתו, ויקרא את שמו אליעזר. כי אמר משה כי אלוקי אבי בעזרי ויצילני מחרב פרעה. ופרעה מלך מצרים החזיק העבודה מרוד על בני ישראל בימים ההם, ויוסף להכביד עולו על בני ישראל. ויצו ויעבירו קול במצרים לאמור לא תוסיפון לתת תבן לעם ללבון הלבנים, והם ילכו וקוששו להם תבן מאשר ימצאו. וגם את מתכונת הלבנים אשר יעשו ליום יתנו לא יגרעו מהם דבר, כי נרפים הם בעבודתם. וישמעו בני ישראל את הדבר הזה, ויתאבלו ויאנחו ויצעקו אל ה׳ ממר נפשם. וישמע ה׳ את צעקת בני ישראל, וירא את הלחץ אשר מצרים לוחצים אותם. ויקנא ה׳ על עמו ועל נחלתו וישמע את קולם ויאמר להוציאם מעוני מצרים, לתת להם ארץ כנען לאחוזה. ובימים ההם ומשה היה רועה את צאן רעואל המדיני חותנו אחרי מדבר סין, והמטה אשר לקח מאת חותנו בידו. ויהי היום ויברח למשה גדי עזים מן הצאן, וירדוף משה אחריו ויבוא עד הר האלוקים חורבה. ויהי בבואו חורבה וירא אליו ה׳ שם בסנה, וירא את הסנה בוער באש רק האש לא שלטה בסנה לשורפו. ויתמה משה מן המראה הזה מדוע לא יבער הסנה, ויגש לראות את הדבר הנורא הזה. ויקרא ה׳ אל משה מתוך האש, ויצוהו לרדת מצרימה אל פרעה מלך מצרים לשלח את בני ישראל מעבודתו. ויאמר ה׳ אל משה, לך שוב מצרימה כי מתו כל האנשים המבקשים את נפשך, ודיברת אל פרעה לשלח את ישראל מארצו. ויורהו ה׳ לעשות אותות ומופתים במצרים לעיני פרעה ולעיני עבדיו, למען יאמינו כי שלח אותו ה׳. וישמע משה לכל אשר ציוהו ה׳ וישב אל חותנו ויגד לו הדבר, ויאמר לו יתרו לך לשלום. And Zipporah walked in the way of the women of Jacob; she never failed in the least from the righteousness of Sarah, Rebekah, Rachel and Leah. And Zipporah conceived and bare a son, and he called his name Gershom, for he said: I have been a stranger in a strange land. But Moses did not circumcise him, at the command of Reuel, his father-in-law. And she conceived again and bare a son, whom he did circumcise, and he called his name Eliezer, saying: The God of my father was my helper, and he delivered me from the sword of Pharaoh. And Pharaoh, the king of Egypt, continued to increase the labor of the children of Israel, and to make his yoke heavier upon them in those days, and he ordered it to be proclaimed throughout all Egypt, saying: Ye shall no more give the people straw to make brick, as hereto fore; let them go and gather straw for themselves. And the tale of bricks which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof, for they are negligent in their work. And when the children of Israel heard this, they mourned and sighed, and they cried unto the Lord in the bitterness of their souls. And the Lord became jealous of his people and of his inheritance, and he heard their voice, and he decided to bring them forth from the affliction of Egypt, and to give unto them the land of Canaan for a possession. And in those days Moses was feeding the sheep of his father-in-law, Reuel, the Midianite, beyond the wilder ness of Zin, and the rod which he took from his father in-law he had with him. And one day a kid of the goats ran astray from the flock, and Moses searched for it and pursued it, until he came to the mountain of God, to Horeb. And when he came to Horeb the Lord appeared unto him in the bush, and he saw the bush burning with fire, but the fire could not prevail over the bush to consume it. And Moses was greatly astonished at the sight, and he wondered why the bush was not consumed; and he drew nigh to examine that awful thing. And the Lord called unto Moses from the midst of the fire, and he commanded him to go down to Pharaoh, king of Egypt, to release the children of Israel from bondage. And the Lord said unto Moses: Go thou and return to Egypt, for all those men are dead who sought thy life, and speak unto Pharaoh, that he send forth the children of Israel from his land. And the Lord showed unto him how to perform signs and wonders in Egypt before the eyes of Pharaoh and his servants, so that they might believe that the Lord had sent him; and Moses hearkened to all that the Lord commanded unto him, and Moses returned to his father in-law and informed him of this thing, and Reuel said: Go in peace.
ויקם משה ללכת מצרימה, ויקח עמו את אישתו ואת בניו. ויהי בדרך במלון, וירד מלאך האלוקים ויבקש ממנו תואנה. ויאמר להמיתו, על דבר בנו בכורו אשר לא מל אותו ויעבור על הברית אשר כרת ה׳ את אברהם. כי שמע משה אל דברי חותנו אשר דיבר אליו לבלתי מול את בנו בכורו, על כן לא מל אותו. ותרא ציפורה את מלאך ה׳ מבקש תואנה ממשה, ותדע כי בעבור אשר לא מל את גרשום בנה היה הדבר הזה לילד. ותמהר ציפורה ותיקח מחדודי הצורים אשר שמה ותמל את בנה, ותמלא את אישה ואת בנה מיד מלאך האלוקים. ואהרון בן עמרם אחי משה היה במצרים הולך על שפת היאור ביום ההוא. וירא אליו ה׳ במקום ההוא ויאמר אליו לך נא לקראת משה המדברה, וילך ויפגשהו בהר האלוקים וישק לו. וישא אהרון את עיניו וירא את ציפורה אשת משה וילדיה, ויאמר אל משה מי אלה לך. ויאמר לו משה אשתי ובניי הם אשר נתן לי אלוקים במדין, וירע לאהרון הדבר על אודות האישה וילדיה. ויאמר אהרון אל משה לשלח את האישה ואת ילדיה ללכת בית אביה, וישמע משה אל דברי אהרון ויעש כן. ותשב ציפורה ובניה וילכו בית רעואל וישבו שם, עד עת פקד ה׳ את עמו ויוציאם ממצרים מיד פרעה. ומשה ואהרון באו מצרימה אל עדת בני ישראל וידברו אליהם את כל דברי ה׳, וישמח העם שמחה גדולה מאוד. וישכימו משה ואהרון ממחרת, וילכו עד בית פרעה ומטה האלוקים לקחו בידם. ויהי בבואם אל שער המלך ושני כפירי אריות סגורים שם בכבלי ברזל ואין איש יוצא ובא מפניהם לבד מאשר יצוה המלך לבוא, ויבואו אתם המלחשים ויסירו הכפירים בלחשיהם ויביאוהו למלך. וימהר משה ויגף את המטה על הכפירים ויתירם, ויבואו משה ואהרון בית המלך. וגם הכפירים באו איתם בשמחה, וירדפו אחריהם וישמחו כאשר ישמח הכלב אל אדוניו בבואו מן השדה. ויהי כראות פרעה את הדבר הזה ויתמה על ככה, ויבהל מאוד מפני השמועה כי היה תארם כתואר בני האלוקים. ויאמר פרעה אל משה ואל אהרון מה תחפצו, ויענוהו לאמור ה׳ אלוקי העברים שלחנו אליך לאמור שלח את עמי ויעבדוני. And Moses rose up to go to Egypt, and he took with him his wife and his sons, and when he was at an inn on the road an angel of the Lord came down and sought to kill him, on account of his first born son whom he had not circumcised at the command of Reuel, thus transgressing the covenant, which the Lord established with Abraham. And Zipporah hastened and took a sharp rock and circumcised her son, and she delivered her husband and her son from the hand of the angel. And Aaron, the son of Amram, brother of Moses, was in Egypt walking about by the side of the river, and the Lord appeared unto him on that day, saying unto him: Go now to meet Moses in the wilderness; and he went and he met him on the mountain of God, and he kissed him. And Aaron lifted up his eyes and he saw Zipporah, the wife of Moses, with her children, and he said unto Moses: Who are these here unto thee? And Moses said unto him: They are my wife and my sons, whom the Lord hath given unto me in Midian; and he said unto Moses: Send away the woman with her children to the house of her father; and Moses hearkened to the voice of his brother and he did so. Zipporah returned therefore with her children, and they went and returned to the house of Reuel, and they tarried there until the time had come when the Lord remembered his people to deliver them from Egypt, from the hand of Pharaoh. And Moses and Aaron came to Egypt to the congregation of Israel, and they told unto them all that the Lord had spoken, and the people rejoiced greatly; and they rose up early next morning, and they went unto Pharaoh, and the rod of God was in the hand of Moses. And at the king's gate two young lions were fastened with iron chains, so that no one could enter or leave the house of the king, unless it was the pleasure of the king; and then the conjurors came and subdued the lions with their incantations, and brought the person before the king. But when Moses approached the gate, he lifted up the rod against the lions and he released them, and Moses and Aaron entered the king's house, and the lions also came with them in great joy, and they followed them rejoicing, even as the dog rejoiceth with his master when he returneth from the field. And when Pharaoh saw this thing he was greatly astonished and terrified, for their appearance was like to the sons of God; and Pharaoh said unto Moses and Aaron: What desire ye? and they answered unto him saying : The Lord God of our people hath sent us unto thee, saying: Send forth my people that they may serve me.
ויהי כשמוע פרעה את דבריהם ויירא מאוד מפניהם ויאמר אליהם, לכו היום ובאתם אליי למחר, ויעשו כדבר המלך. ויהי בלכתם וישלח פרעה ויקרא אל בלעם הקוסם ואל יונוס וימברוס בניו ואל כל המכשפים והחרטומים היועצים אשר למלך, ויבואו כולם וישבו לפני המלך. ויספר להם המלך את כל הדברים אשר דיברו אליו משה ואהרון אחיו. ויאמרו החרטומים אל המלך, ואיך באו אליך האנשים מפני הכפירים האסורים בשער. ויאמר המלך כי הניפו מטיהם על הכפירים ויתירום ויבואו אליי, וגם הכפירים שמחו לקראתם כשמוח הכלב לקראת אדוניו. ויען בלעם בן בעור הקוסם את המלך לאמור, אין אלה כי אם מכשפים כמונו. ועתה שלח נא בעדם ויבואו ונבחנה אותם, ויעש המלך כן. ויהי בבוקר וישלח פרעה אל משה ואל אהרון לבוא לפני המלך. ויקחו את מטה האלוקים ויבואו אל המלך, וידברו לו לאמור. כה אמר ה׳ אלוקי העברים שלח את עמי ויעבדוני. ויאמר אליהם המלך, ומי יאמין לכם כי שלוחי אלוקים אתם ועל פיו באתם אליי. עתה תנו לכם מופת ואות בדבר הזה, ואז יאמנו דבריכם אשר תדברו. וימהר אהרון וישלך את המטה מידו לפני פרעה ולפני עבדיו, ותשב המטה לתנין. ויראו החרטומים את הדבר הזה ויעשו גם הם החרטומים כן, וישליכו איש מטהו ארצה ויהיו לתנינים. וישא תנין מטה אהרון את ראשו, ויפתח את פיו לבלוע את תניני מטות המכשפים. ויען בלעם הקוסם ויאמר, מימי קדם היה הדבר הזה אשר יבלע תנין את רעהו ואשר יבלעו דגי הים איש את רעהו. ועתה השיבהו נא למטה כבראשונה, ונשיבה גם אנחנו את מטותינו כבראשונה. והיה אם בלע מטך את מטותינו וידענו כי רוח אלוקים בך, ואם אין הנה חרש אתה כמונו. וימהר אהרון וישלח ידו ויחזק בזנב התנין, ויהי למטה בכפו. ויעשו גם הם החרטומים כן במטותם, ויחזיקו איש בזנב תנינו ויהיו למטות כבראשונה. ויהי בשובם למטות ויבלע מטה אהרון את מטותם. ויהי כראות המלך את הדבר הזה, ויצו להביא את ספר הזיכרונות אשר למלכי מצרים, ויביאו ספר הזכרונות דברי הימים אשר למלכי מצרים אשר כל אלילי מצרים כתובים בו, ויקראו לפני המלך. And when Pharaoh heard their words he was exceedingly terrified, and he said unto them: Go ye away to-day and return to-morrow; and they did according to the words of the king. And when they had left him Pharaoh sent for Balaam, the magician, and for Janus and Jambrus, his sons, and for all the magicians and sorcerers and counselors which belonged to Pharaoh, and they came and sat before the king. And the king told unto them all the words of Moses and his brother, and they said unto the king: And how could these men come before thee on account of the lions, which are chained to the gate? And the king said unto them: They have raised their rod upon the lions, and released them; and they came before me, and the lions rejoiced with them, as the dog rejoiceth before his master. And Balaam, the magician, answered unto the king, saying: These can be nothing else but magicians like unto ourselves, and therefore send and let them come and we will try them; and the king did so. And Pharaoh sent for Moses and Aaron to come before the king, and they took the rod of God and they came to the king and spoke unto him, saying: Thus, said the Lord, the God of the Hebrews: Send away my people that they may serve me. And the king said unto them: And who will believe you that you are the messengers of God, and that by his order you have come to me? Now, give unto us a wonder or a sign concerning this thing, and then your words can be believed. Then Aaron hastened and cast down his rod from his hand before Pharaoh and his servants, and the rod turned into a serpent; and the sorcerers did likewise, and they cast their rods to the ground and they turned into serpents. And the serpent of Aaron's rod lifted up its head and opened its mouth to swallow up the serpents of the sorcerers’ rods. And Balaam, the magician, said: This thing is since times of old, that one serpent should swallow up another, and that living beings should devour one another. But turn thy serpent into a rod as before, and we likewise shall restore our rods as they were at first, and then if thy rod will swallow up our rods we will know that the spirit of God is within thee, otherwise thou art only an artificer like ourselves. And Aaron stretched out his hand hastily and seized the tail of the serpent, and it became a rod in his hand, and the sorcerers did also restore their rods in like manner, and after being turned into rods again, the rod of Aaron swallowed up their rods. And when the king saw this thing, he commanded to bring the records of the kings of Egypt, and they brought before him the chronicles of the land of Egypt, wherein all the idols of Egypt were registered.
ויהי בהקרא ספר אלילי מצרים לפני פרעה כי אמר למצוא הו שם ה׳ מה הוא, ולא מצא. ויאמר פרעה אל משה ואל אהרון, הנה לא מצאתי את שם אלוקיכם כתוב בספר הזה ואת שמו לא ידעתי. ויענו יועצי פרעה וחכמיו את המלך לאמור, שמענו כי אלוקי העברים בן חכמים הוא, בן מלכי קדם. ויפן פרעה אל משה ואל אהרון ויאמר אליהם, לא ידעתי את ה׳ אשר אמרתם וגם את עמו לא אשלח. ויענו ויאמרו אל המלך, ה׳ אלוקי האלוקים שמו ויקרא עלינו שמו מימי אבותינו, וישלחו לאמור לכו אל פרעה ואמרתם אליו שלח עמי ויעבדוני. ועתה שלח נא אותנו ונלכה נא דרך שלושת ימים במדבר ונזבחה לו, כי מימי רדת יעקב מצרימה לא לקח מידינו עולה ומנחה וזבח. ואם אינך משלח אותנו יחרה אפו עליך, והכה את מצרים בדבר או בחרב. ויאמר פרעה אליהם, ספרו נא לי את כוחו ואת גבורתו. ויאמרו לו, הוא בראת את השמים ואת הארץ ימים וכל דגתם. יוצר אור ובורא חושך ממטיר ארץ ומרוה אותה, ויציץ בה צמח ודשא. בורא אדם ובהמה וחיתו יער ועוף השמים ודגי הים, ועל פיו יחיו וימותו. הלא הוא ברא אותך ברחם אמך ויתן בך רוח חיים, ויגדלך ויושיבך על כיסא מלכות מצרים. והוא יקח את רוחך ואת נפשך ממך, וישיב אותך אל האדמה אשר לוקחת משם. ויחר אף המלך בדבריהם ויאמר אליהם ומי בכל אלוקי העמים אשר יוכל לעשות כן, לי יאורי ואני עשיתני. ויגרש אותם מלפניו, ויצו להכביד עבודת מצרים על ישראל מתמול שלשום. ומשה ואהרון יצאו מאת פני פרעה ויראו את בני ישראל ברעה, כי הכבידו עליהם נוגשי פרעה את העבודה מאוד. וישב משה אל ה׳ ויאמר למה הרעות לעמך, כי מאז באתי לדבר אל פרעה את אשר שלחתני הרע לבני ישראל מאוד. ויאמר ה׳ אל משה, הנך רואה כי ביד חזקה ובמכות נמרצות ישלח פרעה את בני ישראל מארצו. וישבו משה ואהרון בקרב אחיהם בני ישראל במצרים, ובני ישראל מררו המצרים את חייהם בעבודה קשה אשר הכבידו עליהם עוד. And they read the book of Egyptian idols before the king, in order therein to find the name of Jehovah, but they found it not. And his wise men spoke unto the king, saying: We have heard that the God of the Hebrews is the son of wise men, of some of the former kings. And Pharaoh said unto Moses and unto Aaron: I know not that Jehovah of whom you speak, nor shall I send away his people. And they replied, saying unto the king: Jehovah, the God of gods, is his name, and he hath called his name over us in the days of our ancestors, and he hath sent us, saying: Go ye unto Pharaoh and say unto him, send away my people that they may serve me. Now, therefore, send us away, that we go a three days’ journey into the wilderness, to sacrifice unto him, for since the days of the going down to Egypt he hath not received from our hands any offerings. But if thou wilt not send us, then his anger will kindle against thee and he will smite all Egypt with pestilence or with the sword. And Pharaoh said unto them: Relate unto me something concerning his power and might. And they said: He created the heaven and the earth, and the seas with all their fishes, he produced the light and created the darkness, he lets rain fall upon the earth to water it, and he causeth the grass and herbs to sprout, he created man and cattle and the beasts of the forest, and the fowls of heaven and the fishes of the sea; and by his mouth they live and die. Verily, he created thee in thy mother's womb, and he gave unto thee the breath of life, and he made thee great and placed thee upon the throne of Egypt's kingdom, and he will take from thee thy breath and thy soul, and return thee to the ground whence thou hast been taken. And the anger of the king was kindled at their words, and he said unto them: And who among all the gods of the nations could have made my river, which I have made myself? And he drove them away from his presence, and he commanded to make the labor of Israel heavier than yesterday or day before yesterday; and Moses and Aaron went forth from the presence of Pharaoh. And they saw the children of Israel in the evil that the task masters of Pharaoh had made their labor heavier than before, and Moses returned unto the Lord and said: Wherefore hast thou so evil entreated this people? For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to the children of Israel. Then the Lord said unto Moses: Now shalt thou see that with a strong hand and under terrible plagues, Pharaoh will drive the children of Israel out of this land.
ויהי מקץ שנתיים ימים ויוסף ה׳ שלח את משה אל פרעה, להוציא את בני ישראל לשלחם מארץ מצרים. וילך משה ויבוא בית פרעה וידבר אליו את דברי ה׳ אשר שלחו, ולא אבה פרעה לשמוע בקול ה׳. ויעורר האלוקים את גבורתו במצרים על פרעה ועל עבדיו, ויך אלוקים את פרעה ואת עמו במכות רעות וגדולות עד מאוד. וישלח ה׳ ביד אהרון, ויהפוך את כל מימי מצרים לדם ואת כל יאוריהם ואת נהרותם. ויהי בבוא המצרי לשתות ולשאוב מים, והביט אל כדו והנה כל המים נהפכו לדם. ובבואו לשתות בכוסו, והיה המים אשר בכוס לדם. וגם בלוש האישה את קמחה ובבשלה את תבשילה, ויהיו מראיהם למראה הדם. וישלח ה׳ עוד וישרוץ כל מימיהם צפרדעים, ויבואו כל הצפרדעים בית מצרים. ויהי בשתות על המצרים מים, ותמלאנה בטנם צפרדעים ותקרקרנה במעיהם כאשר תקרקרנה בהיותם ביאור. וגם כל מי משתיהם ומי תבשילם שבו לצפרדעים, וגם בשכבם על מיטתם ויזיעו כל זיעתם צפרדעים. בכל זאת לא שב אף ה׳ מהם, ועוד ידו נטויה על כל מצרים להכותם בכל מכה גדולה. וישלח ה׳ ויך את עפרם לכינים, ותהי הכינם במצרים ברום שתי אמות הארץ. וגם על בשר האדם והבהמה היו הכינים הרבה מאוד, בכל יושבי מצרים. וגם על המלך והמלכה שלח ה׳ את הכינים, ויצר למצרים מאוד מפני הכינים. בכל זאת לא שב אף ה׳, ועוד ידו נטויה על מצרים. וישלח ה׳ במצרים את כל חית השדה, ויבואו וישחיתו את כל מצרים ואת האדם והבהמה והעץ וכל אשר למצרים. וישלח ה׳ נחש שרף ועקרב, גם עכבר וחולד וצב עם זוחלי עפר. זבוב וצירעה פרעוש ופשפש ויתוש, כל ערוב למינהו. וכל שרץ ובעל כנף למינהו באו מצרימה, וירעו למצרים מאוד. ויבואו הפרעושים והזבובים בעיני כל מצרים ובאוזניהם. וגם הצירעה באה עליהם ותגרשם, ויבואו מפניה חדר בחדר ותרדוף אחריהם. ויהי בהיחבא מצרים מפני הערוב, וינעלו דלתותיהם אחריהם. ויצו האלוקים את הסילונית אשר בים, ותעל ותבוא מצרימה. ולה אמות ארוכות, עשר אמות באורך באמת איש. ותעל הגגות, ותגך את התיקרה ואת המעזיבה ותחתכם. ותישלח אמתה הבייתה ותסר את המנעול ואת הבריח ותפתח את בתי מצרים, ואחרי כן יבואו הערוב בית מצרים וישחית הערוב את מצרים, וייצר להם מאוד. And at the end of two years the Lord sent Moses once more unto Pharaoh, to bring forth the children of Israel and to send them away from the land of Egypt; and Moses came to the house of Pharaoh and he spoke unto him according to the words of the Lord, but Pharaoh would not hearken unto the voice of Jehovah, and the Lord concluded to show his might in Egypt, on Pharaoh and his servants. And God smote Pharaoh and his people with very terrible plagues, and he turned by the hands of Aaron all the waters of Egypt into blood, and when an Egyptian came to drink and drew water and he looked into his pitcher, behold it was turned into blood, and also when a woman kneaded her bread or cooked her meals, all had the appearance of blood. And the Lord sent again, and he caused all the waters to produce frogs, so that the frogs came into the houses of the Egyptians, and when the Egyptians drank the water, their stomachs were filled with frogs, and they leaped within them like in the river. And all the water they used for cooking and drinking turned into frogs, and when they lay upon their beds, they perspired frogs from their body. But for all that the anger of the Lord did not turn from them, and his hand was still out stretched upon all Egypt, to smite them with all the terrible plagues; and he sent and turned their dust into lice, so that the ground of Egypt was covered with lice two cubits in height. And the lice were also upon the flesh of man and beast among all the people of Egypt, and also upon the king and the queen, and Egypt was greatly afflicted on account of the lice. But for all that the anger of the Lord did not turn, and his hand was still outstretched over Egypt, and the Lord sent all the beasts of the field, and they came and destroyed man and beast, and the trees, and all that was in Egypt. Then the Lord sent fiery serpents, and scorpions, and mice, and rats, and weasels, and other vermin, that creepeth in the dust, as also flies and fleas and all sorts of insects, and they came and tortured the Egyptians, entering even their eyes and their ears. Then the hornets came over them also, and they drove them to hide in their innermost chambers, and the Egyptians had to hide themselves from the swarms of vermin and they locked the doors after them. But the Lord commanded the Tulzoth, the great monster of the sea to come up and invade Egypt; and she had very long arms, ten cubits in length according to the cubits of a man, and she went up and unroofed their houses, and she put forth her arms into the houses and removed the bolts and bars and opened the houses of the Egyptians, and the swarm of animals filled the houses of the Egyptians, to torture them exceedingly.
בכל זאת לא שב אף ה׳ ממצרים, ועוד ידו נטויה עליהם. וישלח אלוקים את הדבר, ויבוא דבר במצרים בסוסים בחמורים ובגמלים בבקר ובצאן ובכל האדם. ויהי בהשכים כל מצרים בבוקר להוציא מקניהם לרעות, וימצאו את כל מקניהם כי מתו. ולא נותר ממקנה כל מצרים זולתי אחד מעשר, וממקנה בני ישראל אשר בגושן לא מת אחד. וישלח אלוקים דלקת אש בבשר מצרים ויבקע את בשרם, ויהי לשחין רע בכל מצרים מכף רגלם ועד קדקדם. ותהיין בכל בשרם אבעבועות רבות ויזב בשרם מעליהם, עד כי נמקו ויבאשו. בכל זאת לא שב אף ה׳, ועוד ידו נטויה על מצרים כולה. וישלח ה׳ ברד כבד מאוד, ויך את גפנם וישבר את עץ פרים ויבש אותם ויבלו עליהם. וגם כל ירק עשב יבש ואבד כי אש מתלקחת ירדה בתוך הברד, על כן כילה הברד והאש את הכל. וגם האדם והבהמה הנמצאים הנמצאים חוצה מתו מלהבי אש וברד, וכל הכפרים נתשו. וישלח ה׳ ויבא ארבה כבד מצרימה, חסיל וסלעם וחרגול וחגב וכל הארבה למינהו ויאכל את אשר השאיר הברד. אז שמחו כל מצרים בארבה ואף כי אכל כל תנובת השדה, ויצודו מצרים מהארבה לרוב מאוד וימלחום למאכל. ויהפוך ה׳ רוח ים חזק מאוד וישא את כל הארבה וגם את מלוחים ויתקעהו ימה סוף, לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים. וישלח אלוקים חושך במצרים, ותחשך כל ארץ מצרים ופתרוס שלושת ימים עד אשר לא יראה אדם את ידו בשומה אל פיו. בעת ההיא מתו רבים מעם ישראל על אשר מרדו בה׳, ולא שמעו אל משה ואל אהרון ולא האמינו בהם כי אלוקים שלחם. ויאמרו לא נצא ממצרים פן נמות ברעב במדבר שמם, ולא אבו לשמוע בקול משה. ויגוף ה׳ אותם בשלושת ימי החושך, ויקברום ישראל בימים ההם לבלתי דעת בהם יושבי מצרים וישמחו עליהם. והחושך חזק מאוד במצרים שלושת ימים ויהי כל העומד בבוא החושך, עודנו עומד במקומו. והיושב עודנו יושב ונשובה עודנו שוכב כאשר הוא וההולך ישב לו בארץ במקומו, ויהי הדבר הזה לכל מצרים עד עבור החושך. But for all that the anger of the Lord did not turn from Egypt, and his arm was still outstretched upon them, and he sent the pestilence to rage in Egypt amongst horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep, and man, and when the Egyptians rose up in the morning to drive their cattle to pasture, they found it dead. And there remained only one out of ten of the cattle of the Egyptians, but of the cattle belonging to the Israelites in Egypt not one died. And God sent burning heat into the bodies of the Egyptians that their flesh burst and turned into malignant sores on all the Egyptians from the soles of their feet to the crowns of their heads, and they had ulcers all over their bodies that their flesh sloughed away in stench. But the Lord’s anger did not turn for all this, and his hand was still outstretched upon Egypt, and he sent a heavy hail storm which smote their vines, and injured their fruit trees, so that they dried up and finally fell upon the people. And every green herb became blighted and destroyed, for fire was mingled with the hail, and therefore the fire and hail consumed all things on the field, also man and beast that were found in the streets, so that the villages became depopulated. Then the Lord brought into Egypt all sorts of locusts in great numbers, and they devoured all that was left after the hail. Then all the Egyptians were pleased with the locusts, although they consumed all the productions of the field, for the Egyptians caught them in great numbers and salted them for food; but the Lord turned a mighty sea wind which carried away all the locusts, even those that were salted, and cast them into the Red Sea, and not a single locust remained within the boundaries of Egypt. And the Lord sent darkness over Egypt, and the whole land of Egypt was so dark for three days that a man could not see his hand when he put it even to his mouth. In those days many of the children of Israel died, all those that had rebelled against the Lord, and would not hearken unto Moses and believed not that God had sent him, and said: We will not go away from Egypt to die of starvation in the barren wilderness. And the Lord punished them in those days of darkness, and the children of Israel buried them in those days, so that the Egyptians should not know and rejoice over them; and the darkness was so intense in Egypt for three days, that any man who stood up when the darkness came had to remain standing in his place, and he that was sitting had to remain sitting, and he that was lying had to keep on lying, and he that was walking remained fixed to the ground, and thus it was with all the Egyptians until the darkness had subsided.
ויעבור ימי החושך וישלח ה׳ את משה ואת אהרון אל בני ישראל לאמור, חגו את חגיכם ועשיתם את פסחיכם כי הנני בא בחצי הלילה בתוך כל מצרים והרגתי את כל בכוריהם מבכור אדם ועד בכור בהמה, וראיתי את פסחיכם ופסחתי עליכם. ויעשו בני ישראל ככל אשר ציוה ה׳ את משה ואת אהרון, כן עשו בלילה ההוא. ויהי בחצי הלילה ויצא ה׳ בתוך מצרים, ויך את כל בכורי מצרים מבכור אדם ועד בכור בהמה. ויקם פרעה לילה הוא וכל עבדיו וכל מצרים ותהי צעקה גדולה בכל מצרים בלילה ההוא, כי אין בית אשר אין שם מת. גם דמות בכורי מצרים החקוקים בקירות בתיהם נמחו ויפלו ארצה. וגם כל עצמות בכוריהם אשר מתו טרם זה ויקברום בבתיהם, ויגררו אותם כלבי מצרים בלילה ההוא ויסחבום לפני כל מצרים וישליכו אותם לפניהם. ויראו כל מצרים את הרעה הזאת אשר באה עליהם פתאום, ויצעקו כל מצרים בקול רם. ויבכו כל משפחות מצרים בלילה ההוא איש על בנו ואיש על בתו בכוריהם, ותשמע מהומת מצרים בלילה ההוא למרחוק. ותצא בתיה בת פרעה עם המלך בלילה ההוא לבקש את משה ואת אהרון בבתיהם, וימצאו אותם בבתיהם אוכלים ושותים ושמחים עם כל ישראל. ותאמר בתיה אל משה, הלא זה יהיה גמולי הטוב אשר עשיתי אליך אשר גדלתיך ואשר טפחתיך ותביא עליי ועל בית אבי הרעה הזאת. ויאמר אליה משה, הלא עשר מכות אשר הביא ה׳ על כל מצרים ההגיע אלייך רע מכולם אם באה אלייך אחת מהן, ותאמר לא. ויאמר אליה משה, גם כי את בכורה לאמך הינך לא תמותי ולא יבוא לך רע בתוך מצרים. ותאמר, ומה יתרון לי אחרי אשר אני רואה את המלך אחי וכל ביתו ועבדיו ברעה הזאת אשר מתו כל בכוריהם עם כל בכורי מצרים. ויאמר אליה משה, הלא אחיך וביתו ועבדיו משפחות מצרים לא שמעו אל דברי ה׳, על כן באה עליהם הרעה הזאת. And when the days of darkness were over, the Lord sent Moses to the children of Israel, saying: Celebrate ye your feast and prepare your passover, for behold I will come at midnight in the midst of the Egyptians, and I will slay all their first born, from the first born of man to the first born of beast, and when I will see your passover I will pass over you; and the children of Israel did according to all that the Lord had commanded unto Moses. And at midnight the Lord passed through Egypt, and he slew all the first born of the Egyptians, from the first born of man to the first born of beast; and Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was a great crying in Egypt; for there was not one house where there was not one dead; and even the likenesses of the first born, which were engraved upon the walls of their houses, fell broken to the ground, and the bones of their first born, which had died before and lay buried in their houses, were raked up by the dogs of Egypt in that night, and dragged about before the eyesight of the Egyptians. And when the Egyptians saw the great evil which had befallen them so suddenly, they cried with a loud voice, so that all the families of Egypt were weeping in that night, one for his son and one for his daughter, their first born, and the consternation and noise of Egypt resounded in the distance on that night. And Bathia, Pharaoh’s daughter, went forth with the king in search of Moses, and they found him eating and drinking and rejoicing with all the Israelites, and Bathia said unto Moses: Shall this be the reward for my kindness towards thee, for raising and elevating thee, that thou bringest now upon me and upon the house of my father this evil? And Moses answered unto her: Behold the Lord hath brought ten plagues over Egypt, and hath ever one annoyed thee? And she said: No. And Moses said: Behold, although thou art the first born of thy mother thou shalt not die, neither shall any evil befall thee. And she replied: Of what good is that to me after I see my brother, the king, and all the household of my father, and all his servants in that great evil, for their first born perish with all the first born of Egypt? And Moses said unto her: Surely, thy brother and his household and his servants, the families of Egypt refused to listen to the words of God and therefore this evil hath come over them.
ופרעה מלך מצרים ניגש לפני משה ואהרון ומקצת בני ישראל אשר היו איתם במקום ההוא, ויתחנן אליהם לאמור. קומו וקחו את אחיכם כל בני ישראל אשר בארץ וצאנם ובקרם וכל אשר להם לא ישאירו דבר, אך העתירו אל ה׳ אלוקיכם בעדי. ויאמר משה אל פרעה, הנה גם אתה בכור לאמך אך אל תירא כי לא תמות, כי ציוה ה׳ להחיותך בעבור הראותך כוחו הגדול וזרועו הנטויה והחזקה. ויצו פרעה לשלח את בני ישראל, ויתחזקו כל מצרים לשלחם כי אמרו כולנו מתים. וישלחו כל מצרים את ישראל בעושר רב מאוד וצאן ובקר ומגדנות, כשבועת ה׳ בינו ובין אברהם אבינו. ויתמהמהו מבני ישראל לצאת בלילה, ויהי בבוא המצריים להוציאם ויאמרו אליהם הגנבים אנחנו כי נצא בלילה. וישאלו בני ישראל ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלות, וינצלו בני ישראל את מצרים. וימהר משה ויקם וילך אל נחל מצרים, ויעל משם את ארון יוסף ויקח אותו עמו. וגם כל בני ישראל העלו איש איש את ארון אבותיו עמו, ואיש ארון שבטו עמו. ויסעו בני ישראל מרעמסס סוכותה, כשש מאות אלף רגלי הגברים לבד מטפם ונשיהם. וגם ערב רב עלה איתם, וצאן ובקר מקנה כבד מאוד. ומושב בני ישראל אשר ישבו בארץ מצרים בעבודה קשה, עשר שנים ומאתיים שנה. ויהי מקץ עשר שנים ומאתיים שנה, ויוציא ה׳ את בני ישראל ממצרים ביד חזקה. ויסעו בני ישראל ממצרים ומגושן ומארץ רעמסס ויחנו בסוכות, בחמישה עשר יום לחודש הראשון. ומצרים מקברים את כל בכוריהם אשר הכה ה׳, ויקברו כל מצרים כל חלליהם שלושת ימים. ויסעו בני ישראל מסוכות, ויחנו באיתם בקצה המדבר. ויהי ביום השלישי אחרי קבור מצרים את בכוריהם, ויקומו אנשים רבים ממצרים וילכו אחרי ישראל להשיבם למצרים. כי ניחמו על אשר שלחו את ישראל מעבודתם. ויאמרו איש אל רעהו, הלא משה ואהרון דיברו אל פרעה לאמור דרך שלושת ימים נלך במדבר וזבחנו לה׳ אלוקינו. ועתה נשכימה אליהם בבוקר להשיבם והיה אם שוב ישובו איתנו מצרים אך אדוננו, וידענו כי אמונה איתם. ואם לא ישובו, ונלחמה אותם והשבנו אותם בכח גדול וביד חזקה. Then Pharaoh, king of Egypt, approached Moses and Aaron and part of the children of Israel that were with them in that place, and he entreated them, saying: Rise up and get you forth from among my people, and take your brethren, all the children of Israel that are in the land, with their sheep and oxen, and all belonging unto them, leave nothing here, but pray ye unto the Lord in my behalf. And Moses said unto Pharaoh: Behold, thou art the first born of thy mother, but fear thou not as thou shalt not die, for the Lord hath commanded that thou shouldst live, in order to show unto thee his great might and his outstretched arm. And Pharaoh commanded that all the children of Israel be sent away, and the Egyptians were urgent upon the people to send them away in haste, for they said: We be all dead men. And all the Egyptians sent the children of Israel away with great riches, with sheep, and oxen, and valuables, according to the oath of our Lord between him and Abraham our father. But the children of Israel were unwilling to depart at night, and when the Egyptians came to cause them to leave they said unto them: Are we thieves to leave at night? And the children of Israel asked of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and raiment, and they spoiled the Egyptians. And Moses hastened and brought up from the river of Egypt the coffin of Joseph, and he took it with him, and the children of Israel brought up likewise every one of them the coffins of his ancestors, and the coffins of the tribe of his people. And the children of Israel from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside their children and wives. And a mixed multitude went up also with them, and flocks and herds, even very much cattle. Now the sojourning of the children of Israel who dwelt in Egypt in servitude was two hundred and ten years, and at the end of two hundred and ten years the Lord delivered them from Egypt with a strong hand, and the children of Israel journeyed from Egypt, and from Goshen and from Rameses, and they encamped in Succoth on the fifteenth day of the first month. And the Egyptians buried all the first born whom the Lord had slain, and the Egyptians buried their dead for three days. And the children of Israel journeyed from Succoth and encamped in Etham, at the end of the wilderness. And on the third day, after the Egyptians had buried all their first born, many men among the Egyptians rose up and they went after the children of Israel to bring them back into Egypt, for they were sorry to have sent away the children of Israel from their servitude, and they said to each other: Surely, Moses and Aaron spoke unto Pharaoh, saying: Only a three days journey will we go into the wilderness, and we will bring sacrifices to the Lord our God. Let us therefore rise up in the morning to bring them back, and if they actually return unto Egypt to their masters, then will we know that there is faith in them, but should they refuse to return, then we will cause them to come back, with great force and with a powerful arm.
וישכימו בבוקר כל שרי פרעה ועמם כשבע מאות אלף איש, ויצאו ממצרים ויבוא ביום ההוא עד המקום אשר שם בני ישראל. ויראו כל מצרים והנה משה ואהרון וכל בני ישראל יושבים לפני פי החירות, אוכלים ושותים וחוגגים את חג ה׳. ויאמרו כל מצרים אל בני ישראל, הלא אמרתם דרך שלושת ימים נלך במדבר וזבחנו לאלוקינו ושבנו. ועתה הלא זה חמישה ימים היום שהלכתם, מדוע אין אתם שבים אל אדוניכם. ויען משה ואהרון ויאמרו אליהם, כי העד העיד ה׳ אלוקינו בנו לאמור לא תוסיפו לשוב עוד מצרימה. כי אם אל ארץ זבת חלב ודבש נלכה לנו, כאשר נשבע ה׳ אלוקינו לאבותינו לתת לנו. ויראו כל שרי מצרים כי לא שמעו אליהם כל ישראל לשוב מצרימה, ויתאזרו להילחם עם ישראל. ויחזק ה׳ את לב בני ישראל על מצרים, וילחמו ישראל עם שרי מצרים. ותגבר יד בני ישראל על מצרים, ויכו אותם מכה גדולה. ותכבד המלחמה על מצרים וינוסו כל מצרים לפני בני ישראל, כי מתו מהם רבים ביד בני ישראל. וילכו שרי פרעה מצרימה ויגידו לפרעה לאמור, ברחו בני ישראל להם ולא יוסיפו לשוב מצרימה וכזאת וכזאת דיברו אלינו משה ואהרון. וישמע פרעה את הדבר הזה ויהפך לבבו ולבב כל עבדיו על ישראל, וינחמו כי שלחו את ישראל. ויאמרו כל מצרים אל פרעה לרדוף אחרי בני ישראל, להשיבם לסבלותם. ויאמרו איש אל אחיו, מה זאת עשינו כי שלחנו את ישראל מעבדנו. ויחזק ה׳ את לב כל מצרים לרדוף אחרי ישראל, כי חפץ ה׳ להפיל את כל מצרים בתוך ים סוף. ויקם פרעה ויאסור מרכבתו ויצו ויקבצו את כל מצרים, לא נותר איש כי אם הטף והנשים. ויצאו כל מצרים עם פרעה לרדוף אחרי בני ישראל, ותהי מחנה מצרים מחנה גדול מאוד וכבד כעשר מאות אלף איש. ותלך כל המחנה הזאת וירדפו אחרי בני ישראל להשיבם מצרימה, וישיגו את ישראל חונים על ים סוף. And they rose up in the morning, all the princes of Pharaoh with their people, about seven hundred thousand men, and the Egyptians went forth on that day, and they came to the place where the children of Israel were encamped, and all the Egyptians saw, and behold Moses and Aaron and all the children of Israel sat before Pi-hachiroth eating and drinking and celebrating the feast of the Lord. And all the Egyptians said unto the children of Israel: Have ye not said: We will go a three days journey into the wilderness and sacrifice to our God and then we will return? And now it is four days since your going away, and why do you not return unto your masters? And Moses and Aaron said unto them: Because the Lord our God hath instructed us saying: Ye shall return no more unto Egypt; but we will go unto a land flowing with milk and honey, as the Lord our God had sworn to our fathers to give it unto us. And when the princes of Egypt saw that the children of Israel would not listen unto them to return, they assembled to fight with the children of Israel. But the Lord strengthened the hearts of the children of Israel over the Egyptians, and they smote them a great smiting, and the battle was very disastrous upon the Egyptians, and they fled from before the children of Israel for many of them were slain by the hand of Israel. And the princes of Pharaoh went to Egypt unto Pharaoh, and they spoke unto Pharaoh saying: The children of Israel have fled and refuse to return to Egypt, and thus did Moses and Aaron speak unto us. And when Pharaoh heard this thing his heart turned against Israel, and also the hearts of all his servants, and they repented having sent away the Israelites, and all the Egyptians counseled Pharaoh to pursue the children of Israel, and to force them to return to their servitude; and they said to each other: Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? And the Lord hardened the hearts of the Egyptians to pursue the children of Israel, for it was the pleasure of the Lord to cast all the Egyptians into the Red Sea. And Pharaoh made ready his chariot, and he commanded and they assembled all Egypt, not one man remained, save the children and women. And all Egypt went forth with Pharaoh to pursue the children of Israel, and the army of Egypt was exceedingly large, about one million of men, and this entire army moved on in pursuit of the children of Israel and overtook them encamped by the Red Sea.
וישאו בני ישראל את עיניהם ויראו והנה כל מצרים רודפים אחריהם, וייראו בני ישראל מאוד מפניהם ויצעקו בני ישראל אל ה׳. ויתחלקו כל בני ישראל מפני מצרים לארבע ראשים ויתחלקו אל דבריהם כי יראו את מצרים, ומשה ידבר אליהם אל כל אחת ואחת. הראש האחת בני ראובן ושמעון ויששכר, ויאמרו להפיל את נפשם בים כי יראו מאד מפני כל מצרים. ויאמר אליהם משה, אל תיראו התייצבו וראו את ישועת ה׳ אשר יעשה לכם היום הזה. והראש השנית בני זבולון ובנימין ונפתלי, ויאמרו לשוב מצרימה עם מצרים. ויאמר אליהם משה, אל תיראו כי אשר ראיתם את מצרים היום לא תוסיפו לראותם עוד עד עולם. והראש השלישית בני יהודה ודן ויוסף, ויאמרו ללכת לקראת מצרים להילחם איתם. ויאמר אליהם משה, עמדו במעמדכם כי ה׳ ילחם לכם ואתם תחרישון. והראש הרביעית בני לוי וגד ואשר, ויאמרו לבוא בתוך מצרים להומם. ויאמר אליהם משה, עמדו בתוך מעמדכם ואל תיראו אך קראו אל ה׳ להושיע אתכם מידם. ויהי אחרי כן ויקם משה מתוך העם ויתפלל אל ה׳ ויאמר, אנא ה׳ אלוקי כל הארץ הושיעה נא לעמך הזה אשר הוצאת ממצרים, ואל יאמרו כל מצרים כי יד וגבורה להם. ויאמר ה׳ אל משה, מה תצעק אליי, דבר אל בני ישראל ויסעו. ואתה נטה את מטך על הים ובקעהו, ויעברו בני ישראל בתוכו. ויעש כן משה, וירם במטהו על הים ויבקעהו. ויקרעו מי ים סוף לשתים עשרה קרעים, ויעברו בני ישראל בתוך הים ברגליהם בנעליים כאשר יעבור האדם באורח סלולה. והראה ה׳ אל בני ישראל את נפלאותיו במצרים ובתוך הים, ביד משה ואהרון. ויהי בבוא בני ישראל הימה, ויבואו מצרים אחריהם וישובו מי הים עליהם ויטבעו כולם במים ולא נותר מהם איש. זולתי פרעה מלך מצרים אשר נתן תודה לה׳ ויאמן בו, על כן לא המיתו ה׳ בעת ההיא עם מצרים. ויצו ה׳ מלאך ויוציאהו מבין המצרים וישליכהו ארצה נינוה, וימלוך עליה ימים רבים. ויושע ה׳ ביום ההוא את ישראל מיד מצרים ויראו כל בני ישראל כי מתו כל מצרים ויראו את יד ה׳ הגדולה אשר עשה במצרים ובים. And the children of Israel lifted up their eyes and behold, the Egyptians marched after them, and they were afraid, and the children of Israel cried out unto the Lord. And the children of Israel divided themselves into four parties in their views concerning the Egyptians, for they were afraid of the Egyptians, and Moses spoke to every one of those parties. The first party consisted of the children of Reuben, and Simeon and Issachar, who thought to cast themselves into the sea, so exceedingly afraid were they of the Egyptians, and Moses said unto them: . Fear ye not, stand still and see the salvation of the Lord, which he will show to you to-day. The second party consisted of the children of Zebulun, and Benjamin and Naphtali and they thought they would return unto Egypt with the Egyptians, and to them Moses said: Fear ye not, for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more forever. The third party consisted of the children of Judah and Joseph, and they thought to go against the Egyptians to fight with them, and to them Moses said: Maintain your position, the Lord will fight for you and ye hold your peace. And the fourth party consisted of the children of Levi, and Gad, and Asher and they thought to go among the Egyptians and confound them, and to them Moses said: Maintain your position and fear ye not, only call upon the Lord to deliver you from the hand of the Egyptians. And after this Moses stood up in the midst of the people, and he prayed unto the Lord, saying: Oh Lord, God of all the earth, deliver now thy people, whom thou hast brought forth from Egypt and let not all the Egyptians say that they have a powerful hand ' And the Lord said unto Moses: Wherefore cryest thou unto me? speak unto the children of Israel that they go forward. But lift thou up thy rod and stretch out thine hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the sea. And Moses did so, and he lifted up his rod over the sea and he divided it. And the waters of the Red Sea were divided into twelve sections, and the children of Israel passed through the sea on foot, and in their shoes, as a man walketh over a beaten road, and the Lord thus showed unto the children of Israel his wonders, through Moses and Aaron, both in Egypt and on the sea. And when the children of Israel had come unto the sea the Egyptians followed them, and the waters of the sea returned upon them and they sank all into the water; and there was not left of them one man, save Pharaoh, king of Egypt, who rendered thanks unto the Lord and confessed his belief in him, and therefore the Lord did not cause him to die at that time with the Egyptians, but the Lord commanded one of his angels, and he cast him into the land of Ninevah, where he reigned for many days. Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore, and Israel saw the great work which the Lord did upon the Egyptians and in the sea.
אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת לה׳, ביום הפיל ה׳ את מצרים לפניהם. ויאמרו כל ישראל בשירה לאמור, אשירה לה׳ כי גאה גאה סוס ורוכבו רמה בים, הנה כתובה על ספר תורת אלוקים. ויהי אחרי כן, ויסעו בני ישראל ויחנו במרה. ויתן ה׳ אל בני ישראל חוקים ומשפטים במקום ההוא במרה, ויצו ה׳ את בני ישראל ללכת בכל דרכיו ולעבוד אותו. ויסעו ממרה ויבואו אילימה ובאילים שתים עשרה עינות מים ושבעים תמרים, ויחנו שם בני ישראל על המים. ויסעו מאילים ויבואו אל מדבר סין, בחמישה עשר יום לחודש השני לצאתם ממצרים. בעת ההיא נתן ה׳ את המן אל בני ישראל לאכול, וימטר ה׳ אלבני ישראל לחם מן השמים יום יום. ויאכלו בני ישראל את המן ארבעים שנה, כל ימי היותם במדבר עד בואם ארצה כנען לרשתה. ויסעו ממדבר סין, ויחנו באלוש. ויסעו מאלוש, ויחנו ברפידים. ויהי בהיות בני ישראל ברפידים, ויבוא עליהם עמלק בן אליפז בן עשו אחי צפו למלחמה עם ישראל. ויביא איתו אלף ושמנים ריבוא איש קוסמים ובעלי אוב, ויערוך מלחמה עם ישראל ברפידים. וילחמו בישראל מלחמה רבה וחזקה, ויתן ה׳ את עמלק ואת עמו ביד משה ובני ישראל וביד יהושע בן נון האפרתי משרת משה. ויכו בני ישראל את עמלק ואת עמו לפי חרב, אך מלחמה חזקה הייתה המלחמה ההיא על בני ישראל. ויאמר ה׳ אל משה, כתוב לך את הדבר הזה זיכרון בספר ושמת ביד יהושע בן נון משרתך. וצוית את בני ישראל לאמור, בבואכם ארצה כנען מחה תמחה את זכר עמלק מתחת השמים. ויעש כן משה, ויקח הספר ויכתוב עליו את הדברים האלה לאמור. זכור את אשר עשה לך עמלק, בדרך בצאתכם ממצרים. אשר קרך בדרך ויזנב בך כל הנחשלים אחריך ואתה עיף ויגע, ולא ירא אלוקים. והיה בהניח ה׳ אלוקיך לך מכל אויביך מסביב בארץ אשר ה׳ אלוקיך נותן לך נחלה לרשתה תמחה את זכר עמלק מתחת השמים, לא תשכח. והיה המלך אשר יחמול על עמלק ועל זכרו ועל זרעו, אנוכי אדרוש מעמו והכרתי אותו מקרב עמיו. ויכתוב משה את כל הדברים האלה בספר, ויצוה את בני ישראל על כל הדברים האלה. Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, on the day when the Lord caused the Egyptians to fall before them, and all Israel took up the song, saying: I will sing unto the Lord for he hath triumphed gloriously, the horse and the rider hath he thrown into the sea; behold it is written in the book of the law of God. And after this the children of Israel journeyed and encamped in Marah, and the Lord gave them statutes and judgments in Marah, and the Lord commanded the children of Israel to walk in his ways and to serve him. And they journeyed from Marah and they came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and three score and ten palm trees, and the children of Israel encamped there by the waters. And they journeyed from Elim and they came into the wilderness of Zin, on the fifteenth day of the second month after their going out of Egypt, and at that time the Lord gave the manna to the children of Israel to eat, and thus the Lord caused food to rain from heaven for the children of Israel, day after day. And the children of Israel ate manna for forty years, all the days of their being in the wilderness, until they came to the land of Canaan to possess it.And they journeyed from the wilderness of Zin and encamped in Alush, and they journeyed from Alush and encamped in Rephidim. And when the children of Israel were in Rephidim, Amalek, the son of Eliphaz, the son of Esau, brother of Zepho, came to fight against Israel, and there came with him eight hundred and one thousand men, magicians and sorcerers, and they arrayed themselves for a fight with Israel in Rephidim. And they fought a very terrible battle with Israel, but the Lord delivered Amalek and his people into the hands of Moses and the children of Israel, and into the hands of Joshua, son of Nun, the Ephratite servant of Moses, and the children of Israel smote Amalek at the edge of the sword, but the battle was very disastrous upon the children of Israel. And the Lord said unto Moses: Write this for a memorial in a book and rehearse it in the ears of Joshua, thy servant, and thou shalt command it unto the children of Israel, saying: When thou shalt come into the land of Canaan thou shalt utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. And Moses did so, and he took the book and made the following record, saying: Remember what Amelek hath done unto thee on the road when thou wast going out of Egypt, for he surprised thee on the road and followed thee up to smite the feeble ones in thy rear, when thou wast weak and weary, and he had no fear of God. Therefore, when the Lord thy God shall have given thee rest from all thy enemies around thee, in a land which the Lord thy God giveth unto thee for a possession, shalt thou wipe out the remembrance of Amalek from under the heaven, forget it not. And it shall come to pass, if a king will have pity upon Amalek, and upon his memory, and upon his seed, behold I will require it of him, and I will blot him out from the midst of his people. And Moses wrote down all these words in the book, and he gave the children of Israel commandments concerning this matter.
ויסעו בני ישראל מרפידים ויחנו במדבר סיני, בחודש השלישי לצאתם ממצרים. בעת ההיא בא רעואל המדיני חותן משה עם ציפורה בתו ושני בניה, כי שמע את נפלאות ה׳ אשר עשה לישראל אשר הציל אותם מיד מצרים. ויבוא יתרו אל משה אל המדבר אשר הוא חונה שם, הר האלוקים. ויצא משה לקראת חותנו בכבוד גדול, וכל ישראל עמו. וישב יתרו ובניו בקרב ישראל ימים רבים, וידע יתרו את ה׳ מהיום ההוא והלאה. ויהי בחודש השלישי לצאת בני ישראל ממצרים בששת ימים בו, ויתן ה׳ אל ישראל את עשרת הדברים בהר סיני. וישמעו כל ישראל את הדברים האלה, וישמחו כל ישראל מאוד בה׳ ביום ההוא. וישכון כבוד ה׳ על הר סיני ויקרא אל משה, ויבוא משה בתוך הענן ויעל אל ההר. ויהי משה בהר ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכל ומים לא שתה, וילמדהו ה׳ חוקים ומשפטים להורות את בני ישראל. ויכתוב ה׳ את עשרת הדברים אשר ציוה את בני ישראל על שני לוחות אבנים, לתתם אל משה לצוות את בני ישראל. ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה ככלות ה׳ לדבר אל משה בהר סיני, ויתן אל משה את לוחות האבן כתובים באצבע אלוקים. ובני ישראל ראו כי בושש משה לרדת מן ההר, ויקהלו על אהרון לאמור האיש משה לא ידענו מה היה לו. עתה קום עשה לנו אלוקים אשר ילכו לפנינו, ולא תמות. ויירא אהרון מהעם מאוד, ויצו ויביאו לו זהב ויעשו עגל מסכה אל העם. ויאמר ה׳ אל משה טרם רדתו מן ההר, לך רד כי שחת העם אשר הוצאת ממצרים. כי עשו להם עגל מסכה וישתחוו לו, ועתה הניחה לי ואכלם מן הארץ כי עם קשה עורף הוא. ויחל משה את פני ה׳ ויתפלל אל ה׳ בעד העם, על אודות העגל אשר עשו. וירד אחרי כן משה מן ההר ובידו שני לוחות האבן, אשר נתן לו אלוקים לצוות את ישראל. ויהי כאשר קרב משה אל המחנה וירא את העגל אשר עשו העם, ויחר אף משה וישבר את הלוחות תחת ההר. ויבוא משה אל המחנה ויקח את העגל וישרפהו באש, ויטחן עד אשר דק ויזר על המים וישק את ישראל. And the children of Israel journeyed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai, in the third month after their going out of Egypt. At that time Reuel, the father-in-law of Moses, came with Zipporah his daughter and her two sons, for he had heard of the wonders which the Lord had done in behalf of Israel, that he delivered them from the hand of Egypt; and Reuel came to Moses into the wilderness where he was encamped on the mountain of God; and Moses went to meet his father-in-law with great honors, and all Israel went with him, and Reuel with his children remained for many days in the midst of the children of Israel, and he knew the Lord from that day on. And in the third month after the children of Israel went forth from Egypt, in the sixth day of the month, the Lord gave the commandments unto Israel on Mount Sinai, and all Israel heard these commandments, and they all rejoiced greatly in the Lord on that day. And the glory of the Lord was resting upon Mount Sinai, and he called unto Moses from the midst of the cloud, and Moses came in the midst of the fire and went up the mount. And Moses was upon the mount forty days and forty nights, he ate no bread, neither did he drink water, and the Lord gave him statutes and judgments to teach the children of Israel. And the Lord wrote the ten commandments, which he had commanded unto the children of Israel, upon two tables of stone, to give them unto Moses, in order to command them unto the children of Israel. And at the end of forty days and forty nights, when the Lord had ceased speaking unto Moses on Mount Sinai, the Lord gave unto Moses the tables of stone, written with the finger of God. And when the children of Israel saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron and said: As for this man Moses we wot not what is become of him, now therefore, up, make us gods which shall go before us, lest thou shalt die. And Aaron was greatly afraid of the people, and he commanded, and they brought unto him gold, and he made a molten calf unto the people. And the Lord said unto Moses before he had gone down from the mountain: Go, get thee down, for the people which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves. They have made a molten calf and have bowed down to it. Now therefore, let me alone, that I may consume them from the earth, for they are a stiff necked people. And Moses entreated the Lord, and he prayed to the Lord in behalf of the people, concerning the calf which they had made, and after wards he went down from the mount with the two tables which God had given unto him to command unto the Israelites. And when Moses approached the camp and beheld the calf which the people had made, Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands and broke them beneath the mount. And Moses entered the camp, and he took the calf and burnt it in fire and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
וימותו מן העם איש בחרב רעהו כשלושת אלפי איש, אשר עשו את העגל. ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם אעלה אל ה׳, אולי אכפרה בעד חטאתכם אשר חטאתם לה׳. ויעל משה עוד אל ה׳, וישב עם ה׳ ארבעים יום וארבעים לילה. ויהי משה מבקש את ה׳ בעד בני ישראל את ארבעים היום, וישמע ה׳ אל תפילת משה ויעתר לו ה׳ בעד ישראל. אז דיבר ה׳ אל משה לפסול שני לוחות אבנים להעלותם אל ה׳, לכתוב עליהם את עשרת הדברים. ויעש כן משה וירד ויפסול שני לוחות ויעל אל הר סיני אל ה׳, ויכתוב ה׳ על הלוחות את עשרת הדברים. וישב עוד משה עם ה׳ ארבעים יום וארבעים לילה, וילמדהו ה׳ עוד חוקים ומשפטים אל ישראל. ויצוהו ה׳ אל בני ישראל לעשות לה׳ משכן לשכן שמו בתוכם, ויראהו ה׳ את תבנית המשכן ואת תבנית כל כליו. ויהי מקץ הארבעים יום, וירד משה מן ההר ושני לוחות בידו. ויבוא משה אל בני ישראל, וידבר אליהם את כל דברי ה׳. וילמד להם תורות חוקים ומשפטים, אשר ציוהו ה׳. ויגד משה אל בני ישראל את דברי ה׳ לעשות לו משכן, לשכון בתוך בני ישראל. וישמח העם שמחה גדולה עד מאוד על כל הטובה אשר דיבר ה׳ אליהם ביד משה, ויאמרו כל אשר דיבר ה׳ אליך כן נעשה. ויקומו כל העם כאיש אחד ויתנדבו אל משכן ה׳, ויביאו כל איש ואיש את תרומת ה׳ למלאכת המשכן ולכל עבודתו. ויביאו כל בני ישראל איש איש מכל הנמצא בידו למלאכת משכן ה׳ זהב וכסף ונחושת, וכל דבר אשר יעשה במשכן. ויבואו כל החכמים העושים במלאכה ויעשו את משכן ה׳ ככל אשר ציוה ה׳, איש איש ממלאכתו אשר המה עושים. ויעשו כל חכם לב את המשכן ואת כל כליו וכל כלי עבודת מלאכת הקודש, כאשר ציוה ה׳ את משה. ותכל כל עבודת משכן אוהל מועד מקץ חמישה חודשים, ויעשו בני ישראל ככל אשר ציוה ה׳ את משה. ויביאו את המשכן אל משה ואת כל כליו כמראה אשר הראה ה׳ את משה, כן עשו בני ישראל. וירא משה את המלאכה והנה עשו אותה כאשר ציוה ה׳ אותו, ויברך אותם משם. And there died of the people, by the swords of one another, about three thousand men, who have caused the making of the calf. And on the next morning Moses said unto the people: I will go up unto the Lord, perhaps I can make atonement for your sins, which you have committed against the Lord; and Moses went up once more unto the Lord and he tarried with the Lord forty days and forty nights. And during the forty days Moses was praying unto the Lord in behalf of Israel, and the Lord hearkened unto the prayer of Moses, and the Lord was entreated of him concerning Israel. Then said the Lord unto Moses: Hew thee two tables of stone like unto the first, and I will write upon these tables the words that were on the first tables, which thou hast broken. And Moses did so, and he went down and hewed the two tables, and he went up to the Lord and the Lord wrote the ten commandments upon the tables; and Moses remained again with the Lord forty days and forty nights, and the Lord taught him statutes and judgments for the children of Israel. And the Lord commanded him that the children of Israel should make a sanctuary to dwell in their midst, and the Lord shewed unto him the model of the sanctuary, and the model of each vessel therein. And at the end of forty days Moses came down from the mount with the tables in his hand, and Moses came to the children of Israel and he said unto them all the words of the Lord, and he taught them the laws, and statutes, and judgments, which the Lord had taught him. And when Moses told unto the children of Israel the word of the Lord, that they should build a sanctuary for the Lord to dwell in the midst of Israel, the people rejoiced exceedingly at all the good which the Lord had spoken concerning them through Moses, and they said: We will do as the Lord hath spoken unto thee; and the people arose like one man, and they brought liberal contributions towards the sanctuary, and each man brought the offering of the Lord for the work of the sanctuary, and for all its service. And every man in Israel brought of whatsoever was found in his hand for the work of the sanctuary of the Lord, gold, and silver, and brass, and everything that could be utilized for the sanctuary. And all the wise men skilled in work, came and made the sanctuary of the Lord according to all that the Lord had commanded unto Moses; and all the men who had wisdom in their hearts made the sanctuary, and its furniture and the vessels for the holy service, as the Lord had commanded unto Moses, and the work of the tabernacle was completed at the end of five months, and the children of Israel have done all that the Lord had commanded unto Moses, according to the models which the Lord had shown unto Moses. And they brought the sanctuary unto Moses, and he saw and behold, they have done it as the Lord had commanded, and Moses gave them his blessing.