Legenda de cores:
A maior parte do Sefer Devarim é considerado o composto de três camadas redacionais, 'D1,' 'D2,' e 'Dp.' Juntas, acredita-se que essas camadas (comumente referidas como o material 'Deuteronomista') tenham se formado por um processo redacional complexo que provavelmente se estendeu desde o século 7 a 5 antes da era comum.
⬛ Este estrato é o principal responsável por incorporar o código de lei de Devarim no Humash. D1, como é chamado, também adiciona uma camada de redação relacionada à teodiceia nos livros de Iehoshua-Melahim. D1 aparece aqui em texto PRETO.
⬛ Este estrato, chamado D2, compartilha uma perspectiva particularmente iehudaíta, posterior a divisão entre o norte (Efraim/ Israel) e o sul (Iehudá) após o reinado de Shlomo haMele'h, uma perspectiva que foi ignorada por D1 (e autores sucessivos). Em Devarim, D2 acrescenta sermões à introdução narrativa de D1 no início do Devarim (cujo foco é a observação dos mandamentos e da justiça divina), e de outra forma, complementa a obra de D1. (Alguns versos em Parashat Bo no Sefer Shemot também são atribuídos a D2.) D2 aparece aqui no texto MARROM-FERRUGEM.
⬛ Este estrato "reflete a força e as exigências do sacerdócio de Jerusalém" após as reformas do rei Ioshiahu em meados do século 7 antes da era comum. Sendo o terceiro material deuteronomista (e o mais recente) é o mais facilmente identificado, uma vez que os deuteronomistas estavam mais interessados em temas sacerdotais, tais como a pureza ritual, a realização da oferta adequada. Este terceiro material deuteronomista parece ter limitado suas adições ao Sefer Devarim (quase exclusivamente se dedicando a fazer discursos e abordar leis). Esta camada, referida como 'Dp' (O "p" é de 'Priestly' isto é, Sacerdotal), aparece aqui em texto VERDE-ESCURO.
A Parashat Nitzavim (Devarim 29 : 9 - 30 : 20) no ciclo anual de leitura da Torá, é a oitava Parashá do Sefer Devarim. É precedida pela parashat Ki Tavō (Devarim 26 : 1 - 29 : 8). E a Parashat Vaiele'h é a próxima. (Devarim 31 : 1 - 30).
Vocês, que estão em pé aqui hoje - todos vocês - perante o יהוה seu Elo'ah, seus líderes de tribos, teus anciãos, teus oficiais, todo homem de Israel,
teus filhos, tuas mulheres, e o estrangeiro dentro de teu acampamento, desde o cortador de madeira ao tirador de água
Para entrar no Pacto de יהוה teu Elo'ah, o qual יהוה te Elo'ah está confirmando com vocês neste dia, nestes termos;
לְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹתְךָ֩ הַיּ֨וֹם ׀ ל֜וֹ לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
Para te estabelecer, neste dia, como povo para ser seu Elohim, conforme foi prometido a vocês, e jurado a teus ancestrais, Avraham, Itzhak e Iáacov.
וְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָלָ֖ה הַזֹּֽאת׃
E não é apenas com vocês, que hoje eu faço este Pacto,
כִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜וֹ פֹּ֗ה עִמָּ֙נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיּ֔וֹם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיּֽוֹם׃
Mas, tanto com aqueles que estão de pé aqui hoje, perante o יהוה teu Elo'ah, e com aqueles que não estão aqui hoje,
Pois, vocês sabem que habitamos na terra do Mitzraim, e que passamos no meio de várias outras nações que vocês atravessaram;
E vocês viram as coisas detestáveis e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro, que havia entre elas.
Portanto, que não haja no meio de vocês, homem, mulher, família ou tribo, cujo coração se afaste hoje de יהוה seu Elo'ah, e sirva aos elohim dessas nações. Que não haja em seu meio, pessoas que carreguem uma raiz desse tipo de veneno e amargura.
Se existir essa pessoa, quando ela ouvir as palavras desta maldição, e abençoar a si mesma, em segredo, dizendo: Vou ficar bem, mesmo que continue com teimosia... e realize tudo que sinto ser meu dever realizar, de modo que, apesar de me sentir "seco", serei acrescido do "regado".
Entretanto, יהוה não o perdoará. Em vez disso, a ira e o ciúme de יהוה serão acesos contra essa pessoa. Todas as maldições escritas neste pergaminho, serão lançadas sobre ela. O יהוה riscará seu nome de debaixo dos céus.
O יהוה separará de todas as tribos de Israel, para experimentar o que é ruim em todas as maldições do pacto escritas neste pergaminho da Torá.
וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָאַחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֙וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נׇּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָא֠וּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בָּֽהּ׃
Quando a última geração - seus filhos, os que se levantarão depois de vocês - e o estrangeiro que chegar de uma terra distante, virem as pragas desta terra e as doenças com que יהוה a fez adoecer,
גׇּפְרִ֣ית וָמֶ֘לַח֮ שְׂרֵפָ֣ה כׇל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹא־יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כׇּל־עֵ֑שֶׂב כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבֹיִ֔ים אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּאַפּ֖וֹ וּבַחֲמָתֽוֹ׃
e que a terra toda se transformou em enxofre ardente e sal, a ponto de não ser semeada, nem produzir colheitas ou relva - como a destruição de S'dom, Amorá, Admah e Tzvoim, subvertidas por יהוה em sua fúria,
וְאָֽמְרוּ֙ כׇּל־הַגּוֹיִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהֹוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃
Todas as nações perguntarão: Por que יהוה fez isso a esta terra? Qual é o sentido de tamanha demonstração de fúria?
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
As pessoas responderão: Isso ocorreu pelo fato de eles terem abandonado o pacto de יהוה, o seu Elo'ah de seus ancestrais, estabelecido com eles quando os tirou da terra do Mitzraim;
וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃
Eles serviram a outros elohim, prostraram-se diante deles, elohim que não conheciam e que ele não lhes havia consignado.
וַיִּחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־כׇּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃
Por esta razão, a ira de יהוה acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste pergaminho.
וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
E o יהוה, em ira, fúria e indignação, os arrancou da terra e os lançou em outra terra, como aconteceu hoje.
הַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵ֙ׄיׄנׄוּ֙ׄ עַׄד־עוֹלָ֔ם לַעֲשׂ֕וֹת אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ {ס}
As coisas ocultas pertencem a יהוה seu Elo'ah. E as coisas reveladas, pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para podermos guardar todas as palavras desta Torá. {texto fechado}
וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכׇ֨ל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
Quando chegar o tempo em que todas essas coisas sobrevierem a vocês, a benção e a maldição que eu apresentei a vocês; e vocês estiverem entre as nações as quais o יהוה seu Elo'ah os tiver conduzido então, por fim, começarão a pensar sobre o que sucedeu a vocês;
וְשַׁבְתָּ֞ עַד־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ וְשָׁמַעְתָּ֣ בְקֹל֔וֹ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכׇל־לְבָבְךָ֖ וּבְכׇל־נַפְשֶֽׁךָ׃
E vocês voltarão para o יהוה seu Elo'ah, e prestarão atenção ao que ele disser: Isso será igual ao que eu ordeno a vocês fazer hoje - vocês e seus filhos, com todo coração e toda a Néfesh.
וְשָׁ֨ב יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכׇּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
Nesse momento, יהוה o Elo'ah de vocês, os tirará do exílio e demonstrará misericórdia a vocês; ele voltará e os reunirá de todos os povos para os quais o יהוה seu Elo'ah, os tiver espalhado.
אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃
Se um dos seus estiver espalhado pela extremidade mais distante dos céus, o יהוה, seu Elo'ah os reunirá dali mesmo; ele irá até lá e o trará de volta.
וֶהֱבִיאֲךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃
O יהוה seu Elo'ah o trará de volta à terra possuída por seus ancestrais, e vocês a possuirão; ele os fará prosperar ali, e vocês se tornarão mais numerosos que seus antepassados.
וּמָ֨ל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־לְבָבְךָ֖ וְאֶת־לְבַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּכׇל־לְבָבְךָ֥ וּבְכׇל־נַפְשְׁךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽיךָ׃
Então, o יהוה seu Elo'ah, circuncidará seu coração e o coração de seus filhos, para que vocês amem o יהוה, seu Elo'ah, com todo coração e toda Néfesh, e assim vivam.
וְנָתַן֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥ת כׇּל־הָאָל֖וֹת הָאֵ֑לֶּה עַל־אֹיְבֶ֥יךָ וְעַל־שֹׂנְאֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר רְדָפֽוּךָ׃
O יהוה seu Elo'ah, colocará todas essas maldições sobre seus inimigos, e também sobre os que os odiaram e perseguiram;
וְאַתָּ֣ה תָשׁ֔וּב וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑ה וְעָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־כׇּל־מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃
Vocês voltarão e prestarão atenção ao que יהוה disser, e obedecerão a todas as suas Mitzvot que eu dou hoje a vocês.
וְהוֹתִֽירְךָ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בְּכֹ֣ל ׀ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֗ךָ בִּפְרִ֨י בִטְנְךָ֜ וּבִפְרִ֧י בְהֶמְתְּךָ֛ וּבִפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ לְטֹבָ֑ה כִּ֣י ׀ יָשׁ֣וּב יְהֹוָ֗ה לָשׂ֤וּשׂ עָלֶ֙יךָ֙ לְט֔וֹב כַּאֲשֶׁר־שָׂ֖שׂ עַל־אֲבֹתֶֽיךָ׃
Então, יהוה seu Elo'ah, dará a vocês mais que o suficiente em tudo o que resolverem fazer - o fruto do seu ventre, o fruto do seu gado e o fruto de sua terra - tudo isso prosperará, pois יהוה se alegrará outra vez em fazer o bem a vocês, como ele se alegrou com seus antepassados.
כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר מִצְוֺתָיו֙ וְחֻקֹּתָ֔יו הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּ֑ה כִּ֤י תָשׁוּב֙ אֶל־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכׇל־לְבָבְךָ֖ וּבְכׇל־נַפְשֶֽׁךָ׃ {ס}
Entretanto, tudo isso acontecerá caso vocês prestem atenção ao que יהוה, seu Elo'ah, disser, para que vocês obedeçam às suas mitzvot e aos decretos escritos neste pergaminho da Torá, se vocês se voltarem para o יהוה seu Elo'ah, com todo o coração e com toda Néfesh. {texto fechado}
כִּ֚י הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לֹא־נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּךָ֔ וְלֹ֥א רְחֹקָ֖ה הִֽוא׃
Pois, esta Mitzvá que hoje entrego a vocês não é muito difícil, não está fora do seu alcance.
Ela não está nos céus, para que vocês precisem perguntar: Quem subirá aos céus por nós, a trará até nós e nos fará ouvir, para que possamos obedecer?
Da mesma forma, ela não está no além-mar, para que vocês precisem perguntar: Quem atravessará o mar por nós, e trará até nós e nos fará ouvir, para que possamos obedecer?
Pois, a palavra está bem perto de vocês - em sua boca e em seu coração; portanto, vocês podem praticá-la. {texto fechado}
רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֙יךָ֙ הַיּ֔וֹם אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטּ֑וֹב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע׃
Vejam! Eu apresento a vocês hoje, por um lado a vida e o bem; e por outro lado, a morte e o mal.
אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֔יו וְלִשְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֑יו וְחָיִ֣יתָ וְרָבִ֔יתָ וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
Eu ordeno hoje a vocês, que amem o יהוה seu Elo'ah, sigam seus caminhos e obedeçam às suas Mitzvot, aos decretos e regras; pois, se vocês fizerem isso, viverão e aumentarão em número, e יהוה seu Elo'ah, os abençoará na terra em que estão entrando, a fim de tomar posse dela.
וְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַעֲבַדְתָּֽם׃
E se seu coração se desviar, e vocês se recusarem a dar ouvidos, se afastando e se prostrando diante de outros elohim, lhes prestando serviço,
הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָב֥וֹא שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
Anuncio a vocês hoje que, com certeza, perecerão! Vocês não viverão muito tempo na terra em que entrarão para tomar posse, atravessando o [rio] Iárden.
הַעִדֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיּוֹם֮ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֒רֶץ֒ הַחַיִּ֤ים וְהַמָּ֙וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּֽחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ׃
Convoco os céus e a terra como testemunhas contra vocês hoje, que apresentei a vocês a vida e a morte, a benção e a maldição. Portanto, escolham a vida, parra que vivam - vocês e seus descendentes,
לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹל֖וֹ וּלְדׇבְקָה־ב֑וֹ כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֙יךָ֙ וְאֹ֣רֶךְ יָמֶ֔יךָ לָשֶׁ֣בֶת עַל־הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֧ה לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ {פ}
Amando ao יהוה seu Elo'ah, prestando atenção ao que ele diz e apegando-se a ele - pois, isto é a tua vida! Disso depende quanto tempo vocês viverão na terra que יהוה jurou dar a seus antepassados, Avraham, Itzhak e Iáacov. {texto aberto}