אֶל גִּבְעַת הַגְּוִיּוֹת בַּשֶּׁלֶג
וּכְשֶׁהוֹצִיאוּ אֶת אָבִי אֶל גִּבְעַת הַגְּוִיּוֹת
בְּשִׁלְגֵי הַשָּׂדֶה הַנָּכְרִי
הִצְטַוֵּחַ הַסַּרְדְּיוֹט הַגֶּרְמָנִי: אַאוּסְצִיאֶן!
וְהֵבִין אָבִי אֶת הַדִּין.
פָּשַׁט אָבִי אֶת מְעִילוֹ וְאֶת מִכְנָסָיו
כְּמִי שֶׁמִּתְפַּשֵּׁט מִגַּשְׁמִיּוּת זֶה הָעוֹלָם,
חָלַץ אֶת מִנְעָלָיו כִּבְעֶרֶב תִּשְׁעָה-בְּאָב וְנִשְׁאַר לַעֲמֹד בִּלְבָנָיו וּבְפֻזְמְקָאוֹת..
מָה עֵירֹם מִן הָעֵירֹם הַזֶּה תַּחַת כִּפַּת הָרָקִיעַ וּבְשִׁלְגֵי שָׂדֶה
בְּעֶצֶם הַיּוֹם בָּעוֹלָם?
To the Corpses Hill in the Snow / Uri Tzvi Greenberg
Translation: Haim Ovadia
And when my father was taken to the Corpses Hill
in the snows of the foreign field
the German oppressor cried out: Ausziehen![1]
and my father understood the verdict.
My father stripped himself from his coat and his pants
as one who strips himself from the mundane-ness of this world,
took off his shoes as in the Eve of Tisha Be’Av
and stayed standing with his whites and socks..
What can be more naked than this nakedness under the dome of heaven and in the snows of the field
in the very day in the world?
[1] Take off
מִיָּמָיו לֹא עָמַד כָּךְ
בְּ מַ עֲ רֻ מִּ י ם לְ בָ נִ י ם תַּחַת כִּפַּת הָרָקִיעַ
וְהַכִּפָּה הַשְּׁחֹרָה עַל קָדְקֹד,
מִלְּבַד בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי מִטָּתוֹ בַּלֵּילוֹת
וּמִלְּבַד בְּבֵית הַמֶּרְחָץ בְּרֶגַע לִפְנֵי רִדְתּוֹ לִטְבִילָה..
כִּי רַק-אָז פָּשַׁט גַּם אֶת לְבָנָיו וּפֻזְמָקָיו וְהֵסִיר כִּפָּתוֹ
וְלֹא הִבִּיט עַל עֶרְיַת בְּשָׂרוֹ
עַד אֲשֶׁר הַמַּיִם כִּסּוּהוּ מִזֶּה וּמִזֶּה:
כְּיּוֹרֵד לְהִשְׁתַּחֲווֹת בְּמַעֲמַקִּים.
Never in his life did he stand like that
in white nakedness under the dome of heaven
and a black dome on his head,
except for when standing in front of his bed at nights
and except in the bathhouse on the moment before going down to immerse..
Because only then would he also remove his whites and socks and remove his kippah
and would not look at the nakedness of his flesh
until the water covered him from here and there:
as one who goes down to bow down in the depths.
אַךְ מִשֶּׁרָאָה הַסַּרְדְּיוֹט שֶׁאָבִי עֲדַיִן עוֹמֵד בִּלְבָנָיו וְכִפָּה שְׁחוֹרָה לְרֹאשׁוֹ,
הִכָּהוּ הָרָשָׁע הַלָּז מַכָּה בֵּין כְּתֵפָיו בִּכְלִי-זֵינוֹ הַקַּר,
הִשְׁתַּעֵל אָבִי וְנָפַל אַרְצָה עַל פָּנָיו:
כְּלִפְנֵי אֱלֹהִים: הִשְׁתַּחֲוָיָה עֲמֻקָּה עַד תַּחְתִּית הַחַיִּים וְלֹא יָסַף עוֹד לָקוּם.
גָּנַח גְּנִיחָה כְּסִיּוּם תְּפִלָּה אַחֲרוֹנָה, שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ אֵין תְּפִלָּה עוֹד,
רַק שָׁמַיִם מְעֻנָּנִים וְגִבְעַת גְּוִיּוֹת וְסַרְדְּיוֹט חַי וּמַהְבִּיל בְּמֶרְחַקֵּי שְׁלָגִים.
וְלִשְׁנֵי צִדֵּי הַפָּנִים שֶׁל אַבָּא-קוֹדֶשׁ הִפְשִׁיר הַשֶּׁלֶג,
הֶאְדִּים, מֵחֲמַת הַדָּם שֶׁיָּצָא מִן הַפֶּה, מֵהָרֵאָה הַמְבֻקַּעַת.
But when the oppressor saw that my father still stands with his whites and a black dome on his head,
that wicked men hit him between his shoulders with his cold blade,
my father coughed and fell to the ground on his face:
as falling in the face of God: a deep bow to the bottom of life and he never got up again.
He sighed a sigh as the conclusion of a last prayer, after which there is no more prayer,
only cloudy Sky and a hill of corpses and a living steaming oppressor in distant snows.
And on the two sides of the face of Father-Holiness the snow melted,
reddened, because of the blood streaming from the mouth, from the punctured lung.
וּמִשֶּׁרָאָה הַסַּרְדְּיוֹט שֶׁאָבִי אֵינוֹ קָם עַל רַגְלָיו,
תָּחַב אֶת חַרְטוֹם מַגָּפוֹ הַשָּׁחֹר אֶל מִתַּחַת בִּטְנוֹ שֶׁל אַבָּא-קֹדֶשׁ
וּבָעַט בּוֹ וַהֲפָכוֹ עַל גַּב -
וְהָיוּ פְּנֵי אָבִי: כְּאִלּוּ אַדְמַת הַגּוֹיִים בָּעֲטָה בָּם גַּם הִיא.
And as the oppressor saw that my father does not get up on his feet,
he stuck the butt of his black boot under the belly of Father-Holiness
and kicked him and turned him on his back -
and the face of my father was: as if the land of the Goyim kicked it as well.
וְעִם רֶדֶת הַלַּיְלָה נִצְנְצוּ כּוֹכָבִים
וְהָיְתָה גִּבְעַת גְּוִיּוֹת בַּשָּׂדֶה
וְשֶׁלֶג לֵילִי יָרַד, יָרַד בְּשֶׁפַע אַכְזָר רַךְ..
כָּךְ רָצָה אֱלֹהִים.
הָיָה מֻרְגָּשׁ-בַּיֵּשׁ אֱלֹהִים - וְהוּא שֶׁל גּוֹיִים.
יֵשׁ אֱלֹהִים בָּעוֹלָם אֲבָל אֵין אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל.
And as the night fell the stars shimmered
and there was a hill of corpses in the field
and the nightly snow came down, came down with soft cruel abundance..
that is how Elohim wanted it.
Elohim was felt in the existence - and He was of the Goyim. There is Elohim in the world but there is no Elohim for Israel.
זֶה הַשֶּׁלֶג לְבַדּוֹ הָיָה עֵד. יָרַד בְּשֶׁפַע אַכְזָר.
That lone-snow was a witness. Came down with cruel abundance
אִקְלַע הַאי סָבָא לְהַאי אַתְרָא:
רַבִּי אוּרִי מִסְּטְרֶלִיסְק הַשָּׂרָף
וְלֹא הָיָה קוֹל לִצְעָדָיו בַּמָּקוֹם
וְלֹא הָיְתָה אַדְוַת נְשִׁימַת נְחִירַיִּם בַּאֲוִיר..
וְהוּא פָּתַח אֶת פִּיו וְאָמַר בִּלְחִישָׁה:
רַבִּי חַיִּים בְּרַבִּי יִצְחָק אֱלִיעֶזֶר נֶכְדִּי
גּוּף שֶׁהָיָה כִּנּוֹר לִתְפִלּוֹת יִשְׂרָאֵל
פֶּה מֵפִיק נֹחַם לְנִדְכְּאֵי לֵב יִשְׂרָאֵל
אֵיךְ יְכַסְּךָ שֶׁלֶג בִּשְׂדֵה גּוֹיִים לְלֹא גְּבוּל
לְהֵיכָן הָלְכוּ תְּפִלּוֹתֶיךָ נֶכְדִּי
לְהֵיכָן הָלְכוּ תְּפִלּוֹתַי
לְאֵיזֹה תְּהוֹם בָּעוֹלָם - -
And that elderly man happened to come to that place:
Rabbi Uri of Strzelisk[1] the fiery angel
and there was no sound for his footsteps in the place
and there were no waves of the breathing nostrils in the air..
and he opened his mouth and said in a whisper:
Rabbi Chaim son of Rabbi Yitzhak Eleiezr my grandson
A body which was a violin for the prayers of Israel
a mouth producing comfort for the broken-hearted of Israel
How will you be covered by snow in a field of Goyim with no boundary
Where did your prayers go to my grandson
Where did my prayers go to
To which abyss in the world - -
[1] Strzeliska Nowe, Ukraine. UZG was his descendant and was named after him.
זָע וְזָחַל מִגִּבְעַת הַגְּוִיּוֹת
בֶּן אֲחוֹתִי הַקָּטָן שֶׁשְּׁמוֹ שְׁמוּאֵל
וְקָרְאוּ לוֹ שְׁמוּאלְטְשִׁי בְּחִבָּה -
זָע וְזָחַל אֶל רַגְלָיו שֶׁל סָבָא רַבִּי אוּרִי מִסְּטְרֶלִיסְק הַשָּׂרָף -
וְהִתְיַפֵּחַ כְּנַעַר וְלֹא פָּתַח אֶת עֵינָיו כִּי לֹא יָכֹל,
וּמִשֵּׁשׁ בְּכַפּוֹת יָדָיו הַקְּטַנּוֹת אֶת מִנְעָלָיו שֶׁל סָבָא.
גָּחַן אֵלָיו סָבָא וּנְשָׁקוֹ בְּמִצְחוֹ וְאָמַר לוֹ: תִּינוֹקִי, תִּינוֹקִי הַקָּדוֹשׁ!
moving and crawling from the hill of corpses
the little son of my sister whose name was Shmuel
and who was called Shmultchi affectionately -
moved and crawled to the feet of Saba Rabbi Uri of Strzelisk the fiery angel –
and wept like a boy and he did not open his eye because he could not,
and he felt with the palms of his little hands Saba’s shoes.
Saba bowed down to him and kissed him on his forehead and said to him:
my baby, my holy baby!
עָנָה בֶּן אֲחוֹתִי הַקְּדוֹשָׁה,
הַנַּעַר הַקָּטָן שֶׁשְּׁמוֹ שְׁמוּאֵל
וְקָרְאוּ לוֹ שְׁמוּאלְטְשִׁי בְּחִבָּה:
סָבָא סָבָא לָמָּה לֹא בָּאתָ קֹדֶם אֵלֵינוּ עִם הֲמוֹן מַלְאָכִים וּשְׂרָפִים?
סָבָא סָבָא, אֵיפֹה אֱלֹהִים שֶׁל הַיְּהוּדִים?
וְנִשְׁתַּתֵּק הַנַּעַר
וְנִשְׁאַר שׁוֹכֵב לְרַגְלָיו שֶׁל סָבָא רַבִּי אוּרִי
שֶׁאֵחַר לָבוֹא בְּלַפִּידָיו,
שֶׁלֹּא הֵבִיא הֲמוֹן מַלְאָכִים לְבֵיתֵנוּ - - לְמָגֵן.
וְרַבִּי אוּרִי מִסְּטְרֶלִיסְק הַשָּׂרָף עוֹמֵד עַל בִּרְכָּיו
קוֹפֵא בַּשָּׂדֶה הַנָּכְרִי
וְהַשֶּׁלֶג יוֹרֵד וְיוֹרֵד.
Saba Saba where is Elohim of the Jews?
And the boy fell silent
and remained lying at the feet of Saba Rabbi Uri
who was late to come with his torches,
who did not bring a multitude of angel to our house - - as a shield.
And Rabbi Uri of Strzelisk the fiery angel stands on his knees
freezing in the foreign field
and the snow falls down, falls down.
כְּאַלְמוֹנִים בַּגֶּשֶׁם / אַבְרָהָם חַלְפִי (1904-1980)
אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מִלִּים
מֵהֶן נוֹלֶדֶת תְּפִילָּה
כָּל הַמִּלִּים אָבְדוּ בְּקוֹלִי
וְהָיוּ כְּאַלְמוּת אֲפֵלָה
אַךְ עֲדַיִן רוֹאוֹת עֵינַי
זוֹהַר עֵינָיו שֶל יֶלֶד
וְעוֹד רוֹאוֹת עֵינַי
כּוֹכָב אֵין דוֹמֶה לוֹ בַּזֹּהַר
וְאִמָּהוֹת דְּאוּגוֹת-פָּנִים
נוֹהֲגוֹת אֶל הָאוֹר יַלְדֵיהֶן הַקְּטַנִּים
מַה יִהְיֶה עֲלֵיהֶם? מַה יִהְיֶה
שִמְעוּ שִׂמְחָתָם הַנּוֹשֶמֶת
כְּאָבִיב, שֶנִּדְמֶה כִּי לֹא יַחֲלוֹף עַד עוֹלָם
כָּרוֹעַ אֶכְרַע לִפְנֵי דְּמוּת אֱלֹהִים
אַף אִם מֵעֵינַי נֶעְלָם.
אַל-נָא תָּרַע לַתְּמִימִים
הֵם אֵינָם יוֹדְעִים מַדּוּעַ
בָּרָק פּוֹגֵעַ בְּעֵץ
הַנּוֹשֵׂא אֶת פִּרְיוֹ לְתֻמּוֹ
אַל-נָא תָּרַע לַתְּמִימִים
הֵם אֵינָם יוֹדְעִים
מַדּוּעַ אָדָם מְחַלֵּל אֶת צַלְמוֹ
אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מִלִּים
מֵהֶן נוֹלֶדֶת תְּפִילָּה
כָּל הַמּילִּים אָבְדוּ בְּקוֹלִי
וְהָיוּ כְּאַלְמוּת אֲפֵלָה
Anonymous in the Rain / Avraham Halfi (1904-1980)
I know not words
Of which a prayer is born.
All the words were lost in my voice
And became dark stillness.
But my eyes still see
The glint in a child’s eye.
And more my eyes see,
A star, none like it in shine.
And worried-face mothers
Leading their children to the light.
What will be of them? What will be?
Hear their breathing joy.
As springtime which seems to never leave.
I bow down to the image of God
Who is concealed from me eyes.
Please do not harm the innocent,
They know not why.
Lightning strikes a tree,
Which bears its fruit innocently.
Please do not harm the innocent,
They know not why man desecrates his/His image.
I know not words
Of which a prayer is born.
All the words were lost in my voice
And became dark stillness.
חלון לים התיכון מלים יעקב גלעד, לחן וביצוע יהודה פוליקר הִבְטַחְתִּי לִכְתֹּב כְּשֶׁנָּסַעְתִּי וְלֹא כָּתַבְתִּי מִזְּמַן עַכְשָׁו אַתְּ כָּל כָּךְ חֲסֵרָה לִי חֲבָל, חֲבָל שֶׁאַתְּ לֹא כָּאן אַחֲרֵי שֶׁהִגַּעְתִּי לְיָפוֹ תִּקְווֹת נוֹלְדוּ מִתּוֹךְ יֵאוּשׁ מָצָאתִי לִי חֶדֶר וָחֵצִי עַל גַּג שֶׁל בַּיִת נָטוּשׁ יֵשׁ פֹּה מִטָּה מִתְקַפֶּלֶת אִם נִרְצֶה שְׁלָשְׁתֵּנוּ לִישֹׁן אַתְּ אֲנִי וְהַיֶּלֶד מוּל חַלּוֹן מַשְׁקִיף לַיָּם הַתִּיכוֹן וְאוּלַי מֵרָחוֹק יֵשׁ סִכּוּי אֶחָד לְמִילְיוֹן וְאוּלַי מֵרָחוֹק אֵיזֶה אֹשֶׁר מִתְגַּנֵּב אֶל הַחַלּוֹן שְׁנַת חֲמִשִּׁים סוֹף דֶּצֶמְבֶּר בַּחוּץ מִלְחֶמֶת רוּחוֹת הַשֶּׁלֶג צָנַח כָּאן לְפֶתַע לָבָן מַזְכִּיר לִי נִשְׁכָּחוֹת עוֹד הַפֶּצַע פָּתוּחַ לוּ רַק הָיִית אִתִּי עַכְשָׁו הָיִיתִי וַדַּאי מְסַפֵּר לָךְ אֶת מָה שֶׁלֹּא יַגִּיד מִכְתָּב כָּאן אִם תִּרְצִי יֵשׁ לָךְ בַּיִת וְאוֹתִי יִהְיֶה לָךְ הָמוֹן צְחוֹק יְלָדִים בֵּין הָעַרְבַּיִם מוּל חַלּוֹן מַשְׁקִיף לַיָּם הַתִּיכוֹן וְאוּלַי מֵרָחוֹק יֵשׁ סִכּוּי אֶחָד לְמִילְיוֹן וְאוּלַי מֵרָחוֹק אֵיזֶה אֹשֶׁר מִתְגַּנֵּב אֶל הַחַלּוֹן |
Window to the Mediterranean Lyrics: Yaacov Gilad; Music: Yehudah Poliker I promised to write when I left But I haven’t written for ages Now I miss you so much I wish, I wish that you were here When I just arrived at Jaffa Hopes were born out of despair I found for us a room and a half On the roof of an abandoned house Here there’s a folding bed If the three of us would want to sleep You, me, and the little one With a window to the Mediterranean Sea And perhaps, from afar There’s a one-in-a-million chance And perhaps from afar Some happiness sneaks to the window Nineteen-fifty, the end of December Outside a war of storms Snow suddenly dropped here White, reminding me forgotten moments The wound is still open If you were only here with me I would surely tell you What a letter can never say Here if you’d want, you’ll have a home And me, you’ll have tons Children’s laughter at dusk And a window to the Mediterranean Sea And perhaps, from afar There’s a one-in-a-million chance And perhaps from afar Some happiness sneaks to the window |
השיר מתאר מכתב דמיוני שכותב ניצול שואה שעלה לישראל לאהובתו שנותרה בחוץ לארץ.
את המכתב הוא כותב בדצמבר 1950, ומציין תופעת טבע חריגה כששלג ירד במישור החוף, והוא מזכיר לכותב את נוף ילדותו, כנראה מאירופה.
השואה מוזכרת בשיר רק במרומז, כשהכותב אומר "עוד הפצע פתוח", או בפזמון החוזר כשהוא מדבר על "סיכוי אחד למיליון" לאושר.
יעקב גלעד הסביר כי השיר מבוסס על הסיפורים שאביו של יהודה פוליקר, ז'אקו פוליקר (פּוליקארי), ניצול השואה מיוון, ואמו של גלעד, הלינה בירנבאום, ניצולת השואה מפולין, ששניהם שרדו את אושוויץ, סיפרו לו.
גלעד כתב:
בעיקר תהיתי מאיפה היה להם האומץ להביא ילדים לעולם שאת הצדדים הכי מפלצתיים שלו הם כבר הכירו מקרוב וחוו על בשרם. זה עדיין פלא בעיניי, כי גם יהודה וגם אני בנים לניצולי שואה, שנינו נולדנו חמש שנים אחרי שהורינו השתחררו מאושוויץ.
מה עבר להם בראש כשהם החליטו להביא ילדים לעולם הזה, אחרי התופת ההיא, בתוך העוני של ראשית ימי המדינה, כשכל העולם שלהם וכל מי שאהבו נשאר בתוך ערימות האפר?
מתוך שיחות עם אמא שלי ועם אבא של יהודה הסתבר לנו שהייתה שם תמיד איזו תקווה שהחזיקה אותם בחיים גם במחנות ההשמדה וגם בשנים שאחרי המלחמה.
תקווה שהם לא העזו לוותר עליה, כי התקווה הזאת נמצאת ביסוד האנושיות באשר היא, וכי המשמעות של הוויתור על אותה תקווה תהיה ניצחונו של השטן.
מכאן נולד משפט הסיום של כל פזמון: "ואולי מרחוק יש סיכוי אחד למיליון, ואולי מרחוק איזה אושר מתגנב אל החלון". על הסיכוי העלוב הזה הם באו לכאן, שיקמו את חייהם מאפס, והולידו אותנו. זה כל הסיפור.
The song describes a fictional letter written by a Holocaust survivor who came to Israel to his beloved who remained abroad.
The letter is written in December of 1950, and the rare phenomenon it mentions, snow falling in the Tel-Aviv region, reminds the writer of the Europe’s landscapes which he tries to forget.
The Holocaust is mentioned in the song only indirectly when the writer refers to the open wound and to the one-in-a-chance for happiness.
Yaacov Gilad explained that the song is based on the stories that Yehudah’s father, Jacko Polikari of Greece and his own mother, Helena Birnbaum of Poland, both survivors of Auschwitz, told him.
He wrote: I mainly wondered how did they have the courage to bring children into a world whose most monstrous face they have known and experience so closely. It is still a wonder for me, because both Yehudah and me are children of Holocaust survivors, and we were both born five years after our parents were liberated from Auschwitz.
I wondered what went through their heads when they decided to bring children into this world, after the inferno, and in the poverty of the early days of the State of Israel, while their whole world, and everyone whom they loved, were reduced to piles of Ashes.
Then, from conversations with my mother and Yehudah's father we understood that they always had a certain hope that kept them alive, both in the death camps and the years after the war.
It was a hope that they didn't dare give up, because that hope is the essence of humanity, and to give it up would mean to hand a victory to the Devil.
This is the background for the refrain. They came here for that slight chance, rebuilt their life from zero, and gave birth to us! This is the whole story.
עִם אֵלִי הַנַּפָּח / אוּרִי צְבִי גְרִינְבֶּרְג (1896-1981)
כְּפִרְקֵי נְבוּאָה בּוֹעֲרִים יְמוֹתַי בְּכָל הַגִּלּוּיִים
וְגוּפִי בֵינֵיהֶם כְּגוּשׁ הַמַּתֶּכֶת לְהִתּוּךְ
וְעָלַי עוֹמֵד אֵלִי הַנַפָּח וּמַכֶּה בִּגְבוּרָה
כָּל פֶּצַע, שֶׁחָתַךְ הַזְּמָן בִּי, פּוֹתֵחַ לוֹ חִתּוּךְ
וּפוֹלֵט בְּגִצֵּי רְגָעִים הָאֵשׁ הָעֲצוּרָה
זֶהוּ גוֹרָלִי־מִשְׁפָּטִי עַד עֶרֶב בַּדָּרֶךְ
וּבְשׁוּבִי לְהָטִיל אֶת גּוּשִׁי הַמֻּכֶּה עַל עֶרֶשׂ
פִּי — פֶּצַע פָּתוּחַ
וְ עֵ י ר וֹ ם אֲדַבֵּר עִם אֵלִי: עָבַדְתָּ בְּפָרֶךְ
עַתָּה בָּא לַיְלָה: תֵּן — שְׁנֵינוּ נָנוּחַ
With My God the Blacksmith / Uri Tzvi Greenberg (1896-1981)
Like chapters of prophecy, my
days are blazing with every epiphany
Among them my body, as a lump of metal for forging.
And standing above me, my God the blacksmith is beating with might:
Each wound, cut in me by time, is sliced open
Out bursting in sparks of moments the fire bound within.
This is my fate-verdict until dusk on the road.
And as I return to cast my beaten lump on bed,
My mouth – an open wound.
And n a k e d I speak with my God: “You’ve worked hard.
Now night has come, let — both of us rest.”