(א) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ ... (ד) אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י ה' מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמוֹעֲדָֽם׃ (ה) בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַה'׃ (ו) וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַה' שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ׃ ... (ט) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (י) דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ (יא) וְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י ה' לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ . . . (יד) וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹקֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ (טו) וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃ (טז) עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַה'׃ . . . (כ) וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן ׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י ה' עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַה' לַכֹּהֵֽן׃ (כא) וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ (כב) וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י ה' אֱלֹקֵיכֶֽם׃
(1) And the Lord spoke to Moses, saying: . . . (4) These are the set times of the Lord, the holy occasions which you shall proclaim, each at its appointed time. (5) In the first month, on the fourteenth day of the month at dusk, there shall be a Passover offering to the Lord. . . . (9) And the Lord spoke to Moses, saying: (10) Speak to the children of Israel, and say to them: When you come into the land which I give to you, and shall reap the harvest, then you shall bring the Omer of your harvest to the priest. (11) And he shall elevate the Omer before the Lord, to be accepted for you; on the day after the Shabbat the priest shall elevate it. . . . (14) Until that very day, until you have brought the offering of your God, you shall eat no bread, nor parched grain or fresh ears; it is a law for ever throughout your generations in all your dwellings. (15) And from that day on which you bring the Omer of elevation offering -- the day after the Shabbat -- you shall count seven complete weeks. (16) You must count until the day after the seventh week -- fifty days; then you shall bring an offering of new grain to the LORD. . . . (21) And you shall make proclamation on that same day; it shall be a sacred occasion to you; you shall not work at your occupations; it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. (22) And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corner of your field, neither shall you gather the gleaning of your harvest; you shall leave them for the poor, and for the stranger: I am the Lord your God.
(א) וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (ב) וַיִּלּ֜וֹנוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר׃ (ג) וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־ה' בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֙נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־הוֹצֵאתֶ֤ם אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃
(ד) וַיֹּ֤אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא׃ (ה) וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃ (ו) וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י ה' הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (ז) וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּב֣וֹד ה' בְּשָׁמְע֥וֹ אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־ה' וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ עָלֵֽינוּ׃...
(יד) וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ (טו) וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן ה' לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ (טז) זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה ה' לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ׃ (יז) וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט׃ (יח) וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ׃
(יט) וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־יוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃ (כ) וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ (כא) וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃ (כב) וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֙חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃ (כג) וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר ה' שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽה' מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃ (כד) וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃ (כה) וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַה' הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ (כו) שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תִּלְקְטֻ֑הוּ וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י שַׁבָּ֖ת לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ׃ (כז) וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י יָצְא֥וּ מִן־הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ׃
(כח) וַיֹּ֥אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁ֑ה עַד־אָ֙נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖י וְתוֹרֹתָֽי׃ (כט) רְא֗וּ כִּֽי־ה' נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי׃ (ל) וַיִּשְׁבְּת֥וּ הָעָ֖ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃
(לא) וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃
(לב) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה ה' מְלֹ֤א הָעֹ֙מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן ׀ יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (לג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י ה' לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ (לד) כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה ה' אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃ (לה) וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ (לו) וְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָאֵיפָ֖ה הֽוּא׃ (פ)
(1) Setting out from Elim, the whole Israelite community came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt. (2) In the wilderness, the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. (3) The Israelites said to them, "If only we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots, when we ate our fill of bread!
(4) And the Lord said to Moses, "I will rain down bread for you from the sky, and the people shall go out and gather each day that day's portion, that I may thus test them, to see whether they will follow my instructions or not. (5) But on the sixth day, when they apportion what they have brought in, it shall prove to be double the amount they gather each day." (6) So Moses and Aaron said to all of the Israelites, "By evening you shall know it was the Lord who brought you out from the Land of Egypt; (7) and in the morning you shall behold the presence of the Lord because He has heard your grumblings agains the Lord. For who are we that you should grumble against us?" ...
(14) When the fall of dew lifted, there, over the surface of the wilderness, lay a fine and flaky substance, as fine as frost on the ground. (15) When the Israelites saw it, they said to one another, "What is it?" -- for they did not know what it was. And Moses said to them, "That is the bread which the Lord has given you to eat. (16) This is what the Lord has commanded: Gather as much of it as each you requires to eat, an Omer to a person for as many of you as there are; each of you shall fetch for those in his tent." (17) The Israelites did so, some gathering much, some little. (18) But when they had measured it by the Omer, he who had gathered much had no excess, and he who had gathered little had no deficiency: they had gathered as much as they needed to eat.
(19) And Moses said to them "Let no one leave any of over until morning." (20) But they paid no attention to Moses; some of them left of it until morning, and it became infested with maggots and stank. And Moses was angry with them. (21) So they gathered it every morning, each as much as he needed to eat; for when the sun grew hot, it would melt.(22) On the sixth day, they gathered double the amount of food, two Omers for each; and when all the chieftains of the community came and told Moses, (23) he said to them, "This is what the Lord meant: Tomorrow is a day of rest, a holy Shabbat of the Lord. Bake what you would bake and boil what you would boil; and all that is left put aside to be kept until morning." (24) So they put it until morning, as Moses had ordered; and it did not turn foul, and there no maggots in it. (25) Then Moses said, "Eat it today, for today is a Shabbat of the Lord; you will not find it today on the plain. (26) Six days you shall gather it; on the seventh day, the Shabbat, there will be none. (27) Yet some of the people went out on the seventh day to gather, but they found nothing.
(28) And the Lord said to Moses, "How long will you people refuse to obey my commandments and my teachings? (29) Mark that the Lord has given you the Shabbat; therefore, he gives you two days food on the sixth day. Let everyone remain where he is: let no one leave his place on the seventh day." (30) So the people rested on the seventh day. (31) The house of Israel named it man; it was like coriander seed, white, and it tasted life wafers in honey.
(32) Moses said, "This is what the Lord has commanded: Let one Omer of it be kept throughout the ages, in order that they may see the bread that I fed you in the wilderness when I brought you out from the land of Egypt." (33) And Moses said to Aaron: "Take a jar, put an Omer of man in it, and place it before the Lord, to be kept throughout the ages." (34) As the Lord had commanded Moses, Aaron placed it before the Ark, to be kept. (35) And the Israelites ate the man forty years, until they came to a settled land; they ate the man until they came to the border of the land of Canaan. (36) And the Omer is a tenth of an Epha.
1) Apos de ter lido as 2 primeiras fontes, como você poderia explicar o que é o "Omer"?
O que é o Omer?
The omer (Hebrew: עֹ֫מֶר ‘ōmer) is an ancient Israelite unit of dry measure used in the era of the Temple in Jerusalem. It is used in the Bible as an ancient unit of volume for grains and dry commodities, and the Torah mentions as being equal to one tenth of an ephah. According to the Jewish Encyclopedia (1906), an ephah was defined as being 72 logs, and the Log was equal to the Sumerian mina, which was itself defined as one sixtieth of a maris;the omer was thus equal to about 12⁄100 of a maris. The maris was defined as being the quantity of water equal in weight to a light royal talent,and was thus equal to about 30.3 litres, making the omer equal to about 3.64 litres. The Jewish Study Bible (2014), however, places the omer at about 2.3 liters.
In traditional Jewish standards of measurement, the omer was equivalent to the capacity of 43.2 eggs, or what is also known as one-tenth of an ephah (three seahs). ]In dry weight, the omer weighed between 1.560 kg. to 1.770 kg., being the quantity of flour required to separate therefrom the dough offering.
The word omer is sometimes translated as sheaf — specifically, an amount of grain large enough to require bundling. The biblical episode of the manna describes Godas instructing the Israelites to collect an omer for each person in your tent, implying that each person could eat an omer of manna a day.
In the Instructions of Moses (Torah in Hebrew), the main significance of the omer is the traditional offering of an omer of barley on the day after the Sabbath, or according to the pharisian and rabbinical view, on the second day of Passover during the feast of unleavened bread (during the period of Temple sacrifice) as well as the tradition of the Counting of the Omer (sefirat ha'omer) - the 49 days between this sacrifice and the two loaves of wheat offered on the holiday of Shavuot. (https://en.wikipedia.org/wiki/Omer_(unit))
תנא כולם מתו מפסח ועד עצרת אמר רב חמא בר אבא ואיתימא ר' חייא בר אבין כולם מתו מיתה רעה מאי היא א"ר נחמן אסכרה
With regard to the twelve thousand pairs of Rabbi Akiva’s students, the Gemara adds: It is taught that all of them died in the period from Passover until Shavuot. Rav Ḥama bar Abba said, and some say it was Rabbi Ḥiyya bar Avin: They all died a bad death. The Gemara inquires: What is it that is called a bad death? Rav Naḥman said: Diphtheria.
נוהגים שלא לישא אשה בין פסח לעצרת עד ל"ג בעומר מפני שבאותו זמן מתו תלמידי ר' עקיבא אבל לארס ולקדש שפיר דמי ונשואין נמי מי שקפץ וכנס אין עונשין אותו: הגה מיהו מל"ג בעומר ואילך הכל שרי (אבודרהם וב"י ומנהגים):
May a chaplain officiate at a marriage on Friday night?
The CANRA again calls attention of the chaplains to the decision of the Responsa Committee accepted by the CANRA on November 16, 1942, that "marriages under special conditions of wartime in camps may take place on certain days hitherto prohibited by Minhag as, for example, the period of the Omer, but may not take place on days prohibited by Din, as for example, The Sabbath."
Note that there is no explicit discussion in Yevamot concerning any commemorative ritual or restrictions; to the extent that Talmudic literature discusses Sefirat Ha'Omer, the rabbis are occupied with the specific details of the counting as commanded in Lev. 23:15. Exactly on what day does the counting start? What is the precise and necessary spoken formula for the count? When does it end? That literature is silent on all the other behaviors that otherwise have informed historic Jewish life.
The Teshuvah of Natronai Bar Hilai Gaon, composed in Babylon, circa 800 ce:
What which you asked why do we not marry between Pesach and Shavout, is it because of a prohibition or not. You should know that it is not because of a prohibition, but rather because of a mourning custom. For our sages said, Rabbi Akiva had 12,000 pairs of students and all of them died between Pesach and Shavout. From that time on the early scholars enacted the practice the we not marry during this time. (Courtesy of R. Joel Zeff)
(ו) בִּימֵי הַסְּפִירָה מֵתוּ תַּלְמִידֵי רַבִּי עֲקִיבָא בְּל"ג יוֹם, וְלָכֵן נוֹהֲגִין בְּיָמִים אֵלּוּ קְצָת אֲבֵלוּת, שֶׁאֵין נוֹשְׂאִין נָשִׁים וְאֵין מִסְתַּפְּרִים. וְיֵשׁ חִלּוּקֵי מִנְהָגִים בְּמִסְפַּר ל"ג יָמִים הָאֵלֶּה, יֵשׁ מְקוֹמוֹת נוֹהֲגִין שֶׁחוֹשְׁבִין אוֹתָן מִיּוֹם רִאשׁוֹן דִּסְפִירָה, וְלָכֵן אוֹסְרִין עַד ל"ג בָּעֹמֶר. אַךְ כְּשֶׁחַל רֹאשׁ חֹדֶשׁ אִיָּר בַּשַׁבָּת, דְּיֵשׁ בּוֹ שְׁתֵּי קְדֻשּׁוֹת, קְדֻשַׁת שַׁבָּת וּקְדֻשַּׁת רֹאשׁ חֹדֶשׁ, אָז מַתִּירִין לִשָּׂא, וְכֵן לְהִסְתַּפֵּר בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וּבְיוֹם ל"ג בָּעֹמֶר, וְכֵן מִשָּׁם וָאֵילֵךְ מַתִּירִין, מִפְּנֵי שֶׁבְּיוֹם ל"ג בָּעֹמֶר פָּסְקוּ מִלָּמוּת, וְלָכֵן מַרְבִּים בּוֹ קְצָת שִׂמְחָה, וְאֵין אוֹמְרִים בּוֹ תַּחֲנוּן. וְאַף שֶׁגַּם בּוֹ בַּיּוֹם מֵתוּ קְצָת, אָמְרִינָן מִקְּצָת הַיּוֹם כְּכֻלּוֹ, וְלָכֵן אֵין לְהִסְתַּפֵּר אוֹ לִשָֹּא עַד לְאַחַר שֶׁהֵאִיר הַיּוֹם, וְלֹא מִבָּעֶרֶב. אַךְ כְּשֶׁחַל ל"ג בָּעֹמֶר בְּיוֹם רִאשׁוֹן, מִסְתַּפְרִין בְּעֶרֶב שַׁבָּת שֶׁלְּפָנָיו, לִכְבוֹד הַשַׁבָּת.
(6) During [the first] thirty-three days of the Sefirah period (the counting of the Omer), the disciples of Rabbi Akiva perished. Therefore, it is the custom during these days to observe a partial state of mourning:10Should the need arise, it is permitted to say the berachah, שֶׁהֶתֱיָנוּ (shehechiyanu) during these days. (Ibid. 493:2) Marriages should not be performed and you should not take a haircut (or shave).11Those that are permitted to shave on Chol Hamoed, are also permitted to shave during Sefirah. (See Kitzur Shulchan Aruch 104:11) (Ibid. 493:1) There are various customs regarding (the day on which to begin) to count these thirty-three days. Some communities have the custom of counting them beginning with the first day of the Omer, and, therefore, they forbid [weddings and haircuts] until Lag ba'omer (the 33rd day of the Omer). But when Rosh Chodesh Iyar occurs on Shabbos, which has two levels of kedushah (sanctity), the kedushah of Shabbos and the kedushah of Rosh Chodesh, they permit marriages and haircuts on erev Shabbos. On Lag ba'omer and from that day on, the restrictions are permitted, because on Lag ba'omer [Rabbi Akiva's disciples] ceased to die. We, therefore, rejoice somewhat, and we do not say Tachanun on that day. Although on that very day some of them died (mourning need not be observed for a full day), for the Halachah states, a part of a day is considered as a full day; therefore, you should not take a haircut, nor should weddings be held; until after dawn (of Lag ba'omer), but not in the evening. But if Lag ba'omer occurs on Sunday, you may take a haircut on the preceding erev Shabbos, in honor of Shabbos.
(ז) וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּתִּירִין עַד רֹאשׁ חֹדֶשׁ אִיָּר וְעַד בִּכְלָל, שֶׁהֵן שִׁשָּׁה עָשָׂר יוֹם, וְנִשְׁאָרִים ל"ג יוֹם בְּאִסּוּר עַד חַג הַשָּׁבוּעוֹת (וּמִסְתַּפְּרִין בְּעֶרֶב הָחָג). וּמִכָּל מָקוֹם בְּיוֹם ל"ג בָּעֹמֶר בְּעַצְמוֹ מַתִּירִין. (וּכְשֶׁחָל בְּיוֹם רִאשׁוֹן, מַתִּירִין בְּעֶרֶב שַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְעֵיל). וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּתִּירִין עַד רֹאשׁ חֹדֶשׁ אִיָּר וְלֹא עַד בִּכְלָל, וּבְיוֹם רִאשׁוֹן דְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ מַתְחִיל הָאִסּוּר, וְיוֹם רִאשׁוֹן דְּהַגְבָּלָה הוּא יוֹם הַלּ"ג, וְאַמְרֵינָן בּוֹ, מִקְּצָת הַיּוֹם כְּכֻלּוֹ, וּמֻתָּרִין לִשָּׂא וּלְהִסְתַּפֵּר בָּהֶן, וְגַם בְּיוֹם ל"ג בָּעֹמֶר מֻתָּרִין (וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְעֵיל), וּצְרִיכִין לִנְהֹג בְּכָל קְהִלָּה מִנְהָג אֶחָד, וְלֹא יְשַׁנּוּ לַעֲשׂוֹת מִקְּצָתָן כָּךְ וּמִקְּצָתָן כָּךְ.
(7) In other communities, they permit (weddings and haircuts) until Rosh Chodesh Iyar, inclusive, which adds up to sixteen days. This leaves thirty-three days, during which these things are forbidden, [that is] until Shavuos, (but they permit haircuts on erev Shavuos). Nevertheless, on Lag ba'omer they permit (weddings and haircuts); (and if Lag ba'omer occurs on Sunday, they permit them on erev Shabbos, as I have written above.) In still other communities, they permit (these things) until Rosh Chodesh Iyar, exclusive of that day, and on the first day of Rosh Chodesh, the restrictions begin to apply. On the first of the three days of Hagbalah [the three days preceding Shavuos,] which is the thirty-third day (of the period the restrictions are in effect), they apply the rule, "A part of day is considered as a full day," and they, therefore, permit marriages and haircuts during these three days, as well as on Lag ba'omer, (as I have written above). It is essential that the entire community follow the same custom, and not that some follow one custom and others follow a different custom.
The Observant Life: The Wisdom of Conservative Judaism for Contemporary Jews, Martin S. Cohen, Senior Editor
Since the destruction of the Temple, the custom of counting the omer mostly serves to draw a direct line between Passover and Shavuot, a line that can be taken to connect the concept of growth from mere freedom from slavery to the point at which one understands that ultimate freedom comes to human beings through obedience to divine law.
Traditionally, the s’firah period is a time of semi-mourning. The Talmud describes a tragedy that occurred in the time of Rabbi Akiva, when thousands of his students died in this period between Passover and Shavuot (BT Y’va-mot 62b). The exact circumstances of this tragedy are unclear, but the Talmud looks inward and blames the debacle on the lack of respect that these students showed toward one another. Scholars also note that this was the period of the Hadrianic persecutions in the beginning of the second century C.E. and that Rabbi Akiva was one of the principal players in the Bar Kokhba revolt just a short time after that. Regardless of the ultimate cause, however, the impact of the tragedy was undeniable. Over the generations, other sorrows and tragedies were added to the list of disasters that befell the Jewish people during this particular period, and it became a kind of magnet in time for sadness and grief. As a result, even in modern times we pass through these weeks in a spirit of semi-mourning (SA Oraḥ Ḥayyim 493: 1– 4).....
Yom Ha-shoah, Yom Ha-zikkaron, Yom Ha-atzmaut, and Yom Y’rushalayim
By a decree of the Israeli Knesset, the twenty-seventh day of the Hebrew month of Nisan is observed annually as Holocaust Memorial Day, called Yom Ha-shoah in Hebrew, in memory of the victims of the Nazis and in honor of those who resisted their efforts at genocide. The original date, the fourteenth of Nisan, was chosen to pay tribute to the Warsaw Ghetto uprising which took place on that date. Later, however, Yom Ha-sho·ah was moved to the twenty-seventh of Nisan so that it could be observed after Passover......While there is no universally accepted liturgy for this commemoration, it is a time to pause and reflect on the horrors of the Holocaust. To this end, many synagogues and communities hold special services on the evening of Yom Ha-sho·ah that incorporate speakers, prayers, and poetry appropriate to the day.....
The State of Israel was proclaimed on the fifth of Iyyar, 5708, corresponding to May 14, 1948, and this day is celebrated as Israel Independence Day, also popularly known by its Hebrew name, Yom Ha-atzmaut. In Israel, the day is celebrated with parades and great celebration. For Jews everywhere, the fact of Israeli independence is considered not merely in terms of its political implications, but also in terms of its religious significance. Nevertheless, a specific formal liturgy for its commemoration has not yet been established..... Some prayerbooks, including Siddur Sim Shalom, incorporate a new Al Ha-nissim prayer modeled on the versions recited at Ḥanukkah and on Purim into the Amidah and the Grace after Meals. Some congregations also recite the full version of Hallel. Further, some synagogues call three people to the Torah to read a special passage about God’s protection of Israel in the Promised Land, Deuteronomy 7: 12– 8: 18. In such synagogues, the third aliyah is considered the maftir reading and is then followed by a haftarah, Isaiah 10: 32– 12: 6 (the same as for the eighth day of Passover), which deals with God’s promises of national redemption. It is also customary to recite the Prayer for the Welfare of the State of Israel that appears in most prayerbooks.
Although Yom Ha-atzma·ut falls during s’firah, the celebration of Israel Independence Day is usually, and reasonably, deemed to take precedence over the restrictions on joyous behavior normally associated with the weeks between Passover and Shavuot.
The day before Yom Ha-atzmaut is called Yom Ha-zikkaron, Memorial Day, and is dedicated to the memory of all those who have died in defense of the State of Israel since 1948 and of the Jewish yishuv in pre-State days. As on Yom Ha-shoah, there is no special liturgy for this day. It is appropriate to add special prayers to the service and to recite the El Malei Raḥamim memorial prayer in memory of those who have died in defense of Israel. Many congregations recite Kaddish in memory of the fallen. A memorial candle may also be lit at home or in the synagogue, or in both places. In Israel, an air raid siren is sounded early in the morning of Yom Ha-zikkaron as the entire country pauses to observe a national moment of mourning. Observing a similar moment of silence in sympathy with the citizens of Israel is also an appropriate gesture for Jews in the Diaspora.....
On the twenty-eighth day of Iyyar in 1967, the IDF entered the Old City of Jerusalem, which Jordan had occupied since the War of Independence in 1948. Among other things, this meant that the Western Wall (the kotel), the last surviving remnant of the Temple, was again in Jewish hands, as were many other sites of incomparable historical and cultural significance. It has become customary to observe the twenty-eighth of Iyyar as Yom Y’rushalayim (Jerusalem Day). There
is no fixed liturgy for this day, nor are there any specific home or communal rituals that have evolved. It is merely an opportunity to reflect on the sanctity of Jerusalem and to honor the men and women of the Israel Defense Forces who participated in its liberation. It is also appropriate to remember those who fell in the battle for the city, both in 1948 and then again in 1967.
--R. Alan B. Lucas
The Observant Life: The Wisdom of Conservative Judaism for Contemporary Jews (Kindle Locations 5491-5503; 5524-5562). Kindle Edition.