He had tried many times before and failed. Burning with impatience, he wanted to end the ordeals of exile forcibly; and this time he was but one step away from success. The gates were ajar; the Messiah was about to appear and console the children and old men awaiting him, awaiting no one else but him. The Diaspora had lasted long enough; now men everywhere would gather and rejoice.
The heavens were in an uproar. The angels were dancing. Red with anger, outraged, Satan demanded an audience with God. Brought before Him, he protested, invoking laws and precedents, history and reason. Look at man's impudence, he said, how dare he take things in his own hands? Does the world deserve redemption? And the conditions to warrant the Messiah's coming, have they been met?
God listened. And had to recognize the validity of Satan's arguments: Lo ikhshar dara, the Rebbe's gesture was judged premature; his generation was not yet ready for a miracle of such magnitude. Moreover, since the order of creation may nor be disturbed with impunity, he and his faithful scribe Reb Tzvi-Hersh Soifer were deported to a distant uncharted island. Where they were promptly taken prisoners by a band of pirates.
Never had the Master been so submissive, so resigned.
"Master," the scribe pleaded, "do something, say something!"
"I can't," said the Baal Shem Tov, "my powers are gone."
"What about your secret knowledge, your divine gifts: your yikhudim? What happened to them?"
"Forgotten," said the Master. "Disappeared, vanished. All my knowledge has been taken away; I remember nothing" But when he saw Hersh Soifer's despair, he was moved to pity. "Don't give up," he said, "we still have one chance. You are here, and that is good. For you can save us. There must be one thing I taught you that you remember. Anything a parable, a prayer. Anything will do."
Unfortunately, the scribe too had forgotten everything. Like his Master, he was a man without memory.
"You really remember nothing," the Master asked again,
"nothing at all?"
"Nothing, Master. Except .
". .. except what?"
" . . the aleph, beith."
"Then what are you waiting for?" shouted the Master, suddenly excited. "Start reciting! Right now!"
Obedient as always, the scribe proceeded to recite slowly, painfully, the first of the sacred letters which together contain all the mysteries of the entire universe: "Aleph, beith, gimmel, daleth ..."
And the Master, impatiently, repeated after him: "Aleph, beith, gimmel, daleth ...
Then they started all over again, from the beginning. And their voices became stronger and clearer: aleph, beith, gimmel, daleth . . . until the Baal Shem became so entranced that he forgot who and where he was. When the Baal Shem was in such ecstasy, nothing could resist him, that is well known.
Oblivious to the world, he transcended the laws of time and geography. He broke the chains and revoked the curse: Master and scribe found themselves back home, unharmed, richer, wiser and more nostalgic than ever before.
The Messiah had not come.
- What does it mean to be living in Exile?
- Why is there such a desire to leave Exile?
- What do we learn about living life in Exile?
סנהדרין צ״ח א
ר' יהושע בן לוי אשכח לאליהו דהוי קיימי אפיתחא דמערתא דרבי שמעון בן יוחאי ... אמר ליה אימת אתי משיח אמר ליה זיל שייליה לדידיה והיכא יתיב אפיתחא דקרתא ומאי סימניה יתיב ביני עניי סובלי חלאים וכולן שרו ואסירי בחד זימנא איהו שרי חד ואסיר חד אמר דילמא מבעינא דלא איעכב אזל לגביה אמר ליה שלום עליך רבי ומורי אמר ליה שלום עליך בר ליואי א"ל לאימת אתי מר א"ל היום אתא לגבי אליהו א"ל מאי אמר לך ... א"ל שקורי קא שקר בי דאמר לי היום אתינא ולא אתא א"ל הכי אמר לך (תהלים צה, ז)
היום אם בקולו תשמעו
Sanhedrin 98a
Rabbi Yehoshua ben Levi once met Elijah the prophet, who was standing at the entrance of the burial cave of Rabbi Shimon ben Yoḥai. ... Rabbi Yehoshua ben Levi said to Elijah: When will the Messiah come? Elijah said to him: Go ask him yourself. Rabbi Yehoshua ben Levi asked: And where is he sitting? Elijah said to him: At the entrance of the city of Rome where people sit in tattered clothing and beg for money. Rabbi Yehoshua ben Levi asked him: And what is his identifying sign by means of which I can recognize him? Elijah answered: He sits among the poor who suffer from illnesses. And all of them untie their bandages and tie them all at once, but the Messiah unties one bandage and ties one at a time. He says: Perhaps I will be needed to serve to bring about the redemption. Therefore, I will never tie more than one bandage, so that I will not be delayed. Rabbi Yehoshua ben Levi went to the Messiah. He said to the Messiah: Greetings to you, my rabbi and my teacher. The Messiah said to him: Greetings to you, Bar Leva’i. Rabbi Yehoshua ben Levi said to him: When are you coming to redeem the world? The Messiah said to him: Today. Sometime later, Rabbi Yehoshua ben Levi came to Elijah. Elijah said to him: What did the Messiah say to you? ...Rabbi Yehoshua ben Levi said to Elijah: The Messiah lied to me, as he said to me: I am coming today, and he did not come. Elijah responded that what he really said is: He will come “today, if you will hear my voice.” (Psalms 95:7).
Where are you going to be Rebuilt?
What is it that you can learn about yourself from being in Exile?
- What does Jeremiah teach us about Exile?
- What does it mean to build a home in Exile?
גָּלָה189 vb. uncover, remove (NH id., cf. Arabic جَلَا be or become clear, uncovered; display, reveal, declare; go forth, emigrate; cf. Ethiopic ገለወ obducere, velare, & 11: ገለየ in deriv. (rare) Di1141; Aramaic גְּלָא, ܓܠܴܐ reveal)—
Qal51 Pf. ג׳ etc. 1 S 4:21 + (18 t.times in all); Impf. יִגְלֶה 1 S 20:2 + 5 times וַיִּ֫גֶֽל 2 K 17:23 + 3 times, also juss. יִ֫גֶל Jb 20:28; 36:15; 3 mpl. יִגְלוּ Am 6:7; Imv. ms. גְּלֵה Ez 12:3; Inf. abs. גָּלֹה Am 5:5 + 2 times, cstr. גְּלוֹת Ju 18:30 Je 1:3; Pt. גּוֹלֶה 2 K 24:14, גֹּלֶה 1 S 22:8 + 3 times, f. גּוֹלָה Is 49:21; pass. גָּלוּי Est 3:14 + 2 times, cstr. גְּלוּי Nu 24:4, 16;— 1. גָּלָה אֹזֶן uncover the ear of one, i.e. reveal to him 1 S 9:15; 20:2, 12, 13; 22:8(×2), 17 2 S 7:27 1 Ch 17:25 Ru 4:4 Jb 33:16; 36:10, 15; גְּלוּי עינים uncovered of eyes, having the eyes open Nu 24:4, 16; גָּלָה סוֹד reveal a secret Am 3:7 Pr 20:19; הגלוי the revealed opp. הֶחָתוּם Je 32:11; גָּלוּי לְ disclosed, published Est 3:14; 8:13. 2. intr. remove, depart, גלה משׂושׂ הארץ the mirth of the land is departed Is 24:11; יגל יבול ביתו the increase of his house shall depart Jb 20:28; גלה חציר Pr 27:25. 3. go into exile Ju 18:30 2 K 17:23; 25:21 Is 5:13 Je 1:3; 52:27 Ez 12:3; 39:23 Am 1:5; 5:5; 6:7; 7:11, 17 Mi 1:16 La 1:3; גלה כבוד 1 S 4:21, 22 Ho 10:5; pt. גֹּלֶה an exile 2 S 15:19 2 K 24:14 Is 49:21 Am 6:7.
Niph. Pf. נִגְלָה 1 S 3:1 + 9 times, נִגְלָתָה Is 53:1, נִגְלֵתִי 1 S 2:27, נִגְלוּ Gn 35:7 + 2 times, נִגְלִינוּ 1 S 14:8; Impf. יִגָּלֶה, תִּגָּלֶה 1 S 3:7 + 4 times תִּגָּל Is 47:3, יִגָּלוּ 2 S 22:16 + 2 times; Imv. הִגָּלוּ Is 49:9; Inf. abs. נִגְלֹה 1 S 2:27; cstr. נִגְלוֹת 2 S 6:20, הִגָּלוֹת 2 S 6:20 + 2 times; Pt. pl. נִגְלֹת Dt 29:28;— 1. refl. a. uncover oneself (one’s nakedness) 2 S 6:20. b. discover or shew oneself Is 49:9, אֶל 1 S 14:8, 11. c. reveal himself (of God), אֶל Gn 35:7 (E) 1 S 2:27; 3:21, באזני Is 22:14. 2. pass. a. be uncovered (one’s nakedness), ערוה Ex 20:26 (E) Is 47:3 Ez 16:36; 23:29, שׁולים Je 13:22. b. be disclosed, discovered, foundations 2 S 22:16 (= ψ 18:16) Ez 13:14; gates of death Jb 38:17, עון Ho 7:1, פשׁע Ez 21:29, רעה Pr 26:26 Ez 16:57. c. be revealed כבוד י׳ Is 40:5, זרוע י׳ Is 53:1, דבר י׳ 1 S 3:7, צדקה Is 56:1; with לְ Is 23:1 Dn 10:1, הַנִּגְלֹת the things revealed Dt 29:28. 3. be removed, דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי my habitation is plucked up and removed from me Is 38:12.
Pi.56 Pf. גִּלָּה Lv 20:11, גִּלִּית Is 57:8, גִּלֵּיתִי Je 33:6; Impf. יְגַלֶּה Dt 23:1, תְּגַל Pr 25:9; Imv. גַּל ψ 119:18, גַּלִּי Is 47:2; Inf. גַּלּוֹת Lv 18:6; Pt. מְגַלֶּה Jb 12:22;— 1. uncover, a. nakedness (often = contract marriage, RSLagGN 1882, 408; JPh. ix. 94) Lv 18:6–19; 20:11–21 (H 23 times) Ez 22:10; cf. כנף אביו Dt 23:1; 27:20; of exposure, as a reproach, Ez 16:37; 23:10, cf. נבלת Ho 2:12, שׁולים Na 3:5; immodesty Ez 23:18, מקור דמיה Lv 20:18 (H), תזנותיה Ez 23:18; ג׳ alone Is 57:8 (all subj. fem.) b. in gen.; feet Ru 3:4, 7, leg Is 47:2, veil v 2 (i.e. remove it) cf. 22:8, פני לבושׁו Jb 41:5, eyes Nu 22:31 (E) ψ 119:18 (open them so as to see). 2. disclose, discover, lay bare, secret places Je 49:10, deep places Jb 12:22, foundations Mi 1:6, blood Is 26:21, iniquity Jb 20:27, secret Pr 11:13; 25:9, a wanderer (betray) Is 16:3. 3. make known, shew, reveal, רִיב אֶל make known a cause unto Je 11:20; 20:12; with לְ Je 33:6; גִּלָּה צִדְקָתוֹ לעיני shew his righteousness in the eyes of ψ 98:2; with עַל: על עון, על חטאת make known concerning, iniquity, sin La 2:14; 4:22.
Pu. Pf. גֻּלְּתָה be uncovered Na 2:8; Pt. תּוֹכַחַת מְגֻלָּה open rebuke Pr 27:5.
Hiph.39 Pf. הֶגְלָה 2 K 17:11 +, הִגְלָה 2 K 24:14, הֶגְלָם 1 Ch 8:7, הִגְלָם Je 20:4; Impf. וַיֶּגֶל 2 K 17:6 + 3 times; sf. וַיַּגְלֶהָ 2 K 16:9, וַיַּגְלֵם 2 K 15:29, 1 Ch 5:26, יַגְלוּם 1 Ch 8:6: Inf. הַגְלוֹת 1 Ch 5:41 + 5 times, בַּגְלוֹתוֹ Je 27:20;—carry away into exile, take into exile 2 K 15:29; 16:9; 17:6, 11, 26, 27, 28, 33; 18:11; 24:14, 15; 25:11 1 Ch 5:6, 26, 41; 8:6, 7 2 Ch 36:20 Ezr 2:1 Ne 7:6 Est 2:6 Je 20:4; 22:12; 24:1; 27:20; 20:1, 4, 7, 14; 39:9; 43:3; 52:15, 28, 29, 30 La 4:22 Ez 39:28 Am 1:6; 5:27.
Hoph. Pf. הָגְלָה Est 2:6; f. הָגְלְתָה Est 2:6, הָגְלוּ 1 Ch 9:1 Je 40:7, הָגְלָת Je 13:19(×2) (Ges§ 75 m); Pt. pass. מֻגְלִים Je 40:1 carried into exile.
Hithp. 1. Impf. וַיִּתְגַּל was uncovered (naked) Gn 9:21. 2. Inf. בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּוֹ that his heart may reveal itself Pr 18:2.
