Drash for Acharei Mot 5782
Traditional Egalitarian Minyan, Adas Israel
What do many people skip or speed through during their seder?
Often it's the midrashic interpretations of the three core verses (transplanted from the verses that everyone already knew from the formula recited over Bikurim, the First Fruits, at Shavuot). The literarly technique of citing another verse to explain each brief phrase from those verses doesn't catch people's attention the same way as other parts of the Haggadah.
Let's look at just one of those two word phrases, from the following pasuk:
וַיּוֹצִאֵנוּ ה' מִמִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה, וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל, וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים.
"And the Lord took us out of Egypt with a strong hand and with an outstretched forearm and with great awe and with signs and with wonders" (Deuteronomy 26:8).
וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה. זוֹ הַחֶרֶב, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ, נְטוּיָה עַל־יְרוּשָלָיִם.
"And with an outstretched forearm" - this [refers to] the sword, as it is stated (I Chronicles 21:16); "And his sword was drawn in his hand, leaning over Jerusalem."
(I) The original context for this midrashic "explanation" has nothing to do with Pesach. And the full context of the proof-text is shockingly violent, with further catastrophe just barely avoided:
וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜יד אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ עֹמֵ֗ד בֵּ֤ין הָאָ֙רֶץ֙ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֔יִם וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ נְטוּיָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וַיִּפֹּ֨ל דָּוִ֧יד וְהַזְּקֵנִ֛ים מְכֻסִּ֥ים בַּשַּׂקִּ֖ים עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out against Jerusalem. David and the elders, covered in sackcloth, threw themselves on their faces.
(ט) וַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־גָּ֔ד חֹזֵ֥ה דָוִ֖יד לֵאמֹֽר׃ (י) לֵךְ֩ וְדִבַּרְתָּ֨ אֶל־דָּוִ֜יד לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שָׁל֕וֹשׁ אֲנִ֖י נֹטֶ֣ה עָלֶ֑יךָ בְּחַר־לְךָ֛ אַחַ֥ת מֵהֵ֖נָּה וְאֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ (יא) וַיָּ֥בֹא גָ֖ד אֶל־דָּוִ֑יד וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ כֹּה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה קַבֶּל־לָֽךְ׃ (יב) אִם־שָׁל֨וֹשׁ שָׁנִ֜ים רָעָ֗ב וְאִם־שְׁלֹשָׁ֨ה חֳדָשִׁ֜ים נִסְפֶּ֥ה מִפְּנֵי־צָרֶ֘יךָ֮ וְחֶ֣רֶב אוֹיְבֶ֣יךָ ׀ לְמַשֶּׂ֒גֶת֒ וְאִם־שְׁלֹ֣שֶׁת יָ֠מִ֠ים חֶ֣רֶב יְהֹוָ֤ה וְדֶ֙בֶר֙ בָּאָ֔רֶץ וּמַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה מַשְׁחִ֖ית בְּכׇל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה רְאֵ֔ה מָֽה־אָשִׁ֥יב אֶת־שֹׁלְחִ֖י דָּבָֽר׃ {ס} (יג) וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛יד אֶל־גָּ֖ד צַר־לִ֣י מְאֹ֑ד אֶפְּלָה־נָּ֣א בְיַד־יְהֹוָ֗ה כִּֽי־רַבִּ֤ים רַחֲמָיו֙ מְאֹ֔ד וּבְיַד־אָדָ֖ם אַל־אֶפֹּֽל׃ (יד) וַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה דֶּ֖בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּפֹּל֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃ (טו) וַיִּשְׁלַח֩ הָאֱלֹהִ֨ים ׀ מַלְאָ֥ךְ ׀ לִירוּשָׁלַ֘͏ִם֮ לְהַשְׁחִיתָהּ֒ וּכְהַשְׁחִ֗ית רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ וַיִּנָּ֣חֶם עַל־הָרָעָ֔ה וַיֹּ֨אמֶר לַמַּלְאָ֤ךְ הַמַּשְׁחִית֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ עֹמֵ֔ד עִם־גֹּ֖רֶן אׇרְנָ֥ן הַיְבוּסִֽי׃ {ס} (טז) וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜יד אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ עֹמֵ֗ד בֵּ֤ין הָאָ֙רֶץ֙ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֔יִם וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ נְטוּיָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וַיִּפֹּ֨ל דָּוִ֧יד וְהַזְּקֵנִ֛ים מְכֻסִּ֥ים בַּשַּׂקִּ֖ים עַל־פְּנֵיהֶֽם׃ (יז) וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֣יד אֶֽל־הָאֱלֹהִ֡ים הֲלֹא֩ אֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי לִמְנ֣וֹת בָּעָ֗ם וַאֲנִי־ה֤וּא אֲשֶׁר־חָטָ֙אתִי֙ וְהָרֵ֣עַ הֲרֵע֔וֹתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהַ֗י תְּהִ֨י נָ֤א יָֽדְךָ֙ בִּ֚י וּבְבֵ֣ית אָבִ֔י וּֽבְעַמְּךָ֖ לֹ֥א לְמַגֵּפָֽה׃ {ס} (יח) וּמַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה אָמַ֥ר אֶל־גָּ֖ד לֵאמֹ֣ר לְדָוִ֑יד כִּ֣י ׀ יַעֲלֶ֣ה דָוִ֗יד לְהָקִ֤ים מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּגֹ֖רֶן אׇרְנָ֥ן הַיְבֻסִֽי׃ (יט) וַיַּ֤עַל דָּוִיד֙ בִּדְבַר־גָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ (כ) וַיָּ֣שׇׁב אׇרְנָ֗ן וַיַּרְא֙ אֶת־הַמַּלְאָ֔ךְ וְאַרְבַּ֧עַת בָּנָ֛יו עִמּ֖וֹ מִֽתְחַבְּאִ֑ים וְאׇרְנָ֖ן דָּ֥שׁ חִטִּֽים׃ (כא) וַיָּבֹ֥א דָוִ֖יד עַד־אׇרְנָ֑ן וַיַּבֵּ֤ט אׇרְנָן֙ וַיַּ֣רְא אֶת־דָּוִ֔יד וַיֵּצֵא֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לְדָוִ֛יד אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ (כב) וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־אׇרְנָ֗ן תְּנָה־לִּי֙ מְק֣וֹם הַגֹּ֔רֶן וְאֶבְנֶה־בּ֥וֹ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה בְּכֶ֤סֶף מָלֵא֙ תְּנֵ֣הוּ לִ֔י וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃ (כג) וַיֹּ֨אמֶר אׇרְנָ֤ן אֶל־דָּוִיד֙ קַֽח־לָ֔ךְ וְיַ֛עַשׂ אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יו רְאֵה֩ נָתַ֨תִּי הַבָּקָ֜ר לָעֹל֗וֹת וְהַמּוֹרִגִּ֧ים לָעֵצִ֛ים וְהַחִטִּ֥ים לַמִּנְחָ֖ה הַכֹּ֥ל נָתָֽתִּי׃ (כד) וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לְאׇרְנָ֔ן לֹ֕א כִּֽי־קָנֹ֥ה אֶקְנֶ֖ה בְּכֶ֣סֶף מָלֵ֑א כִּ֠י לֹא־אֶשָּׂ֤א אֲשֶׁר־לְךָ֙ לַיהֹוָ֔ה וְהַעֲל֥וֹת עוֹלָ֖ה חִנָּֽם׃ (כה) וַיִּתֵּ֥ן דָּוִ֛יד לְאׇרְנָ֖ן בַּמָּק֑וֹם שִׁקְלֵ֣י זָהָ֔ב מִשְׁקָ֖ל שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ (כו) וַיִּ֩בֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤יד מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיִּקְרָא֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַֽיַּעֲנֵ֤הוּ בָאֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃ {ס} (כז) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבּ֖וֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃ (כח) בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא בִּרְא֤וֹת דָּוִיד֙ כִּֽי־עָנָ֣הוּ יְהֹוָ֔ה בְּגֹ֖רֶן אׇרְנָ֣ן הַיְבוּסִ֑י וַיִּזְבַּ֖ח שָֽׁם׃ (כט) וּמִשְׁכַּ֣ן יְ֠הֹוָ֠ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה מֹשֶׁ֧ה בַמִּדְבָּ֛ר וּמִזְבַּ֥ח הָעוֹלָ֖ה בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא בַּבָּמָ֖ה בְּגִבְעֽוֹן׃ (ל) וְלֹא־יָכֹ֥ל דָּוִ֛יד לָלֶ֥כֶת לְפָנָ֖יו לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י נִבְעַ֔ת מִפְּנֵ֕י חֶ֖רֶב מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָֽה׃ {ס} (א) וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד זֶ֣ה ה֔וּא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים וְזֶה־מִּזְבֵּ֥חַ לְעֹלָ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}
(ב) וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנוֹס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹצְבִ֗ים לַחְצוֹב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנ֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ (ג) וּבַרְזֶ֣ל ׀ לָ֠רֹ֠ב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃ (ד) וַעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים לְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר כִּֽי הֵ֠בִ֠יאוּ הַצִּידֹנִ֨ים וְהַצֹּרִ֜ים עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים לָרֹ֖ב לְדָוִֽיד׃ {פ}
(ה) וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒ וְהַבַּ֜יִת לִבְנ֣וֹת לַֽיהֹוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל ׀ לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֙רֶת֙ לְכׇל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אָכִ֥ינָה נָּ֖א ל֑וֹ וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ (ו) וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ {ס}
What does this drash on "an outstretched arm" come to teach us about the meaning of redemption? Is this how we envision geulah in our own lives, or how we're able to fulfill the mitzvah of experiencing that we ourselves left Mitzrayim?
(II) How else can we drash about וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה ? We already have another interpretation, right on the seder table itself:

(III) Zeroah doesn't just mean shank-bone (or more anthropormorphically, "arm") for a paschal lamb. It means the forearm of a person too. Which leads to another midrashic alternative for וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה :
(ד) וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ (ה) וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ
(3) את אמתה means her handmaid. Our Rabbis, however, explained it in the sense of hand (cf. Sotah 12b) — but according to the grammar of the Holy Language it should then have been written אַמָּתָה , dageshed in the מ. — And the reason why they explained את אמתה to mean את ידה “she stretched forth her hand” is because they hold that Scripture intentionally uses this term to indicate that her hand increased in length several cubits (אמה, a cubit) in order that she might more easily reach the cradle.
This is the greatness of the daughter of Pharaoh, whose compassion earns her the name Batyah, daughter of God. According to a midrash in the Babylonian Talmud, tractate Megillah, the arm of Pharaoh’s daughter “miraculously stretched to sixty amot when she extended her hand to reach for the baby Moses as he lay in a basket in the Nile River.” We are told that Pharaoh’s daughter saw the baby and heard him crying. Her compassion miraculously extends across the vast distances of class and nationality and religion that separate her from the Hebrew child. She is called the daughter of God because she acts in the image of God—extending a strong hand and an outstretched arm to protect this crying infant, the very embodiment of human vulnerability.
--R. Sharon Cohen Anisfeld, 2003
(IV) We can also drash on the words themselves: the same letters as זְרֹעַ are the shoresh for seed or sowing. And if you add an ayin (silent for ashkenazim), then נְטוּיָה becomes "planting" or "shoots". Both these roots show up in seder-related contexts, here are two for each:
הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֢א מֶשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּא־יָבֹ֥א בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃ {פ}
Though he goes along weeping,
carrying the seed-bag,
he shall come back with songs of joy,
carrying his sheaves.
(טו) אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ (טז) וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאׇסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה׃
(15) You shall observe the Feast of Unleavened Bread—eating unleavened bread for seven days as I have commanded you—at the set time in the month of Abib, for in it you went forth from Egypt; and none shall appear before Me empty-handed; (16) and the Feast of the Harvest, of the first fruits of your work, of what you sow in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in the results of your work from the field.
אַרְבָּעָה רָאשֵׁי שָׁנִים הֵם. בְּאֶחָד בְּנִיסָן רֹאשׁ הַשָּׁנָה לַמְּלָכִים וְלָרְגָלִים. בְּאֶחָד בֶּאֱלוּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעְשַׂר בְּהֵמָה. רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי. בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה לַשָּׁנִים וְלַשְּׁמִטִּין וְלַיּוֹבְלוֹת, לַנְּטִיעָה וְלַיְרָקוֹת. בְּאֶחָד בִּשְׁבָט, רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָן, כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ:
They are four days in the year that serve as the New Year....On the first of Tishrei is the New Year for counting years, for calculating Sabbatical Years and Jubilee Years, for planting, and for tithing vegetables. On the first of Shevat is the New Year for the tree...
(V) Finally, we can circle back to our context, and the verse from Shmot which defines the Pesach experience:
אֶל גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, ... אָמַר רַבִּי אֶלְעָשָׁה, לֹא הָיָה צָרִיךְ קְרָא לְמֵימַר אֶלָּא אֶל גִּנַּת יָרָק, וְאָמַר אֶל גִּנַּת אֱגוֹז, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּתַן לָהֶם כֹּחָן שֶׁל נְטִיעוֹת וְזִיוָן שֶׁל יָרָק....
עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ. אֲמַר חוֹרִי מָה אֱגוֹז זֶה אִם נוֹפֵל לְתוֹךְ הַטִּנֹפֶת אַתְּ נוֹטְלוֹ וּמוֹרְקוֹ וְשׁוֹטְפוֹ וּמְדִיחוֹ וְהוּא חוֹזֵר כִּתְחִלָּתוֹ, וְהוּא יָפֶה לַאֲכִילָה, כָּךְ כָּל מַה שֶּׁיִּשְׂרָאֵל מִתְלַכְלְכִין בַּעֲוֹנוֹת כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה, בָּא יוֹם הַכִּפּוּרִים וּמְכַפֵּר עֲלֵיהֶם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (ויקרא טז, ל): כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם.
“I went down to the nut garden to look at the budding of the valley, to see if the vine had blossomed and the pomegranates were in bloom” (Song of Songs 6:11).
...
Rabbi Elasha said: The verse should have stated only: “To the vegetable garden,” but it said: “To the nut garden.” Thus, it teaches that He gave them the strength of tree shoots and the radiance of vegetables. ...
He said another: Just as this nut, if it falls into filth, you take it, scour it and rinse it, and it is restored to its original state and it is fit for consumption, so too, regardless of how much Israel is sullied with iniquities all the days of the year, Yom Kippur comes and atones for them. That is what is written: “For on this day shall atonement be made for you, to purify you” (Leviticus 16:30).
בֶּן עַזַּאי הֵצִיץ וָמֵת, עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״יָקָר בְּעֵינֵי ה׳ הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו״. בֶּן זוֹמָא הֵצִיץ וְנִפְגַּע, וְעָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכוֹל דַּיֶּיךָּ פֶּן תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתוֹ״. אַחֵר קִיצֵּץ בִּנְטִיעוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא יָצָא בְּשָׁלוֹם.
The Gemara proceeds to relate what happened to each of them: Ben Azzai glimpsed at the Divine Presence and died. And with regard to him the verse states: “Precious in the eyes of the Lord is the death of His pious ones” (Psalms 116:15). Ben Zoma glimpsed at the Divine Presence and was harmed, i.e., he lost his mind. And with regard to him the verse states: “Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you become full from it and vomit it” (Proverbs 25:16). Aḥer chopped down the shoots of saplings. In other words, he became a heretic. Rabbi Akiva came out safely.
כי בחזק יד הוציא ה' אתכם מזה ולא יאכל חמץ. מה ענין חמץ אצל חוזק יד אלא בא הכתוב לרמוז כי החמץ רמז למדת הדין ומפני שישראל השיגו היד הגדולה שהיא מדת הדין ע"כ אסר והרחיק להם את החמץ לרמוז להם שירחיקו מלהאמין במדת הדין לבד שלא יקצצו בנטיעות.
כי בחוזק יד הוציא ה' אתכם מזה ולא יאכל חמץ, “for with a strong hand G’d removed you from this (place) and therefore chametz may not be eaten.” What does the eating of חמץ have to do with the “strong hand” which G’d employed at the time of the Exodus? The verse simply wants to tell us that חמץ is a symbol of the attribute of Justice. Seeing that it was necessary for Israel to invoke G’d’s attribute of Justice against the Egyptians in order for them to be redeemed, G’d forbade them the consumption of חמץ at the time when we commemorate the Exodus so that we would steer clear of putting our faith in the attribute of Justice as an attribute which acts on its own. Were we to do this we would be guilty of heresy (lit: cutting the shoots).
Why should we care about all this drashing? (Other than for those of us who love when their sedarim last until 3am, if not the time for the morning Sh'ma...)
First, Seder night is pretty darn important. And the heart of the seder is Magid, with the three "bikurim" verses (Devarim 26:6-8) as the heart of Magid. So if we want to fulfill the hiyuv (obligation) of telling the story of leaving Mitzrayim, we should be drashing our hearts out.
Second, if we want to not just tell the story, but fulfill the even more challenging obligation to feel that we ourselves are leaving Mitzrayim (בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת־עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם), we need to find ways to bring that experience to life.
Finally, the need to bring a new drash to old text isn't limited to Seder night. For example, what do we do when we hit a verse like the one in this week's parsha:
Can a drash save us?
Some have offered a historical approach, noting that this pasuk is part of a turn in the parsha from sexual crimes to the sin of idol worship, following the pasuk about offering children (has v'shalom) to Molech. So perhaps the verse is a now-obscure reference to some cultic practice of homosexuality, and that's what is being condemned. Okay, maybe. But waving away a part of the Torah based on historical excuses is coming from the outside. I'm looking for an approach that stays within yiddishkeit, that comes from the inside.
Instead, let's turn to what the Rabbis already drashed on this pasuk, in the following gemara:
This Sugya is pretty wild, there's a lot going on. But for our purposes, two things to notice. First, look at what bar Kappara does with each of the three unique terms in this week's parsha (the ones that are distinct from the repeated "ervah", usually translated as "nakedness"), including the "toevah" in our pasuk. He turns them all into questions! Or at least expressions of wonder / bewilderment, far removed from the tone of utter condemnation we would expect from the p'shat.
Second, look at what the commentators do with the gemera's rendering of "toevah" as "toeh ata bah".
(טו) וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
(15) an angel came upon Yosef as he was lost wandering in the fields. The angel asked him, “What are you looking for?”
תועה אתה בה - שמניחין נשותיהן והולכין אצל משכב זכור:
"You get lost in it" -- [what is the nature of the mistaken conduct that is condemned in the verse?] That men [in a mixed-gender sacralized relationship] would leave their [female] spouses and go after [an adulterous] sexual relationship with [another] man.
In other words, Tosafot (and Rashi, and the R"an, all our meforshim right there on the Daf) are drashing this pasuk as a warning against a particular form of adultery. If you're in a committed heterosexual relationship, don't think it somehow doesn't count if you're "just" expressing a different aspect of your sexual orientation by having a same-sex relationship with someone else. That's still adultery -- don't do it.
That drash is a far cry from a halachic prohibition on homosexuality. So, are we done? Is everything okay now? Well, let's look at the "halachah" of the Conservative movement, as expressed in Teshuvot (halachic answers) from the Committee on Jewish Law and Standards.
(A) The clarity of Leviticus 18:22 is, and should be, self-validating. It cannot be overridden. Or, as it is sometimes stated in a more informal mode: “What can we do? The Torah is clear on the subject!”
When someone says, “What can we do? The Torah is clear on the subject!”, what is being said amounts to a claim of infallibility and irrefutability for the text of the Torah. ...that the words of Leviticus...express directly and completely the will of God. (Indeed, treating a text as infallible on any basis other than on such an assumption would surely count as a form of idolatry.)
...This is not an assertion that the Torah is not divine, or that it is merely human. Heschel famously wrote that “as a report about revelation, the bible itself is a midrash.” [God In Search of Man, 185] ...It is...possible to (a) believe in God; (b) believe in revelation; (c) believe that it is meaningful to speak of a divine will for the world; and (d) to have faith in the idea that the Torah is our first ... most sacred expression of God’s will in human language, and still insist that the sacred text of the Torah does not perfectly and infallibly express that will.
--דרוש וקבל שכר: HALAKHIC AND METAHALAKHIC ARGUMENTS CONCERNING JUDAISM AND HOMOSEXUALITY
Rabbi Gordon Tucker
This paper was submitted as a dissent from all the decisions of the CJLS on December 6, 2006...and failed by a vote of seven in favor, fourteen opposed and 4 abstaining (7-14-4)
(B) We recognize that the precedented view of the Rabbis has beenthat the Torah meant to prohibit all acts of משכב זכר, and that it is a bold step to suggest a limitation or the non-applicability of what the Rabbis understood to be דאורייתא. We agree that the text of the Torah is unchangeable, but the meaning that the text holds, that is, its halakhic meaning, is explained by the rabbis.
--THE HALAKHAH OF SAME-SEX RELATIONS IN A NEW CONTEXT
Rabbis Myron S. Geller, Robert E. Fine and David J. Fine
This paper was submitted as a dissent to the decisions of the CJLS on December 6, 2006...and failed by a vote of six in favor, seventeen opposed and two abstaining (6-17-2).
(C) Although we sympathize with the motivation that inspires such readings, as a general rule the established rabbinic understanding of the Torah governs halakhah, even when modern scholarship is at one in proclaiming a different p’shat....To strike this law from the Torah is a radical step.
-- HOMOSEXUALITY, HUMAN DIGNITY & HALAKHAH: A COMBINED RESPONSUM FOR THE COMMITTEE ON JEWISH LAW AND STANDARDSby RABBIS ELLIOT N. DORFF, DANIEL S. NEVINS & AVRAM I. REISNER
This responsum was approved by the CJLS on 15 Kislev 5767 / December 6, 2006 by a vote of thirteen in favor and twelve opposed (13-12-0).
I refuse to even quote from Rabbi Joel Roth's teshuva, which echoes what is still far too prevalent an opinion in the frum world. It is clear and direct, but also cruel and bigoted, and a profound desecration of Torah. How could anyone think that the holy Torah would prohibit a בית נאמן בישראל, a committed relationship between two Jews who love each other and want to build a family together? If they do think that, how do they think about Torah itself? How can they reconcile that belief with that other pasuk in this week's parsha (18:5), וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־חֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֲנִי יְהֹוָה, follow My laws and *live* through them?
What are we left with? The bigoted "traditional" p'sak was voted down. The impassioned plea by Rabbi Tucker to basically ignore the Torah was also voted down (please note -- my comments are directed to opinions and writings, not to people). The drash that re-interprets the pasuk (not quite in the same way as our drash above, but with its heart in the same place) was *also* voted down.
The only Teshuva that passed, by a single vote, was a camel-by-committee combination of three other teshuvot, a jumbled mess of contraditions. Sure, let's leave in place the idea that the Torah promotes hate and bans love. And then let's go ahead and choose to ignore violations of what we've just affirmed as halacha, and admit gays to rabbinical programs anyway. It's the anti-Pangloss, the worst of all possible worlds.
But why does this matter? It was almost 15 years ago -- a blink of an eye in Jewish history, but a long time in modern cultural evolution.
First, because I'm definitely not over it. This balagan is still Exhibit A in why I do not identify as a Conservative Jew.
Second, because it's still on the books. The Committee on Jewish Law and Standards has not adopted anything to replace what happened in December 2006.
And finally, this context isn't the only place where we need to do what we Jews have always done -- drash our way out of a place that seems to give the impossible choice of either hating or abandoning the Torah. Fortunately, the Torah shel Ba'al Peh (i.e. the Gemara) gives us a beautiful model for how this works:
(4) He [Hezekiah] abolished the shrines and smashed the pillars and cut down the sacred post. He also broke into pieces the bronze serpent that Moses had made, for until that time the Israelites had been offering sacrifices to it; it was called Nehushtan.
§ The Gemara resumes its discussion of the statement that the righteous would not experience mishaps. Rabbi Yehoshua ben Zeruz, son of the father-in-law of Rabbi Meir, testified before Rabbi Yehuda HaNasi about Rabbi Meir that he ate the leaf of a vegetable in Beit She’an without tithing or separating teruma, as he holds that Beit She’an is not part of Eretz Yisrael and therefore is not sacred with its sanctity. And Rabbi Yehuda HaNasi permitted all the produce of Beit She’an on the basis of his testimony. His brothers and his father’s household united against him and said to him: In a place where your fathers and the fathers of your fathers treated untithed produce as forbidden, will you treat it as permitted? Rabbi Yehuda HaNasi interpreted this verse to them: “And he broke in pieces the copper serpent that Moses had made; for until those days the children of Israel burned incense to it; and it was called Nehushtan” (II Kings 18:4). Is it possible that they burned incense to it and Asa, a righteous king, came and did not eradicate it, and Jehoshaphat, a righteous king, came and did not eradicate it, and it remained until the time of Hezekiah? But didn’t Asa and Jehoshaphat eradicate all objects of idol worship in the world? Rather, it must be that in not eradicating the serpent, his ancestors left Hezekiah room through which to be presumptuous [lehitgader]. I too can say that my ancestors left me room through which to be presumptuous by permitting untithed produce from Beit She’an.
Sometimes (not very often, but sometimes), we need to be presumptuous. As presumptuous as Yehudah ha-Nasi. We need to say, "Baruch ha-Shem, that we are fortunate enough to live in a generation that has arrived at an understanding of an aspect of Torah that was hidden from the generations before us." And then we need to proclaim and pass down that understanding to our children and our children's children, unabashedly proud of the Jewish people's most precious possession, the Torah.