The Sinner and the Amnesiac: The Rabbinic Invention of Elisha ben Abuya and Eleazar ben Arach
Alon Goshen-Gottstein
Elisha ben Abuya is one of the most intriguing figures in early rabbinic literature, consistently capturing the Jewish imagination as the arch-heretic, apostate, and great sinner. Because of the vague nature of the rabbinic sources relating to him, later generations, particularly in modern times, have been able to project upon him the visions of whatever they saw as either negative or ideal in the figure of the rebel apostate.
This book systematically analyzes all sources referring to Elisha ben Abuya, and in so doing, confronts the difficulties of deriving reliable information from rabbinic materials and of writing the biography of a rabbinic hero. The author argues that we have no way of discovering the historical Elisha ben Abuya; he is the product of the creative handling of traditions by later generations. Later generations do not fancifully invent the figure of Elisha but interpret and transmit earlier traditions, trying to resolve the contradictions and to interpret the enigmas they encounter. In the context of this interpretive process, a unique historical image is created, a sage who is born out of tradition, not historical memory.
The book also studies Rabbi Eleazar ben Arach. Here, too, the image of the sage does not stem from a historical memory of the sage but from an ideological function which the image of the sage fulfills. Eleazar has come down to us as one who forgot his Torah. Thus, both the sage who is said to have become the greatest of rabbinic sinners and the sage who is said to have forgotten his Torah are products of the literary creativity of rabbinic storytellers, who convey a particular ideology through the image of the rabbinic heroes they portray.
(כ) אֱלִישָׁע בֶּן אֲבוּיָה אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד יֶלֶד לְמַה הוּא דוֹמֶה, לִדְיוֹ כְתוּבָה עַל נְיָר חָדָשׁ. וְהַלּוֹמֵד זָקֵן לְמַה הוּא דוֹמֶה, לִדְיוֹ כְתוּבָה עַל נְיָר מָחוּק. רַבִּי יוֹסֵי בַר יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר הַבַּבְלִי אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד מִן הַקְּטַנִּים לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאֹכֵל עֲנָבִים קֵהוֹת וְשׁוֹתֶה יַיִן מִגִּתּוֹ. וְהַלּוֹמֵד מִן הַזְּקֵנִים לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאֹכֵל עֲנָבִים בְּשֵׁלוֹת וְשׁוֹתֶה יַיִן יָשָׁן. רַבִּי אוֹמֵר, אַל תִּסְתַּכֵּל בַּקַּנְקַן, אֶלָּא בְמַה שֶּׁיֶּשׁ בּוֹ. יֵשׁ קַנְקַן חָדָשׁ מָלֵא יָשָׁן, וְיָשָׁן שֶׁאֲפִלּוּ חָדָשׁ אֵין בּוֹ:
(20) Elisha ben Abuyah said: He who learns when a child, to what is he compared? To ink written upon a new writing sheet. And he who learns when an old man, to what is he compared? To ink written on a rubbed writing sheet. Rabbi Yose ben Judah a man of Kfar Ha-babli said: He who learns from the young, to what is he compared? To one who eats unripe grapes, and drinks wine from his vat; And he who learns from the old, to what is he compared? To one who eats ripe grapes, and drinks old wine. Rabbi said: don’t look at the container but at that which is in it: there is a new container full of old wine, and an old [container] in which there is not even new [wine].
He would also say: A person who has done good deeds and has learned a lot of Torah is like a horse that has fine equipment. A person who has not done good deeds but has learned a lot of Torah is like a horse without a bridle to restrain it. When a person wants to mount the horse, it throws him off in an instant.
He would also say: For one who studies Torah in his youth, the words of Torah are absorbed into his blood and come forth from his mouth with clear articulation. For one who studies Torah in his old age, the words of Torah are not absorbed into his blood and do not come forth from his mouth with clear articulation. And there is a well-known saying that: If you did not want them in your youth, you will not be able to get them in your old age. He would also say: Words of Torah are as difficult to acquire as golden vessels. And they are as easy to lose as glass vessels, as it says (Job 28:17), “It cannot be estimated by gold and glass.” Gold is compared to glass to say that gold, when it is broken, can be fixed (but glass vessels cannot be fixed when they are broken unless they are completely remade. And how can I understand [the second half of the verse]), “Nor exchanged for fine golden vessels”? This is to tell you that when one studies words of Torah and fulfills them, his face shines like fine gold. But when one studies words of Torah but does not fulfill them, his face is dark like glass. He would also say: A person can study Torah for twenty years and forget it all in two years. How so? If he sat for six months and did not review what he had learned, he would begin to say that what was impure was pure, and what was pure was impure. After twelve months of no review, he would mix up the names of the sages. After eighteen months of no review, he would forget the beginnings of the tractates. After twenty-four months of no review, he would forget the beginnings of the chapters. Finally, he would have to sit and be silent. [King] Solomon said about such a person (Proverbs 24:30–31), “I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a heartless person. It was all overgrown with thorns, its surface was covered with weeds, and the stone wall around it had been destroyed.” And when the wall of a vineyard falls, soon enough the whole vineyard is destroyed. He would also say: Anyone who helps his friend perform a mitzvah, the Torah considers it as if he had done it himself. A parable: To what can this be compared? [It can be compared] to a human king who captured a bird and gave it to one of his servants. The king said to him: Be careful with this bird. For if you treat it with care, all will be well. But if you do not, I will take your life for it. So did the Holy Blessed One say to Israel: If you observe these words of Torah that I have given to you, all will be will. But if not, I will take your lives because of them, as it says (Deuteronomy 4:9), (“Just be very careful to protect your life, lest you forget these things that your eyes have seen.”) (And in Deuteronomy 32:47), “It is not an empty thing for you, for it is your very life.”
If he trips, let your heart not rejoice,
"Four Entered Paradise, Revisited"
Alon Goshen-Gottstein
Harvard Theological Review 88:1 (January 1995)
בָּרוּךְ הַמָּקוֹם, בָּרוּךְ הוּא, בָּרוּךְ שֶׁנָּתַן תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, בָּרוּךְ הוּא. כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים דִּבְּרָה תוֹרָה: אֶחָד חָכָם, וְאֶחָד רָשָׁע, וְאֶחָד תָּם, וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל.
Blessed be the Place [of all], Blessed be He; Blessed be the One who Gave the Torah to His people Israel, Blessed be He. Corresponding to four sons did the Torah speak; one [who is] wise, one [who is] evil, one who is innocent and one who doesn't know to ask.
(י) אַרְבַּע מִדּוֹת בָּאָדָם. הָאוֹמֵר שֶׁלִּי שֶׁלִּי וְשֶׁלְּךָ שֶׁלָּךְ, זוֹ מִדָּה בֵינוֹנִית. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, זוֹ מִדַּת סְדוֹם. שֶׁלִּי שֶׁלְּךָ וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, עַם הָאָרֶץ. שֶׁלִּי שֶׁלְּךָ וְשֶׁלְּךָ שֶׁלָּךְ, חָסִיד. שֶׁלִּי שֶׁלִּי וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, רָשָׁע:
(יא) אַרְבַּע מִדּוֹת בַּדֵּעוֹת. נוֹחַ לִכְעֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת, יָצָא שְׂכָרוֹ בְהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִכְעֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִשְׂכָרוֹ. קָשֶׁה לִכְעֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת, חָסִיד. נוֹחַ לִכְעֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת, רָשָׁע:
(יב) אַרְבַּע מִדּוֹת בַּתַּלְמִידִים. מַהֵר לִשְׁמֹעַ וּמַהֵר לְאַבֵּד, יָצָא שְׂכָרוֹ בְהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִשְׂכָרוֹ. מַהֵר לִשְׁמֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, חָכָם. קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ וּמַהֵר לְאַבֵּד, זֶה חֵלֶק רָע:
(יג) אַרְבַּע מִדּוֹת בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה. הָרוֹצֶה שֶׁיִּתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, עֵינוֹ רָעָה בְּשֶׁל אֲחֵרִים. יִתְּנוּ אֲחֵרִים וְהוּא לֹא יִתֵּן, עֵינוֹ רָעָה בְשֶׁלּוֹ. יִתֵּן וְיִתְּנוּ אֲחֵרִים, חָסִיד. לֹא יִתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, רָשָׁע:
(יד) אַרְבַּע מִדּוֹת בְּהוֹלְכֵי לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, שְׂכַר הֲלִיכָה בְיָדוֹ. עוֹשֶׂה וְאֵינוֹ הוֹלֵךְ, שְׂכַר מַעֲשֶׂה בְיָדוֹ. הוֹלֵךְ וְעוֹשֶׂה, חָסִיד. לֹא הוֹלֵךְ וְלֹא עוֹשֶׂה, רָשָׁע:
(טו) אַרְבַּע מִדּוֹת בְּיוֹשְׁבִים לִפְנֵי חֲכָמִים. סְפוֹג, וּמַשְׁפֵּךְ, מְשַׁמֶּרֶת, וְנָפָה. סְפוֹג, שֶׁהוּא סוֹפֵג אֶת הַכֹּל. מַשְׁפֵּךְ, שֶׁמַּכְנִיס בְּזוֹ וּמוֹצִיא בְזוֹ. מְשַׁמֶּרֶת, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַיַּיִן וְקוֹלֶטֶת אֶת הַשְּׁמָרִים. וְנָפָה, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַקֶּמַח וְקוֹלֶטֶת אֶת הַסֹּלֶת:
(10) There are four types of character in human beings: One that says: “mine is mine, and yours is yours”: this is a commonplace type; and some say this is a sodom-type of character. [One that says:] “mine is yours and yours is mine”: is an unlearned person (am haaretz); [One that says:] “mine is yours and yours is yours” is a pious person. [One that says:] “mine is mine, and yours is mine” is a wicked person.
(11) There are four kinds of temperaments: Easy to become angry, and easy to be appeased: his gain disappears in his loss; Hard to become angry, and hard to be appeased: his loss disappears in his gain; Hard to become angry and easy to be appeased: a pious person; Easy to become angry and hard to be appeased: a wicked person.
(12) There are four types of disciples: Quick to comprehend, and quick to forget: his gain disappears in his loss; Slow to comprehend, and slow to forget: his loss disappears in his gain; Quick to comprehend, and slow to forget: he is a wise man; Slow to comprehend, and quick to forget, this is an evil portion.
(13) There are four types of charity givers. He who wishes to give, but that others should not give: his eye is evil to that which belongs to others; He who wishes that others should give, but that he himself should not give: his eye is evil towards that which is his own; He who desires that he himself should give, and that others should give: he is a pious man; He who desires that he himself should not give and that others too should not give: he is a wicked man.
(14) There are four types among those who frequent the study-house (bet midrash):He who attends but does not practice: he receives a reward for attendance. He who practices but does not attend: he receives a reward for practice. He who attends and practices: he is a pious man; He who neither attends nor practices: he is a wicked man.
(15) There are four types among those who sit before the sages: a sponge, a funnel, a strainer and a sieve.A sponge, soaks up everything; A funnel, takes in at one end and lets out at the other; A strainer, which lets out the wine and retains the lees; A sieve, which lets out the coarse meal and retains the choice flour.
The Religious Other: Hostility, Hospitality, and the Hope of Human Flourishing
Alon Goshen-Gottstein (Editor, Contributor), Vincent J. Cornell (Contributor), Richard P. Hayes (Contributor), Jonathan Sacks (Contributor), Deepak Sarma (Contributor), Stephen W. Sykes (Contributor), Hsin Tao (Contributor), Ashok Vohra (Contributor)
One of the biggest challenges for relations between religions is the view of the religious Other. The question touches the roots of our theological views. The Religious Other: Hostility, Hospitality, and the Hope of Human Flourishing explores the views of multiple religious traditions on how to regard otherness. How does one move from hostility to hospitality? How can hospitality be understood not simply as social hospitality but as theological hospitality, making room for the religious Other on theological grounds? What is our vision for the flourishing of the Other, while respecting his otherness? This volume is an exercise in constructive interreligious theology. By including perspectives of Abrahamic and non-Abrahamic traditions, it approaches these challenges from multiple perspectives, highlighting commonalities in approach and ways in which one tradition might inspire another.