מדרש שוחר טוב על תהלים (בובר) א:טו
לֵצִים... זֶה קֹרַח, שֶׁהָיָה מִתְלוֹצֵץ עַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן...
אָמַר: אַלְמָנָה אַחַת יֵשׁ בִּשְׁכוּנָתִי, וְעִמָּהּ שְׁנֵי נְעָרוֹת יְתוֹמוֹת, וְהָיָה לָהּ שָׂדֶה אַחַת.
בָּאתָה לַחֲרֹשׁ, אָמַר לָהּ מֹשֶׁה לֹא תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר וּבַחֲמֹר יַחְדָּו.
בָּאתָה לִזְרֹעַ, אָמַר לָהּ שָׂדְךָ לֹא תִזְרַע כִּלְאָיִם.
בָּאתָה לִקְצֹר וְלַעֲשׂוֹת עֲרֵמָה, אָמַר לָהּ לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה.
בָּאתָה לַעֲשׂוֹת גֹּרֶן, אָמַר לָהּ תְּנִי לִי תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי,
הִצְדִּיקָה עָלֶיהָ אֶת הַדִּין וְנָתְנָה לוֹ.
מֶה עָשְׂתָה עֲנִיָּה?
מָכְרָה אֶת הַשָּׂדֶה, וְקָנְתָה שְׁתֵּי כְּבָשׂוֹת כְּדֵי לִלְבֹּשׁ מִגִּזּוֹתֵיהֶן וְלֵהָנוֹת מִפֵּרוֹתֵיהֶן.
כֵּיוָן שֶׁיָּלְדוּ, בָּא אַהֲרֹן וְאָמַר לָהּ תְּנִי לִי אֶת הַבְּכוֹרוֹת...
הִצְדִּיקָה עָלֶיהָ אֶת הַדִּין, וְנָתְנָה לוֹ אֶת הַוְּלָדוֹת.
הִגִּיעַ זְמַן גְּזִיזָה וְגָזְזָה אוֹתָן, בָּא אַהֲרֹן וְאָמַר לָהּ תְּנִי לִי רֵאשִׁית הַגֵּז.
אָמְרָה אֵין בִּי כֹּחַ לַעֲמֹד בְּאִישׁ הַזֶּה, הֲרֵנִי שׁוֹחַטְתָּן וְאוֹכַלְתָּן.
כֵּיוָן שֶׁשְּׁחַטְתָּן, בָּא אַהֲרֹן וְאָמַר לָהּ תְּנִי לִי הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה.
אָמְרָה, אַחַר שֶׁשָּׁחַטְתִּי אוֹתָן לֹא נִצַּלְתִּי מִיָּדְךָ? הֲרֵי הֵם חֵרֶם עָלַי!
אָמַר לָהּ אִם חֵרֶם הֵן כֻּלָּן שֶׁלִּי... וּנְטָלָן וְהָלַךְ לוֹ, וְהִנִּיחָהּ בּוֹכָה עִם שְׁתֵּי בְּנוֹתֶיהָ.
אֲרִיךְ כְּדֵין? הָא בִּזְּתָה עֲלוּבְתָא, כֻּלָהֵן עוֹשִׂין וְתוֹלִין בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
Midrash Shoher Tov on Tehillim, 1:15
Insolent... that is Korah, who mocked Moshe and Aharon…
He said: there is a widow in my neighborhood with two young, orphaned girls, and she had one field.
When she was about to plow, Moshe said: you cannot harness a donkey and an ox together to the plow.
When she was about to sow, he said: you are not allowed to mix different seeds.
When she was about to harvest and pile the wheat he said: you must leave a corner of the field, fallen stalks, and forgotten sheaves for the poor.
When she was putting the grains in the granary he said: you should give Terumah, first tithe, and second tithe.
She accepted the verdict and gave him.
What did the poor woman do? She sold the field and bought two sheep, so she could enjoy their wool and produce.
As they gave birth, Aharon came over and said: you must give me the firstborn.
She accepted the verdict and gave him the lambs.
When she was shearing them, Aharon said: you must give me a portion of the wool.
She said: I cannot withstand this man. I will slaughter and eat them.
When she slaughtered them, Aharon said: you must give me one leg, the cheeks, and the intestines.
She said: even now that I slaughtered them, I am not saved from you? I am dedicating them all to God.
Aharon said: They are all mine then… he took them and left her crying with her two daughters.
Is this a way to behave? They all act in that manner and say it is God’s will.
במדבר רבה, יח:ד
כְּשֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה קַח אֶת הַלְּוִיִּם... וְהֶעֱבִירוּ תַעַר עַל כָּל בְּשָׂרָם, מִיָּד עָשָׂה כֵּן לְקֹרַח.
הִתְחִיל לַחֲזֹר עַל יִשְׂרָאֵל לֹא הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ. אָמְרוּ לוֹ, מִי עָשָׂה לְךָ כָּךְ?
אָמַר לָהֶם, מֹשֶׁה עָשָׂה בִּי.
וְלֹא עוֹד, אֶלָּא נְטָלַנִי בְּיָדַי וְרַגְלַי וְהָיוּ מְנִיפִין אוֹתִי, וְאוֹמֵר לִי הֲרֵי אַתָּה טָהוֹר.
וְהֵבִיא אֶת אַהֲרֹן אָחִיו וְקַשְּׁטוֹ כְּכַלָּה וְהוֹשִׁיבוֹ בְּאֹהֶל מוֹעֵד.
מִיָּד הִתְחִילוּ שׂוֹנְאֵי מֹשֶׁה לְגָרוֹת בּוֹ אֶת יִשְׂרָאֵל וְאָמְרוּ,
מֹשֶׁה מֶלֶךְ, וְאַהֲרֹן אָחִיו כֹּהֵן גָּדוֹל, וּבָנָיו סְגָנֵי כְּהֻנָּה!
תְּרוּמָה לְכֹהֵן, מַעֲשֵׂר לְכֹהֵן, עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתָּנוֹת לַכֹּהֵן, מִיָּד וַיִקָּהֲלוּ עַל מֹשֶׁה
BeMidbar Rabba 18:4
When God told Moshe, take the Levites… they should shave their whole body, he immediately did so to Korah.
Korah started going from one person to another and they could not recognize him. They asked: who did this to you?
He said: Moshe did this to me.
Not only that, he grabbed me by my arms and legs, lifted me in the air, and say: you are now pure.
And he brought his brother Aaron and dressed him like a bride and made him sit at the Tent of the Meeting [tabernacle]
The adversaries of Moses started inciting the Israelites against him.
They said: Moses is king; his brother Aharon is a high priest; his sons are deputy priests;
Terumah to the Cohen, Tithes to the Cohen,twenty-four gifts to the Cohen. Immediately [it is written] they congregated on Moshe...
וַיִּקְרָא רַבָּה, ג, ה
מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה אַחַת שֶׁהֵבִיאָה קֹמֶץ שֶׁל סֹלֶת.
וְהָיָה כֹּהֵן מְבַזֶּה עָלֶיהָ וְאוֹמֵר: רְאוּ מָה הֵן מַקְרִיבוֹת!
מָה בָּזֶה לֶאֱכֹל? מָה בָּזֶה לְהַקְרִיב?
נִרְאָה לַכֹּהֵן בַּחֲלוֹם: אַל תְּבַזֶּה עָלֶיהָ! כְּאִלּוּ נַפְשָׁהּ הִקְרִיבָה!
VaYikra Rabba, 3:5
A woman once brought some fine flower[as an offering].
The Cohen was mocking her and was saying: Look at what they bring!
What is there in it to eat? What is there in it to sacrifice?
It was shown to the Cohen in a dream: Do not mock her! It is as if she has sacrificed her soul!
תּוֹסֶפְתָּא מַסֶּכֶת זְבָחִים (צוקרמאנדל) פֶּרֶק יא
הֲלָכָה טז
בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מַכְנִיסִין עוֹרוֹת קָדָשִׁים לְלִּשְׁכַּת בֵּית הַפַּרְוָה
וְהָיוּ מְחַלְּקִין אוֹתָן בָּעֲרָבִין לְכָל בֵּית אָב שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם
וְהָיוּ גְּדוֹלֵי כְּהֻנָּה בָּאִין וְנוֹטְלִין אוֹתָן בִּזְרוֹעַ
הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ מְחַלְּקִין אוֹתָן בְּעַרְבֵי שַׁבָּתוֹת לְכָל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר
וַעֲדַיִן הָיוּ גְּדוֹלֵי כְּהֻנָּה בָּאִין וְנוֹטְלִין אוֹתָן בִּזְרוֹעַ עָמְדוּ הַבְּעָלִים וְהִקְדִּישׁוּם לַשָּׁמַיִם
הֲלָכָה יז
אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר קוֹרוֹת שֶׁל שִׁקְמָה הָיוּ בִּירִיחוֹ וּבַעֲלֵי אֶגְרוֹף נוֹטְלִין אוֹתָן
עָמְדוּ וְהִקְדִּישׁוּם
Tossefta Zevahim, ch. 11
Halakha 16:
Initially they would have stored the hides of sacrifices in the Parva office,
and would divide them among the Cohanim of that day’s shift.
The Priests of great status would come and take them by force.
They made a regulation to divide them on Fridays among all shifts.
Still the Priests of great status would come and take them by force.
The owners stood up and dedicated them to heaven.
Halakha 17
Abba Shaul says: There were logs of sycamore in Jericho, and the powerful people [lit. Masters of the Fist] would take them.
They stood up and dedicated them.
נָזִיר נט, א
הַמַּעֲבִיר בֵּית הַשֶּׁחִי... לוֹקֶה מִשּׁוּם לֹא יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה... הַהוּא דְּאִתְחַיַּב נְגִידָא קַמֵּהּ דְּרַבִּי אַמֵּי, אִגְלַאי בֵּית הַשֶּׁחִי חַזְיֵהּ דְּלָא מְגַלַּח, אָמַר לְהוֹן רַבִּי אַמֵּי: שִׁבְקוּהּ, דֵּין מִן חַבְרַיָּא הוּא
B Nazir, 59,1
One who shaves his armpits… gets lashes, for transgressing: a man should not dress as a woman
One man was sentenced to lashes by Rabbi Ami [for a different transgression]. [As they stripped him to get lashes] his armpit was exposed, and it showed that he does not shave there.
Rabi Ami said: let him go, he is one of us [our company]
תַּלְמוּד בַּבְלִי מַסֶּכֶת יוֹמָא לד:ב - לה:ב
בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ פִּלּוּסִין שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה,
בֵּין הָעַרְבַּיִם הִנְדּוּיִין שֶׁל שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת זוּז, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ שֶׁל שְׁמוֹנָה עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה...
אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בֶּן פִּיאָבִי שֶׁעָשְׂתָה לוֹ אִמּוֹ כְּתֹנֶת שֶׁל מֵאָה מָנֶה,
וְלוֹבְשָׁהּ, וְעוֹבֵד בָּהּ עֲבוֹדַת יָחִיד, וּמְסָרָהּ לַצִּבּוּר.
אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן חַרְסוֹם שֶׁעָשְׂתָה לוֹ אִמּוֹ כְּתֹנֶת מִשְׁתֵּי רִבּוֹא,
וְלֹא הִנִּיחוּהוּ אֶחָיו הַכֹּהֲנִים לְלָבְשָׁהּ, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּעֵרוֹם
B Yoma 34:2-35:2
In the morning [of Yom Kippur] he [the High Priest] would wear an Egyptian cotton robe worth 1,200 denarii. In the evening [he would wear] an Indian cotton robe worth 800 denarii, according to Rabbi Meir.
The Rabbis say: in the morning it was an eighteen-hundred denarii robe, and in the evening a twelve-hundred denarii robe...
They said about Rabbi Ismael ben Piavi that his mother made him a 10,000 denarii robe…
He would wear it for his personal services and then give it as a gift to the public.
They said about Rabbi Elazar ben Harsom that his mother made him a 20,000 denarii robe
his brothers, the priests, did not let him wear it because it seemed as if he was naked…
תַּלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי (ונציה) מַסֶּכֶת כְּתֻבּוֹת פֶּרֶק יב דַּף לה טוּר ב
כְּתֻבַּת אִשָּׁה בְּזִבּוּרִית אָמַר לֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה לֹא שָׁנוּ אֶלָּא מָנֶה מָאתַיִם אֲבָל כְּתֻבָּה שֶׁל אֶלֶף דִּינָר גּוֹבָה בְּבֵינוֹנִית
Yerushalmi
תַּלְמוּד בַּבְלִי מַסֶּכֶת פְּסָחִים דַּף נז עַמּוּד א
עֲלֵיהֶם וְעַל כַּיּוֹצֵא בָּהֶם אָמַר אַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית מִשּׁוּם אַבָּא יוֹסֵף בֶּן חָנִין: אוֹי לִי מִבֵּית בַּיְתּוֹס אוֹי לִי מֵאָלָתָן, אוֹי לִי מִבֵּית חָנִין אוֹי לִי מִלְּחִישָׁתָן, אוֹי לִי מִבֵּית קַתְרוֹס אוֹי לִי מִקֻּלְמוֹסָן, אוֹי לִי מִבֵּית יִשְׁמָעֵאל בֶּן פִּיאָכִי אוֹי לִי מֵאֶגְרוֹפָן. שֶׁהֵם כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים, וּבְנֵיהֶן גִּזְבָּרִין, וְחַתְנֵיהֶם אֲמַרְכָּלִין, וְעַבְדֵיהֶן חוֹבְטִין אֶת הָעָם בְּמַקְלוֹת
B Pesahim 57:1
תַּלְמוּד בַּבְלִי מַסֶּכֶת פְּסָחִים דַּף נז עַמּוּד א-ב
תָּנוּ רַבָּנַן: אַרְבַּע צְוָחוֹת צָוְחָה עֲזָרָה. רִאשׁוֹנָה: צְאוּ מִכָּאן בְּנֵי עֵלִי שֶׁטִּמְּאוּ הֵיכַל ה'. וְעוֹד צָוְחָה: צֵא מִכָּן יִשָּׂשׂכָר אִישׁ כְּפַר בַּרְקַאי שֶׁמְּכַבֵּד אֶת עַצְמוֹ וּמְחַלֵּל קָדְשֵׁי שָׁמַיִם, דַּהֲוָה כָּרֵךְ יְדֵהּ בְּשִׁירָאֵי וְעָבֵד עֲבוֹדָה. וְעוֹד צָוְחָה הָעֲזָרָה: שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְיִכָּנֵס יִשְׁמָעֵאל בֶּן פִּיאָכִי תַּלְמִידוֹ שֶׁל פִּנְחָס, וִישַׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְּדוֹלָה. וְעוֹד צָוְחָה הָעֲזָרָה: שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְיִכָּנֵס יוֹחָנָן בֶּן נִרְבַּאי תַּלְמִידוֹ שֶׁל פִּנְקַאי, וִימַלֵּא כְּרֵסוֹ מִקָּדְשֵׁי שָׁמַיִם. אָמְרוּ עָלָיו עַל יוֹחָנָן בֶּן נִרְבַּאי שֶׁהָיָה אוֹכֵל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת עֲגָלִים, וְשׁוֹתֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת גַּרְבֵי יַיִן, וְאוֹכֵל אַרְבָּעִים סְאָה גּוֹזָלוֹת בְּקִנּוּחַ סְעוּדָה. אָמְרוּ: כָּל יָמָיו שֶׁל יוֹחָנָן בֶּן נִרְבַּאי לֹא נִמְצָא נוֹתָר בְּמִקְדָּשׁ. מַאי סְלִקָא בֵּהּ בְּיִשָּׂשׂכָר אִישׁ כְּפַר בַּרְקַאי? - אָמְרִי: מַלְכָּא וּמַלְכְּתָא הֲווּ יָתְבִי, מַלְכָּא אָמַר: גַּדְיָא יָאֵי, וּמַלְכְּתָא אָמְרָה: אִמְּרָא יָאֵי. אָמְרוּ: מַאן מוֹכַח - כֹּהֵן גָּדוֹל, דְּקָא מַסֵּק קָרְבָּנוֹת כָּל יוֹמָא. אֲתָא אִיהוּ אַחְוֵי בִּידֵהּ: אִי גַּדְיָא יָאֵי - יִסַּק לִתְמִידָא! אָמַר מַלְכָּא: הוֹאִיל וְלָא הֲוֵי לֵהּ אֵימְתָא דְמַלְכוּתָא - נִפְסְקוּ לִימִינֵיהּ. יְהַב שֹׁחַד וּפַסְקֵהּ לִשְׂמָאלֵהּ. שְׁמַע מַלְכָּא וּפַסְקֵהּ לִימִינֵיהּ.
B Pesahim 57:1-2