[א] "או כי ישוב הבשר החי ונהפך ללבן" – הרי זה בא ללמד על ראשי אברים שנתגלו וחזרו ונתכסו שיהיו טהורים. יכול פעם אחת. ומנין אפילו מאה פעמים – נתכסו טהור, נתגלו טמא? ת"ל ישוב או כי ישוב 1) (Vayikra 13:16) ("If the healthy flesh recede and it return to white, then he shall come to the Cohein.") "If the healthy flesh recede and it return to white": This comes to teach us that if limb tips were revealed and were then again covered (by white), he is tahor. When is it derived that this is so even with a hundred repetitions of the same? From "Or if it return" rather than (simply) "If it return."
[ב] "ונהפך ללבן" – אפילו למראה בהק, שהייתי אומר הואיל והוא סימן טומאה בתחלה, תהא סימן טומאה בסוף ת"ל "ונהפך ללבן" – למראה בוהק 2) "and it return to white": (even to the appearance of bohak (white scurf). For I would say that since in the beginning it is a sign of tumah (i.e., it impedes "complete blossoming," which would render him tahor), then in the end (with later repetitions or the same) it would remain the same, it is, therefore, written "and it return to white" (even) to the appearance of bohak.
[ג] "וראהו הכהן והנה נהפך הנגע ללבן וטהר את הנגע טהור הוא" – מה ת"ל? שיכול אין לי ראשי איברים שנתגלו וחזרו ונתכסו שיהיו טהורים אלא אחר חזרת פריחת-החלט-מחיה בתחלה. מנין אחר חזרת פריחת-החלט-מחיה בסוף שבוע ראשון, בסוף שבוע שני, אחר הפטור? אחר חזרת פריחת-החלט-שער-לבן בתחלה, בסוף שבוע א׳, בסוף שבוע ב׳, אחר הפטור? אחר חזרת החלט הפשיון בסוף שבוע א׳, בסוף שבוע ב׳, אחר הפטור, אחר חזרת פריחת הסגר? ת"ל "וראהו.. והנה נהפך.. טהור הוא" לרבות את כולם 3) (Vayikra 13:17) ("And the Cohein shall see it, and, behold, the plague-spot has turned to white, then the Cohein shall declare the plague-spot clean; he is clean." What is the intent of this? I might think that limb tips that were revealed (by recession of the nega from them) and returned to be covered (by white) would be tahor only after the (complete) blossoming of a confirmed michyah in the beginning. Whence do I derive (that he is tahor) for return of the same at the end of the first week, at the end of the second week, after exemption; after return of blossoming of confirmed white hair in the beginning, at the end of the first week, at the end of the second week, after exemption; after return of blossoming of confirmed spreading at the end of the first week, at the end of the second week; after exemption? (Whence do we derive that all of the above are tahor?) From "And the Cohein shall see it, and, behold, the plague-spot has turned to white … He is clean" — to include all (of the above).
[ד] יכול הבא בכולו לבן בתחלה יהא טהור? ת"ל "הוא" – הוא טהור ואין הבא בכולו לבן בתחלה טהור אלא טמא 4) I might think that one who came all white in the beginning (to be inspected) is tahor; it is, therefore, written "he is clean," but one who comes all white in the beginning is not tahor but tamei.
[ה] "שחין" – יכול מורד? ת"ל "ונרפא". אי "ונרפא" יכול עד שתעשה צלקת? ת"ל "שחין". הא כיצד? נרפא ולא נרפא. וכן הוא אומר למטה "צרבת השחין הוא" – עד שתקרום כקליפת השום 5) (Vayikra 13:18) ("And flesh, if there be in it, in its skin, a boil, and it be healed") "a boil": (If only "a boil" were written), I would think that a "rebellious" (active one) were intended; it is, therefore, written "and it be healed." If "and it be healed," I would think that it must have formed a scab; it is, therefore, written "boil." How is this to be reconciled? It has healed and not healed. (i.e., it has formed a peel but not a scab.) And thus is it stated below (Vayikra 13:23) "it is the peel of the boil," forming a membrane similar to a garlic peel.
[ו] אין לי אלא שחין שעלה מאליו. מנין לקה בעץ באבן ובגפת ובחמי טבריה ובכל דבר שאינו בא מחמת האש הוא שחין? ת"ל שחין שחין ריבה אין לי אלא שחין שלאחר הדיבור, שלפני הדיבור מנין? בעכו"ם משנתגייר, עד שלא שנתגייר מנין? בקטן משנולד, עד שלא נולד מנין? ת"ל שחין שחין ריבה אין לי אלא שחין שיש לו היכן שיפשה, שחין שאין לו להיכן שיפשה מנין? ת"ל "כי יהיה בו בעורו" – אפילו בכולו. אין לי אלא בזמן שמקצת שחין ומקצת בהרת, מקצת בהרת וכולו שחין. כולו שחין וכולו בהרת מנין? ת"ל "כי יהיה בו בעורו" אפי׳ בכולו: 6) This tells me only of a boil which arose of itself. Whence do I derive for inclusion as a boil the result of a blow from a stick, a stone, or peat, (or the result of bathing in) the hot springs of Tiberias, or of anything which is not caused by fire? From "boil" and again [Vayikra 13:19]) "boil," implying extension of inclusion. This tells me only of a boil (which arose) after the pronouncement. Whence do I derive the same for (a boil which arose) before the pronouncement? (This tells me only of a boil which arose) in a proselyte after he converted. Whence do I derive the same for (a boil which arose in a proselyte) before he converted? Of (a boil which arose) in a minor after he was born. Whence do I derive the same for (a boil which arose) in a minor before he was born? From "boil," "boil," for extension of inclusion. This tells me only of a boil which has room to spread, (it being written afterwards [Vayikra 13:22] "And if it spread in the skin"). Whence to I derive the same for a boil which does not have room to spread? From "if there be in it" — even in all of it. This tells me only (of an instance of) part-boil, part-bahereth; part-bahereth, all boil. Whence do I derive the same for part-boil, all bahereth? From "if there be in it" — even in all of it. "in its skin" — even in all of it (i.e., all boil-all bahereth).
[ז] שאלו את ר' אליעזר מי שעלה לתוך ידו בהרת כסלע ומקומה צרבת השחין מהו? אמר להם יסגיר. אמרו לו למה? לגדל שער לבן אינה ראויה, לפשיון אינה פושה, ולמחיה אינה מטמאה. אמר להם שמא תכנוס ותפשה. אמרו לו והרי מקומה כגריס! אמר להם כך שמעתי "יסגיר". א"ל ר' יהושע בן בתירה אלמדנו? אמר לו אם לקיים דברי חכמים, הין. א"ל שמא יולד שחין אחר חוצה לו ויפשה לתוכו. אמר לו חכם אתה שקיימת את דברי חכמים 7) They asked R. Eliezer: If there arose on one's palm (where hair cannot grow) a bahereth the size of a sela, and its place is the peel of the boil (i.e., the bahereth spread on all of the peel), what is the halachah? He said to them: It is to be quarantined. They: Why? It cannot grow white hair, it cannot spread, and it cannot become tamei through michyah! He: Perhaps it will recede and then spread. They: But what if its place were the size of a garis, (where there is not enough room for it to recede and spread)? He: That is what I have heard: It is to be quarantined. R. Yehudah b. Betheirah to R. Eliezer: Shall I give a reason for it? R. Eliezer: If to substantiate the words of the sages (that it is to be quarantined), yes; (if not, no.) R. Yehudah: Perhaps another boil will arise outside of it and it will spread into it. R. Eliezer: You are a sage; for you have substantiated the words of sages.