Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts
and Join Madlik on Clubhouse every Thursday at 8:00pm Eastern so you can participate in our weekly live discussion of the Parsha
(א) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ב) צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨הֿ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כׇּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ׃
זאת תורת העלה וגו'. הֲרֵי הָעִנְיָן הַזֶּה בָּא לְלַמֵּד עַל הֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים שֶׁיְּהֵא כָּשֵׁר כָּל הַלַּיְלָה, וּלְלַמֵּד עַל הַפְּסוּלִין אֵי זֶה אִם עָלָה יֵרֵד, וְאֵי זֶה אִם עָלָה לֹא יֵרֵד, שֶׁכָּל תּוֹרָה לְרַבּוֹת הוּא בָּא, לוֹמַר — תּוֹרָה אַחַת לְכָל הָעוֹלִים, וַאֲפִלוּ פְּסוּלִין, שֶׁאִם עָלוּ לֹא יֵרְדוּ (שם):
'וגו זאת תורת העולה THIS IS THE LAW OF THE BURNT OFFERING: [SUCH BURNT OFFERING SHALL REMAIN ON THE FIRE-PLACE UPON THE ALTAR ALL NIGHT] — This paragraph (vv.1—2) is intended to teach, with reference to the burning of the fat-portions and limbs of sacrifices that it is permissible during the whole night (Megillah 21a); and to teach regarding disqualified sacrifices, which of them, if already brought up on the altar, must be taken down, and which, if brought up, need not be taken down. The latter case may happen, because the term, תורה wherever it occurs in Scripture as an introduction to a group of laws (cf. Leviticus 6:7, 18; 7:1,11 etc.) is intended as an all-inclusive term (to include all of the class mentioned); here it is intended to tell us: One law applies to all animals that may be brought up on the altar, even certain disqualified ones — that if these have once been brought up on the altar they shall not be taken down again (Sifra, Tzav, Chapter 1 7; Zevachim 27b).
וַתִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֤את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אדושם ה' וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵרָח֑וֹק וְזֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָאָדָ֖ם אדושם ה'׃
(ח) שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
And do not forsake the instruction of your mother;
The emissaries say: That is impossible, the reality of Israel requires it. One could argue: This rivalry is like a rivulet; just as the rivulet flows down, riving the ground and irrigating it to make it fertile, so does division divide lsrael and bestow blessings on it. For it prepares the ground for all kinds of beliefs, so that people can go and die for the tip of every letter in their own torah. Thus rivalry breeds strength which increases the might of Israel.
From: A Survivors' Haggadah Hardcover – February 1, 2000 by Yosef Dov Sheinson (Author), Saul Touster pp33 - 35
Haggadah from Mishmar Hasharon 1961 תשכ'ב
Mishmar HaSharon (Hebrew: מִשְׁמַר הַשָּׁרוֹן, lit. Guard of the Sharon) is a kibbutz in central Israel. Located in the Sharon plain, it falls under the jurisdiction of Hefer Valley Regional Council. In 2021 it had a population of 613.
The community was founded in 1924 by ten Russian immigrants, who were later joined by immigrants from Poland. They initially settled in the Galilee to gain experience of agricultural life. The kibbutz itself was established in 1933, and was later joined by members of Gordonia. It was the birthplace of Prime Minister of Israel Ehud Barak.
The kibbutz is home to Ulpan Mishmar HaSharon. This is a program run by the Jewish Agency for students aged 18–28, where students learn Hebrew while working to meet the kibbutz's needs. The kibbutz has a long history of Ulpan groups, spanning over 50 years, and the Ulpan students are part of normal life on the kibbutz.
הגיע ליל יום הפסח, וקרא יצחק לעשו בנו הגדול ואמר לו, בני זה הלילה, כל העולם כלו אומרים בו הלל, ואוצרות טללים נפתחים בזו הלילה, עשה לי מטעמים, עד שאני בעודי אברכך, ורוח הקדש משיבה ואומרת אל תלחם את לחם רע עין, הלך להביא ונתעכב שם, אמרה רבקה ליעקב, בני הלילה הזה אוצרות טללים נפתחים בו, העליונים אומרין שירה, הלילה הזה עתידין בניך להגאל מיד שעבוד, הלילה הזה עתידין לומר שירה, עשה מטעמים לאביך עד שהוא בעודו יברכך.
The night-fall of the festival day of Passover came, and Isaac called unto Esau his elder son, and said: O my son ! To-night the heavenly ones utter songs, on this night the treasuries of dew are opened; on this day the blessing of the dews (is bestowed). Make me savoury meat whilst I am still alive, and I will bless thee. || The Holy Spirit rejoined, saying to him: "Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties" (Prov. 23:6). He went to fetch it, and was delayed there. Rebecca said to Jacob his (other) son: On this night the treasuries of dew will be opened, and on this night the angels utter a song. Make savoury meat for thy father, that he may eat and whilst he still lives he may bless thee.
(כח) טַל תֵּן לְרַצּוֹת אַרְצָךְ.
(כט) שִׁיתֵֽנוּ בְרָכָה בְּדִיצָךְ.
(ל) רוֹב דָּגָן וְתִירוֹשׁ
(לא) בְּהַפְרִיצָךְ.
(לב) קוֹמֵם עִיר בָּהּ חֶפְצָךְ.
(לג) בְּטַל:
(נג) טַל וָשֹֽׂבַע מַלֵּא אֲסָמֵֽינוּ.
(נד) הַכָעֵת תְּחַדֵּשׁ יָמֵֽינוּ.
(נה) דוֹד כְּעֶרְכְּ֒ךָ
(נו) הַעֲמֵד שְׁמֵנוּ.
(נז) גַּן רָוֶה שִׂימֵֽנוּ.
(נח) בְּטַל:
(לד) טַל צַוֵּה שָׁנָה טוֹבָה
(לה) וּמְעֻטֶּֽרֶת.
(לו) פְּרִי הָאָֽרֶץ לְגָאוֹן וּלְתִפְאֶֽרֶת.
(לז) עִיר כֲּסֻּכָּה נוֹתֶֽרֶת.
(28) Dew—grant it to favor Your land.
(29) Designate us for blessing in Your joy—
(30) with abundant grain and wine—
(31) by Your bounty.
(32) Re-establish [Jerusalem] the city of Your desire
(33) —through dew!
(53) Through dew, fill our silos with plenty.
(54) If now You would rejuvenate our days.
(55) Beloved One, as befits You,
(56) [re]affirm our name,
(57) make us a well-watered [fruitful] garden—
(58) through dew!
(34) Dew—decree it for a year that is good,
(35) and crowned [with]
(36) the fruit of the land, proud and glorious.
(37) The city [Jerusalem] left like a booth,
(38) turn it, by Your hand, into a crown
(39) —through dew.
Hashomer Hatzair Haggadah (Hebrew: הַשׁוֹמֵר הַצָעִיר, IPA: The Young Guard) is a Labor Zionist, secular Jewish youth movement founded in 1913 in the Kingdom of Galicia and Lodomeria, Austria-Hungary, and it was also the name of the group's political party in the Yishuv in the pre-1948 Mandatory Palestine (see Hashomer Hatzair Workers Party).
Hashomer Hatzair is the oldest Zionist youth movement still in existence. Initially Marxist-Zionist, the movement was influenced by the ideas of Ber Borochov and Gustav Wyneken as well as Baden-Powell and the German Wandervogel movement. Hashomer Hatzair believed that the liberation of Jewish youth could be accomplished by aliyah (immigration; literally "ascent") to Palestine and living in kibbutzim. After the First World War the movement spread to Jewish communities throughout the world as a scouting movement.
In 1936, the kibbutz-based Hashomer Hatzair party launched an urban political party, the Socialist League of Palestine, which would represent non-kibbutzniks who shared the political approach of the members of Hashomer Hatzair kibbutzim and the youth movement in the political organizations of the Yishuv (as the Jewish community in Palestine was known). The Socialist League was the only Zionist political party within the Yishuv to accept Arab members as equals, support Arab rights, and call for a binational state in Palestine.[3] In the 1930s, Hashomer Hatzair (along with Mapai) was affiliated with the centrist Marxist "Two-and-a-half" International, the International Revolutionary Marxist Centre (also known as the "London Bureau") rather than either the more mainstream socialist Labour and Socialist International or the Leninist Third International.[4]
Haggadah from
Neot Mordechai (Hebrew: נְאוֹת מָרְדְּכַי) is a kibbutz in northern Israel. Located in the Upper Galilee, it falls under the jurisdiction of Upper Galilee Regional Council. In 2021 it had a population of 675.[1]
History[edit]
The kibbutz was established on 2 November 1946 by Jewish immigrants from Czechoslovakia, Germany and Austria. It was named in honour of Mordechai Rozovsky, a Zionist activist in Argentina. Aside from agriculture, the kibbutz is the home of Teva Naot, a shoe factory with branches all over Israel.
Savri!
To those gathered from the Exile.
Let us sanctify my comrades and my leaders this holiday of Pesach. Let us raise our hearts the memory the holy ones, the fighters who established Israel in our land. Bless the pioneers of our people that imigrated that prepared the ways and built the earth that was barren and renewed for us holidays of joy, festivals and times of celebration this holiday of freedom a commemoration of the Exodus from Egypt.
Praise Him with resounding cymbals;
praise Him with loud-clashing cymbals.
Let all that breathes praise the LORD.
Hallelujah. Psalms 150: 6
You do not have a record of historical recognition more profound than this, and you do not have a confluence of the individiual and the society in the widest sense of the globe of the world and the depths of the generations larger than this ancient pedogogic imperative. I do not know of a literary creation that teaches a loathing for subjigation more that this and a love for freedom comparable to this story of enslavement and Exodus from Egypt and I do not know of any historical narrative that is so totaly directed toward welcoming the future, that is so totally a symbol of a vision and to our future such as the memory of the Exodus from Egypt... such a deep desire for freedom embedded in the heart of a nation in the Spring of its days to create a brilliant creation like this and to transfer it from generation to generation
Kvutzat Shiller (Hebrew: קבוצת שילר), also known as Gan Shlomo (Hebrew: גַּן שְׁלֹמֹה, lit. Solomon's Garden) is a kibbutz in central Israel. Located in the Shephelah near Rehovot, it falls under the jurisdiction of Brenner Regional Council. In 2021 it had a population of 591.
The kibbutz was founded as a kvutza in October 1927 by a group of 12 academics from Lwów and Galicia and their six children. This was after the group had spent two years of agricultural training in Kiryat Anavim. The new settlement was named after Shlomo Shiller, a Zionist activist in Lwów.
In the early 1930s the residents requested more land to expand the kibbutz. The authorities agreed but demanded that the village adopt a Hebrew name. Although the name Gan Shlomo was approved by the authorities and is still used on official maps and documents, the residents still refer to it by its original name.
We were slaves in every generation and in all place, We were scattered between the nations. We were choked in the darness of the Diaspora. For milleniums we were subjugated. In every corner of the earth we knew not rest and our lives were dependent on our enemies. And we looked at the land that was under our feet and it was like iron and the heavens that were above our heads and they were like copper and it was like a threatening shadow to all the nations on the land. And we cried to the Lord our God and he did not answer. And we carried it in the depths of our hearts the wrath and fury of our sins and the glory of our hope from generation to generation.
And now, behold we have risen to cast off from us the yoke of the exile and to make for us a new land and new heavens with a mighty hand and a steady arm to find a resting place for our weary feet and to renew our covenant with the land and with the plants and great is the path in front of us.
(ח) הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־אָ֒רֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה׃ (ט) בִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֮ אֽוֹבִילֵם֒ אֽוֹלִיכֵם֙ אֶל־נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּשְׁל֖וּ בָּ֑הּ...
וְהָפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֤ם לְשָׂשׂוֹן֙ וְנִ֣חַמְתִּ֔ים וְשִׂמַּחְתִּ֖ים מִיגוֹנָֽם׃
(8) I will bring them in from the northland,
Gather them from the ends of the earth—
The blind and the lame among them,
Those with child and those in labor—
In a vast throng they shall return here. (9) They shall come with weeping,
And with compassion will I guide them.
I will lead them to streams of water,
By a level road where they will not stumble.
..
I will turn their mourning to joy,
I will comfort them and cheer them in their grief.
(א) הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־ה' וַיּוֹצִאֵ֤נִֽי בְר֙וּחַ֙ ה' וַיְנִיחֵ֖נִי בְּת֣וֹךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת׃ (ב) וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבּ֤וֹת מְאֹד֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשׁ֥וֹת מְאֹֽד׃ (ג) וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִֽחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אדושם ה' אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃ (ד) וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָֽעֲצָמוֹת֙ הַיְבֵשׁ֔וֹת שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ה'׃ (ה) כֹּ֤ה אָמַר֙ אדושם ה' לָעֲצָמ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃ (ו) וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּידִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ ע֔וֹר וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י ה'׃ (ז) וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֽוֹ׃ (ח) וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ (ט) וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָ֠ם וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־הָר֜וּחַ {ס} כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אדושם ה' מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃ (י) וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־מְאֹֽד׃ (יא) וַיֹּ֘אמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כׇּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃ (יב) לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּה־אָמַר֮ אדושם ה' הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
([[[יג) וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֣י ה' בְּפִתְחִ֣י אֶת־קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלוֹתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּֽי׃]]]
(יד) וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־אַדְמַתְכֶ֑ם
(1) The hand of the LORD came upon me. He took me out by the spirit of the LORD and set me down in the valley. It was full of bones. (2) He led me all around them; there were very many of them spread over the valley, and they were very dry. (3) He said to me, “O mortal, can these bones live again?” I replied, “O Lord GOD, only You know.” (4) And He said to me, “Prophesy over these bones and say to them: O dry bones, hear the word of the LORD! (5) Thus said the Lord GOD to these bones: I will cause breath to enter you and you shall live again. (6) I will lay sinews upon you, and cover you with flesh, and form skin over you. And I will put breath into you, and you shall live again. And you shall know that I am the LORD!” (7) I prophesied as I had been commanded. And while I was prophesying, suddenly there was a sound of rattling, and the bones came together, bone to matching bone. (8) I looked, and there were sinews on them, and flesh had grown, and skin had formed over them; but there was no breath in them. (9) Then He said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, O mortal! Say to the breath: Thus said the Lord GOD: Come, O breath, from the four winds, and breathe into these slain, that they may live again.” (10) I prophesied as He commanded me. The breath entered them, and they came to life and stood up on their feet, a vast multitude. (11) And He said to me, “O mortal, these bones are the whole House of Israel. They say, ‘Our bones are dried up, our hope is gone; we are doomed.’ (12) Prophesy, therefore, and say to them: Thus said the Lord GOD: I am going to open your graves and lift you out of the graves, O My people, and bring you to the land of Israel.
[[[ (13) You shall know, O My people, that I am the LORD, when I have opened your graves and lifted you out of your graves. ]]]
(14) I will put My breath into you and you shall live again, and I will set you upon your own soil.
The Midrashic sources describing the events at the Red Sea recount that the Israelites were armed. This tradition is found in a more ancient form in Pseudo-Philo: Then considering the fearful situation of the moment, the children of Israel were split in their opinions according to three strategies. For the tribes of Reuben, Issachar, Zebulun and Simeon said: "Come let us cast ourselves into the sea. For it is better for us to die in the water than to be killed by our enemies". The tribes of Gad, Asher, Dan and Naftali said: "No, but let us go back with them, and if they are willing to spare our lives, we will serve them". But the tribes of Levi, Judah, Joseph and Benjamin said: "Not so, but let us take up our weapons and fight with them, and God will be with us!"
[Pseudo-Philo, Liber Antiquitatum Biblicarum, X:3. The same account is found in midr. Wayy?sa(\ see A. Jellinek, Bet HaMidraS, I (Jerusalem: Bamberger & Waharmann, 1938), pp. 51-52. For further study see S. E. Loewenstamm, The Evolution of the Exodus Tradition (trans. B. J. Shwartz; Magnes Press: Jerusalem, 1992), p. 23 Ino. 7. 41
See: ar, S. (2008). WHO WERE THE “MIXED MULTITUDE”? Hebrew Studies, 49, 27–39. http://www.jstor.org/stable/27913875
And arbitrate for the many peoples,
And they shall beat their swords into plowshares
And their spears into pruning hooks:
Nation shall not take up
Sword against nation;
They shall never again know war.
(ד) וְשָׁפַ֤ט בְּצֶ֙דֶק֙ דַּלִּ֔ים וְהוֹכִ֥יחַ בְּמִישׁ֖וֹר לְעַנְוֵי־אָ֑רֶץ ...
(4) Thus he shall judge the poor with equity
And decide with justice for the lowly of the land....
The leopard lie down with the kid;
The calf, the beast of prey, and the fatling-c together,
With a little boy to herd them.
THE FOUR CUPS
“מֹשֶׁה מֵת יְהוֹשֻׁעַ מַכְנִיס”
קוּמוּ, תֹּעֵי מִדְבָּר, צְאוּ מִתּוֹךְ הַשְּׁמָמָה;
עוֹד הַדֶּרֶךְ רָב, עוֹד רַבָּה הַמִּלְחָמָה.
רַב־לָכֶם לָנוּעַ, לָנוּד בָּעֲרָבָה –
וְלִפְנֵיכֶם פְּרוּשָׂה דֶּרֶך גְּדוֹלָה, רְחָבָה.
רַק אַרְבָּעִים שָׁנָה נֵתַע בֵּין הֶהָרִים –
וּבַחוֹל טָמַנּוּ שִׁשִּׁים רִבּוֹא פְּגָרִים.
אַל־נָא יַעַצְרוּנוּ פִּגְרֵי הַנֶּחֱשָׁלִים,
שֶׁבְּעַבְדוּתָם מֵתוּ – נִפְסַח עַל־הַחֲלָלִים!
יִרְקְבוּ בִקְלוֹנָם סְרוּחִים עַל־צְרֹרוֹתָם,
שֶׁבִּכְתֵפָם נָשְׂאוּ מִמִּצְרַיִם אוֹתָם.
יִמְתַּק לָמוֹ חֲלוֹמָם, חֲלוֹם רֹב בְּצָלִים, שׁוּמִים,
דְּוָדִים מְלֵאֵי בָשָׂר רַבִּים וַעֲצוּמִים.
עוֹד הַיּוֹם אוֹ מָחָר יַחֲלֹק רוּחַ קָדִים
עִם הָעַיִט גּוּפַת אַחֲרוֹן הָעֲבָדִים.
וְהַשֶּׁמֶשׁ תִּשְׂמַח אֱלֵי־גִיל לִשְׁלֹחַ
בָּרִאשׁוֹנָה אוֹר עַל־פְּנֵי דוֹר כַּבִּיר כֹּחַ.
וּבִתְרוּעָה יַצְהִיל גַּם־הַדּוֹר רִאשׁוֹנָה
פָּנָיו לִקְרַאת שֶׁמֶשׁ וַהֲדַר גְּאוֹנָהּ.
קוּמוּ אֵפוֹא, נָדִים! עִזְבוּ אֶת־הַשְּׁמָמָה!
אַךְ אַל־יַעַל קוֹלְכֶם, דִּרְכוּ עֹז בִּדְמָמָה!
פֶּן־צַעַדְכֶם יַרְגִּיז מִדְבָּר וְנִרְדָּמָיו –
אִישׁ וְאִישׁ בִּלְבָבוֹ יִשְׁמַע הֵד פְּעָמָיו!
אִישׁ בִּלְבָבוֹ יִשְׁמַע קוֹל אֱלֹהַּ דֹּבֵר:
לֵךְ! הַיּוֹם אֶל־אֶרֶץ חֲדָשָׁה אַתָּה עֹבֵר!
לֹא! לֹא לֶחֶם קְלֹקֵל, שְׂלָו וּדְגַן שָׁמָיִם –
לֶחֶם עֶצֶב תֹּאכַל, פְּרִי עֲמַל יָדָיִם!
לֹא! לֹא אֹהֶל תֹּהוּ וַעֲלִיּוֹת שְׁחָקִים –
בַּיִת אַחֵר תִּבְנֶה, אֹהֶל אַחֵר תָּקִים!
כִּי מִלְּבַד הַמִּדְבָּר תַּחַת הַשָּׁמָיִם,
עוֹד לֶאֱלֹהַ עוֹלָם גָּדוֹל רְחַב יָדָיִם.
וּמִלְּבַד יְלֵל הַיְשִׁימוֹן, דְּמִי הַצִּיָּה –
תִּרְגַּשׁ תַּחַת שִׁמְשׁוֹ אֶרֶץ יְפֵה־פִיָּה."
וְעַל־פִּסְגַּת נְבוֹ מוּל הַשֶּׁמֶשׁ הַבָּא,
נוֹרָא הוֹד כִּפְנֵי מַלְאַךְ הַקְּרָב,
יַעֲמֹד יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן יִתֵּן קוֹל
עַל־רֹאשׁ צְבָאוֹ הֶעָצוּם וָרָב.
קוֹלוֹ יֵצֵא כַּחֵץ, מָלֵא עָצְמָה, עֱזוּז,
דְּבָרוֹ יִבְעַר כַּלַּפִּיד, כָּאֵשׁ;
גַּם־הַמִּדְבָּר הַנּוֹרָא, הַמִּדְבָּר הָרֵיק,
עוֹנֶה אַחֲרָיו: “יִשְׂרָאֵל! קוּם רֵשׁ!”
וּמִלְּמַטָּה כַּכְּפִיר, עַם עֲלוּמִים וּדְרוֹר,
מַחֲנֶה כָבֵד כְּחוֹל שְׂפַת הַיָּם,
הַקְשֵׁב יַקְשִׁיב בְּדִמְמַת קֹדֶשׁ לַקּוֹל
הַמִּתְפּוֹצֵץ עַל־רָאשֵׁי הָעָם.
וּכְבָר תָּקְעוּ בַחֲצֹצְרוֹת לַמַּסָּע, וּכְבָר
רַד מִפִּסְגַּת נְבוֹ גַּם־הַשָּׂר –
וּמַדּוּעַ לֹא־יִסַּע יִשְׂרָאֵל? עַל־מָה
נִצָּב דּוּמָם כְּפוּף־רֹאשׁ מוֹל הָהָר?
אֶת־מָה יֵצַר עֲזֹב לוֹ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה?
מַה־מְּשׁוֹטְטוֹת עֵינָיו בַּגָּיְא?
לָמָּה דוּמָם תִּבְכֶּינָה, תִּטֹּפְנָה? אֶת־מִי
תְּבַקֵּשְׁנָה עַל רֹאשׁ הַר־נְבוֹ?
הֵן מְבַקְשׁוֹת אֶת־מֹשֶה, אֶת־מֹשֶה הַמֵּת!
וּכְאִישׁ אֶחָד כֹּל פִּנּוֹת הָעָם
כָּרְעוּ פִתְאֹם מוּל רוּחַ אִישׁ הָאֱלֹקִים,
אֶל־מוּל רֹעָם הַנֶּאֱמָן, הָרָם.
תשרי, תרנ"ז
Haim Nachman Bialik
The last dead of the desert
"Moses dies Joshua Leads in"
Haim Nachman Bialik
Arise, desert wanderers, and leave the wilderness,
The road is long, the battles are many.
Cease your rootless drifting in the wasteland,
Before you lies the great, open road.
Forty years we have wandered between the mountains –
Six hundred thousand corpses we have buried in the sand.
Let not the corpses of the falterers delay us,
They died in slavery, let us pass over them!
They shall rot in their shame, sprawled over their parcels
Carried on their shoulders from Egypt.
Let them dream pleasantly of onions, garlic,
Huge tureens of meat.
Today or tomorrow the wind shall share
With the vulture the corpse of the last of the slaves.
And the sun shall joyfully emanate its bliss
For the first-time - shall shine upon a powerful generation.
And for the first-time the generation shall at first
Shout in joy towards the sun and its majestic glory.
Arise, therefore, wanderers! Leave the wilderness!
But do not raise your voices, tread silently!
Lest your footsteps anger the desert and its sleepers –
Let every man hearken in his heart to the echo of his tread!
Let every man hear in his heart the voice of God speak:
"Go! Today you pass to a new land!
No! Not worthless bread, quails and the fruit of the heavens
You shall eat the bread of sorrow, the fruit of your labor!
No, not a flyaway tent, or a heavenly loft,
You shall build a different house, erect an altered tent!
For besides the desert, under the sky,
God's world is vast and wide.
And besides the howl of the desert, the silence of the void,
A beautiful land lies under the sun.
And on the pinnacle of Nevo across the arriving sun,
There in awesome splendor and the face of an angel of battle -
shall stand Joshua son of Nun, whose voice will thunder
over his vast and powerful army.
His voice shall spring forth as a mighty arrow, with vigor,
His words shall burn as a torch, as fire`
Also, the terrible wilderness, the empty desert
Shall echo his call: "Israel, Arise and possess!"
And from the bottom a youthful nation free as a young lion,
A heavy camp with a multitude compared to the sand on the seashore,
Shall listen attentively with holy silence
to the thunderous voice blasting on the leaders of the people.
And they have already blown the horns for the journey, and
among those descended from the Nevo's peak is also the leader –
And why does not Israel travel?
Why do they stand with bent heads across the mountain?
What are they sorry about leaving in this wilderness?
Why do their eyes wander in the gulch?
Why do they weep silently and tear?
Whom do they seek on the peak of Mt. Nevo?
They seek Moses, the dead Moses!
And as one man, all wakes of the nation
Suddenly bowed down to the G-dly man,
To their faithful Sheppard, the exalted one.
For a great resourse on the Haggadot of the Kibbutz: here
יוצאים בחודש האביב-הגדה לפסח
פסח ארץ-ישראלי בהגדות מן הקיבוץ
יצא לאור ע"י הוצאת יד יצחק בן-צבי, מכיל 203 עמודים,