Save "Parshat Mishpatim - Don't Let the Eyes Have It"
Parshat Mishpatim - Don't Let the Eyes Have It

Fiddler on the Roof

Villager: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

Tevye: Very good. That way the whole world will be blind and toothless.


(כב) וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ (כג) וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ (כד) עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ (כה) כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ (ס)
(22) When men fight, and one of them pushes a pregnant woman and a miscarriage results, but no other damage ensues, the one responsible shall be fined according as the woman’s husband may exact from him, the payment to be based on reckoning. (23) But if other damage ensues, the penalty shall be life for life, (24) eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (25) burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

Code of Hammurabi:

If a person has destroyed the eye of a member of the aristocracy, they shall destroy his eye.

​If he has broken another person's bone, they shall break his bone.

If a person has knocked out a tooth of a person of his own rank, they shall knock out his tooth.

ענוש יענש. לְשַׁלֵּם דְּמֵי וְלָדוֹת לַבַּעַל; שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה הָיְתָה רְאוּיָה לִמָּכֵר בַּשּׁוּק לְהַעֲלוֹת בְּדָמֶיהָ בִּשְׁבִיל הֶרְיוֹנָהּ: (ה) ענש יענש. יִגְבּוּ מָמוֹן מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף (דברים כ"ב):

ונתתה נפש תחת נפש. רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ אוֹמְרִים נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מָמוֹן אֲבָל לֹא נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, שֶׁהַמִּתְכַּוֵּן לַהֲרוֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה פָּטוּר מִמִּיתָה, וּמְשַׁלֵּם לְיוֹרְשָׁיו דָּמָיו כְּמוֹ שֶׁהָיָה נִמְכָּר בַּשּׁוּק (שם):

עין תחת עין. סִמָּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכּוֹר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (דף פ"ג):

"Eye for eye" - If one blinded the eye of his fellow man he has to pay him the value of his eye, i. e. he pays him how much his value would be diminished if he were to be sold as a slave in the market. In the same way all other cases are to be dealt with, but it does not mean the actual cutting off of the offender’s limb — just as our Rabbis have explained.

(א) עין. אמר רב סעדיה לא נוכל לפרש זה הפסוק כמשמעו. כי אם אדם הכה עין חבירו וסרה שלישית אור עיניו איך יתכן שיוכה מכה כזאת בלי תוספת ומגרעת. אולי יחשיך אור עינו כולו. ויותר קשה הכויה והפצע והחבורה כי אם היו במקום מסוכן אולי ימות ואין הדעת סובלת אמר לו בן זוטא.

Rav Saadiah says, we cannot understand this phrase exactly as it is written. Because if a man injures the eye of his fellow, and he loses one third of his vision, how can a reciprocal injury be made that would not be more or less severe? Perhaps you would blind him completely. And more difficult would be a burn, wound or bruise - for if they were in a dangerous place, he might die and there is no sense [in causing] the suffering.

תניא אידך רבי שמעון בן יוחי אומר עין תחת עין ממון אתה אומר ממון או אינו אלא עין ממש הרי שהיה סומא וסימא קיטע וקיטע חיגר וחיגר היאך אני מקיים בזה עין תחת עין והתורה אמרה משפט אחד יהיה לכם משפט השוה לכולכם

There may be a case where there was a blind person and he blinded another, or there was one with a severed limb and he severed the limb of another, or there was a lame person and he caused another to be lame. In this case, how can I fulfill “an eye for an eye” literally, when he is already lacking the limb that must be injured? If one will suggest that in that case, a monetary penalty will be imposed, that can be refuted: But the Torah stated: “You shall have one manner of law” (Leviticus 24:22), which teaches that the law shall be equal for all of you.

Some people’s constitution would not be able to survive the loss of an organ whereas others would. If a person had had a kidney ruined beyond repair by someone who only had a single kidney left, taking that person’s kidney would be equivalent to a death sentence!

(א) החובל בחבירו חיב עליו משום חמשה דברים, בנזק, בצער, ברפוי, בשבת, ובבושת.

בנזק כיצד? סמא את עינו, קטע את ידו, שבר את רגלו, רואין אותו כאלו הוא עבד נמכר בשוק ושמין כמה היה יפה וכמה הוא יפה .

צער, כואו בשפוד או במסמר, ואפילו על צפרנו.מקום שאינו עושה חבורה, אומדין כמה אדם כיוצא בזה רוצה לטול להיות מצטער כך.

רפוי, הכהו חיב לרפאותו; עלו בו צמחים, אם מחמת המכה חיב, שלא מחמת המכה, פטור. חיתה ונסתרה, חיתה ונסתרה, חיב לרפאתו, חיתה כל צרכה אינו חיב לרפאותו.

שבת, רואין אותו כאלו הוא שומר קשואין, ... אינו חיב על בושת עד שיהא מתכון.

One who injures his fellow is liable concerning him for five categories [of payment]: damages, pain, healthcare, unemployment, and shame. For damages, how [is this calculated?] One who puts out his eye, cuts off his hand, breaks his leg—we see him as if he were a slave sold in the marketplace, and we evaluate how much he was worth [the injury] and how much he is worth now. Pain? When he burned him with a spit or a nail—even on his fingernail—anything where there is no [permanent] wound, we evaluate how much a similar person would want to pay to be spared this [pain].

Healthcare? When he strikes him, he is liable for his healthcare costs... Unemployment? We see him as if he were a guard of gourds, since he already gave him the value [for the loss] of his hand or his leg. Shame? All depends on the one who shames and the one who is shamed.... No one is liable for shame unless one intended to cause it.

תניא ר"א אומר עין תחת עין ממש ממש סלקא דעתך רבי אליעזר לית ליה ככל הני תנאי אמר רבה לומר שאין שמין אותו כעבד א"ל אביי אלא כמאן כבן חורין בן חורין מי אית ליה דמי אלא אמר רב אשי לומר שאין שמין אותו בניזק אלא במזיק:

It was taught: R. Eliezer said: Eye for eye literally refers to the eye [of the offender]. Literally, you say? Could R. Eliezer be against all those Tannaim [enumerated above]?Raba thereupon said: it only means to say that the injured person would not be valued as if he were a slave. Said Abaye to him: How else could he be valued? As a freeman? Could the bodily value of a freeman be ascertained by itself? — R. Ashi therefore said: It means to say that the valuation will be made not of [the eye of] the injured person but of [that of] the offender.

Rabbi Judah Lowe, the Maharal of Prague

Had the Torah specified ‘financial compensation’ I would have assumed that just as one who kills his friend’s animal and pays damages is free from further punishment, one who injures another and pays damages has no further need to compensate. In truth, however, even though he paid for the injury, he is still obligated to ask for forgiveness...the Torah thus states that were it possible, his hand should also be cut off to show remorse.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור