Blessing for the Study of Torah
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּ֒שָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה:
Baruch ata adonai, eloheinu melech ha-olam, asher kidshanu b'mitzvotav v'tzivanu la'asok b'divrei Torah.
Blessed are You, Adonai, Source of Enlightenment, Who sanctified us with mitzvot and commanded us to engage with words of Torah.
Outline of the Torah Portion
- Ceremonies for First Fruits and Tithes (26:1-15)
- Reminder of the Covenant (26:16-19)
- Ceremonies for Entering the Land (27:1-26)
- Erecting Inscribed Stones and an altar at Mt. Ebal (1-8)
- Call to Obey the Covenant at Moab (9-10)
- Proclaiming Blessings and Curses at Mt Gerizim and Mt. Ebal (11-26)
- Consequences of (Dis)Obeying the Covenant (28:1-69)
- Blessings (1-14)
- Curses (15-68)
- Synopsis of the Covenant of Moab (69)
- Moses' Farewell Speech Begins (29:1-8)
The First Fruits
The Wandering Aramean
(1) When you enter the land that your God יהוה is giving you as a heritage, and you possess it and settle in it, (2) you shall take some of every first fruit of the soil, which you harvest from the land that your God יהוה is giving you, put it in a basket and go to the place where your God יהוה will choose to establish the divine name. (3) You shall go to the priest in charge at that time and say to him, “I acknowledge this day before your God יהוה that I have entered the land that יהוה swore to our fathers to assign us.” (4) The priest shall take the basket from your hand and set it down in front of the altar of your God, Adonai. (5) You shall then recite as follows before your God יהוה:
“My father was a fugitive Aramean. He went down to Egypt with meager numbers and sojourned there; but there he became a great and very populous nation. (6) The Egyptians dealt harshly with us and oppressed us; they imposed heavy labor upon us. (7) We cried to יהוה, the God of our ancestors, and יהוה heard our plea and saw our plight, our misery, and our oppression. (8) יהוה freed us from Egypt by a mighty hand, by an outstretched arm and awesome power, and by signs and portents, (9) bringing us to this place and giving us this land, a land flowing with milk and honey. (10) Wherefore I now bring the first fruits of the soil which You, יהוה, have given me.”
You shall leave it before your God יהוה and bow low before your God, Adonai. (11) And you shall enjoy, together with the [family of the] Levite and the stranger in your midst, all the bounty that your God יהוה has bestowed upon you and your household.
(ב) הגדתי. הטעם כדי שישמעו הקטנים או הוא כדמות הודיה שהשם השלים שבועתו והעד הפרי:
(2) I PROFESS. The reason for this utterance is so that the children will hear. Or it is, like a statement of thanks to God, for God has fulfilled God's oath. The fruit which I bring is proof of this.
Questions for Study
- What might it mean that the Israelites are commanded to bring from the first fruits in their basket?
- What might this teach us about our obligations to the community?
The Wandering Aramean
Recalling our Story
When you enter the land that your God יהוה is giving you as a heritage, and you possess it and settle in it, you shall take some of every first fruit of the soil, which you harvest from the land that your God יהוה is giving you, put it in a basket and go to the place where your God יהוה will choose to establish the divine name. You shall go to the priest in charge at that time and say to him, “I acknowledge this day before your God יהוה that I have entered the land that יהוה swore to our fathers to assign us.” The priest shall take the basket from your hand and set it down in front of the altar of your God יהוה. You shall then recite as follows before your God יהוה:
“My father was a fugitive Aramean. He went down to Egypt with meager numbers and sojourned there; but there he became a great and very populous nation. The Egyptians dealt harshly with us and oppressed us; they imposed heavy labor upon us. We cried to יהוה, the God of our ancestors, and יהוה heard our plea and saw our plight, our misery, and our oppression. יהוה freed us from Egypt by a mighty hand, by an outstretched arm and awesome power, and by signs and portents, bringing us to this place and giving us this land, a land flowing with milk and honey. Wherefore I now bring the first fruits of the soil which You, יהוה, have given me.”
You shall leave it before your God יהוה and bow low before your God יהוה. And you shall enjoy, together with the [family of the] Levite and the stranger in your midst, all the bounty that your God יהוה has bestowed upon you and your household.
(2) A WANDERING ARAMEAN. The word oved (wandering) is an intransitive verb. If Aramean referred to Laban, then Scripture should have read mavid or me’abbed. Furthermore, what reason would Scripture have had for stating, Laban sought to destroy my father and he went down to Egypt? Laban did not cause Jacob to descend to Egypt. It thus appears to me that the term Aramean refers to Jacob. Scripture, as it were, reads, when my father was in Aram he was “perishing.” That is, he was poor, he had no money. Similarly oved (perish) in Give strong drink unto him that is ready to perish (Prov. 31:6). Let him drink, and forget his poverty (Prov. 31:7) is proof that "perish" can refer to poverty. The meaning of our phrase thus is, a perishing Aramean was my father. Its import is, I did not inherit the land from my father, for my father was poor when he came to Aram. He was also a stranger in Egypt. He was few in number. He then became a large nation. You, Adonai, took us out of slavery and gave us a good land. Let the one who disagrees with me not argue, “How could Jacob be called an Aramean?” Look, we find the same with Ithra the Ishmaelite (Chron. 2:17) who, as Scripture clearly states (II Sam. 17:25) was an Israelite.
Questions for Study
1. Why do you think Moses blames the people for his fate during his retelling of their tale?
2. What might we learn from the text -- right or wrong -- about memorializing disappointment?
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא:
יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא. לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן.
עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן. וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. וְעַל כָּל מַאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא. דִּי בְאַתְרָא קַדִּישָׁא הָדֵין וְדִי בְכָל אֲתַר וַאֲתַר. יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמִין וְחַיִּין אֲרִיכִין וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפֻרְקָנָא מִן קֳדָם אֲבוּהוֹן דְּבִשְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְאִמְרוּ אָמֵן.
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן.
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן.
Yitgadal v'yitkadash sh'meih raba. B'al'ma di v'ra chiruteih, v'yamlich malchuteih b'chayeichon uv'yomeichon uv'chayei d'chol beit yisra-eil, ba-agala uvizman kariv, v'imru amein.
Y'hei sh'meih raba m'varach l'alam ul'al'mei al'maya.
Yitbarach v'yishtabach v'yitpa-ar v'yitromam v'yitnasei v'yithadar v'yitaleh v'yithalal sh'meih d'kudsha b'rich hu, l'eila min kol birchata v'shirata tushb'chata v'nechemata, da-amiran b'al'ma, v'imru amein.
Al yisra-eil v'al rabanan, v'al talmideihon v'al kol talmidei talmideihon, v'al kol man d'as'kin b'orayta, di v'atra hadein v'di v'chol atar va-atar. Y'hei l'hon ul'chon sh'lama raba, china v'chisda v'rachamin, v'chayin arichin, um'zonei r'vichei, ufurkana, min kodam avuhon di vishmaya, v'ara, v'imru amein.
Y'hei sh'lama raba min sh'maya, v'chayim tovim aleinu v'al kol yisra-eil, v'imru amein.
Oseh shalom Oseh shalom bimromav, hu b'rachamav ya-aseh shalom aleinu v'al kol yisra-eil, v'imru amein.