Save "Shifra/Pu'ah, Yocheved, and Batya: A 3-Act Story"
Shifra/Pu'ah, Yocheved, and Batya: A 3-Act Story

Shifra/Pu'ah, Yocheved, and Batya “on one foot”:

Several women were involved in saving the Jewish people and Moses at the beginning of Exodus. This looks at their stories.

​​​​​​​Act 1

(טו) וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ (טז) וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאׇבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖וא וָחָֽיָה׃ (יז) וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ (יח) וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ (יט) וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ (כ) וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ (כא) וַיְהִ֕י כִּֽי־יָרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ (כב) וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכׇל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כׇּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכׇל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ {פ}

(15) The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah, (16) saying, “When you deliver the Hebrew women, look at the birthstool: [More precisely, the brick or stone supports used by Egyptian women during childbirth] if it is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.” (17) The midwives, fearing God, did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live. (18) So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this thing, letting the boys live?” (19) The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women: they are vigorous [literally “animals”]. Before the midwife can come to them, they have given birth.” (20) And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and increased greatly. (21) And [God] established households for the midwives, because they feared God. (22) Then Pharaoh charged all his people, saying, “Every boy that is born you shall throw into the Nile, but let every girl live.”

Context: This is from the Biblical Book of Exodus, after the Israelites had been enslaved.

The rabbis noticed that in the last verse it seems to be addressed to all of the Egyptians, telling them to drown their newborn sons. They came up with an explanation for this that the astrologers could predict when the redeemer of the Israelites would be born, but they didn’t know whether he would be born to an Israelite or an Egyptian. Thus, for one day, Pharaoh wanted all newborn boys to be killed (Midrash Tanchuma Vayakel 4:9)

While the rabbis connect the midwives with Moses’ mother and sister, this connection is not made explicitly in the text (See Appendix A).

1. What might have motivated the Hebrew midwives?

2. How might the midwives have been feeling when they were called in before Pharoah?

3. Tikva Frymer-Kensky points out that the term “Hebrew midwives” could mean “midwives who were Hebrews” or “midwives to the Hebrews” (but potentially Egyptian themselves) [the Masoretic vowels suggest the former, the Septuagint is ambiguous, and Josephus says the latter in Antiquities II 206-7]. How would this change how you see them?

Act 2

(א) וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ (ב) וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ (ג) וְלֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥הֿ בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ (ד) וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃

(1) A certain member of the house of Levi went and took [into his household as his wife] a woman of Levi. (2) The woman conceived and bore a son; and when she saw how beautiful he was, she hid him for three months. (3) When she could hide him no longer, she got a wicker basket for him and caulked it with bitumen and pitch. She put the child into it and placed it among the reeds by the bank of the Nile. (4) And his sister stationed herself at a distance, to learn what would befall him.

Context: This is the next part of the story. Some connect the boat to a second womb, while some connect it to Noah’s Ark (both are described as a “teivah”, the only 2 uses of the word in the Bible).

While Moses’ mother is unnamed here, she is later identified as Yocheved (Exodus 6:20, Numbers 26:59). Similarly, his sister is identified later as Miriam (Numbers 26:59, 1 Chronicles 6:3).

1. How might you go about hiding a newborn baby these days for 3 months?

2. What moments have you let a child go, or been let go by a parent? What was that like?

3. Moses’s mother follows Pharaoh’s orders precisely — she puts her baby boy in the Nile. Have you ever followed orders in a way that undermines them?

Rabbi Anita Silvert gives a 2016 ELI Talk (Jewish TED Talk) about parenting as an act of letting go.

Act 3

(ה) וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃ (ו) וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃ (ז) וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃ (ח) וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ (ט) וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ (י) וַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

(5) The daughter of Pharaoh came down to bathe in the Nile, while her maidens walked along the Nile. She spied the basket among the reeds and sent her slave girl to fetch it. (6) When she opened it, she saw that it was a child, a boy crying. She took pity on it and said, “This must be a Hebrew child.” (7) Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get you a Hebrew nurse to suckle the child for you?” (8) And Pharaoh’s daughter answered, “Yes.” So the girl went and called the child’s mother. (9) And Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse it for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed it. (10) When the child grew up [and no longer nursed​​​​​​​], she brought him to Pharaoh’s daughter, who made him her son. She named him Moses, [Heb. Mosheh from Egyptian for “born of”; here associated with mashah “draw out.” ] explaining, “I drew him out of the water.”

Context: This is the next part of the story. The Rabbis give Pharaoh’s daughter the name “Batya”, meaning “Daughter of G-d” (based on 1 Chronicles 4:18, which refers to “Bitya, the daughter of Pharaoh, though that verse requires a lot of work to make it fit with our story). She needed somebody to nurse the baby because, not being pregnant, she wasn’t making milk (and there was no formula at this time).

1. Why might Pharaoh’s daughter have chosen to defy her father?

2. What might Pharaoh’s daughter have told her father when Moses came to live with her around age 2 or 3?

3. If you had only 2-3 years to impart Judaism to an infant, knowing that they might not consciously remember anything you did, how might you do it?

​​​​​​​A Cinematic Midrash

Context: This is the beginning of the 1998 film "Prince of Egypt".

With appreciation to Sarah Laughed, by Vanessa Ochs, Reading the Women of the Bible, by Tikva Frymer-Kensky, and The Women’s Bible Commentary, by Carol Newsom and Sharon Ringe.

Appendix A: Yocheved, a poem

Yocheved

​​​​​​​By: Jamie Wendt

​​​​​​​Used with permission of the poet


I saw the alligators waiting,
fishermen tossing nets off their canoes,
whitish green waters rushing
busily, a business, as if the world were not
ending under mothers’ noses.
My womb was still
sore and large, still bleeding
itself empty from this baby, unnamed boy,
my breasts ached to milk.
The second I pushed
his basket, I saw my own mother
behind my heavy eyes –
the basket weaver. Under torchlight,
when the screams of new mothers were hushed
in birth, like mine, she weaved
sacred coffins of hope. I silenced
a boy out of me, whom Pharaoh’s men
would not steal and butcher. I alone
had decided that. And
I will always be waiting within the sand
city, my breath among the reeds,
weaving the wind with a lullaby
that will save my son.

Appendix B: A D’var Torah About Batya

For John Conway’s Bar-Mitzvah

Has anyone here ever heard of or watched the show: The Good Place? For those who haven’t, The Good Place is about someone who dies and ends up in heaven but it turns out she was mixed up with someone else and she really belongs in the bad place (Hell). She later has to learn ethics and become a better person than she was on earth to earn her spot in heaven. This has something to do with my Torah portion but we’ll get back that later.

Pharaoh's daughter was raised by the man who ordered the deaths of thousands of Israelite children, saw a child in the Nile and decided to save it despite knowing (or at least guessing/assuming) that it was a Hebrew child. Why did she do it? Was it simply out of the goodness of her heart or for another reason?

I have a few theories about this. The first theory is that seeing what happened directly altered her perspective. Maybe she had heard about slaves, but actually seeing their suffering in person made her care. Seeing something in person, makes you more likely to care about it. For example, if you read a book about the beauty of Yellowstone National Park, while living in Chicago you may not care that much about protecting nature/the environment. But actually visiting YNP (like I did this past summer) makes it more real & makes you care much more.

Another theory is divine intervention. It’s possible that God knew he would need Moses alive to free the slaves so maybe, when Moses came near Pharaoh’s daughter, God interfered and made her adopt Moses. A third theory is that Pharaoh's daughter just disagreed with her father and acted out against him. Some historians make note of the fact that when Pharaoh's daughter found Moses while bathing in the Nile she was literally and metaphorically cleansing herself of her fathers’ ideology. Also, the name Moses means ”he who pulls” which could have possibly been Pharaoh's daughter predicting that Moses would pull the Israelites out of Egypt.

Coming back to The Good Place, the main character started off as a “bad” person, making bad choices, but she was capable of more than her original label. She eventually was able to realize the consequences of her actions and started making better choices to become a better person.

This show inspires my interpretation of this Torah portion. Pharaoh’s daughter started off as a part of a group of people making bad choices; when she was faced with the consequence of those choices, she made different choices and even eventually joined the Israelites (according to the rabbinic midrash), just like the heroine of The Good Place.

Appendix C: The Full Story

(טו) וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ (טז) וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאׇבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖וא וָחָֽיָה׃ (יז) וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ (יח) וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ (יט) וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ (כ) וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ (כא) וַיְהִ֕י כִּֽי־יָרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ (כב) וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכׇל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כׇּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכׇל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ {פ}
(א) וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ (ב) וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ (ג) וְלֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥הֿ בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ (ד) וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ (ה) וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃ (ו) וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃ (ז) וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃ (ח) וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ (ט) וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ (י) וַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

(15) The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah, (16) saying, “When you deliver the Hebrew women, look at the birthstool: [More precisely, the brick or stone supports used by Egyptian women during childbirth] if it is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.” (17) The midwives, fearing God, did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live. (18) So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this thing, letting the boys live?” (19) The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women: they are vigorous. Before the midwife can come to them, they have given birth.” (20) And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and increased greatly. (21) And [God] established households for the midwives, because they feared God. (22) Then Pharaoh charged all his people, saying, “Every boy that is born you shall throw into the Nile, but let every girl live.” (1) A certain member of the house of Levi went and took [into his household as his wife] a woman of Levi. (2) The woman conceived and bore a son; and when she saw how beautiful he was, she hid him for three months. (3) When she could hide him no longer, she got a wicker basket for him and caulked it with bitumen and pitch. She put the child into it and placed it among the reeds by the bank of the Nile. (4) And his sister stationed herself at a distance, to learn what would befall him. (5) The daughter of Pharaoh came down to bathe in the Nile, while her maidens walked along the Nile. She spied the basket among the reeds and sent her slave girl to fetch it. (6) When she opened it, she saw that it was a child, a boy crying. She took pity on it and said, “This must be a Hebrew child.” (7) Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get you a Hebrew nurse to suckle the child for you?” (8) And Pharaoh’s daughter answered, “Yes.” So the girl went and called the child’s mother. (9) And Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse it for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed it. (10) When the child grew up, she brought him to Pharaoh’s daughter, who made him her son. She named him Moses [ Heb. Mosheh from Egyptian for “born of”; here associated with mashah “draw out.”] explaining, “I drew him out of the water.”

Appendix D: Rabbinic Texts About Shifra and Pu’ah

(יג) כְּשֶׁרָאָה שֶׁהֵם פָּרִים וְרָבִים, גָּזַר עַל הַזְּכָרִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שמות א, טו): וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וגו'. מִי הָיוּ הַמְיַלְּדוֹת, רַב אָמַר כַּלָּה וַחֲמוֹתָהּ, יוֹכֶבֶד וֶאֱלִישֶׁבַע בַּת עֲמִּינָדָב. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר, אִשָּׁה וּבִתָּהּ, יוֹכֶבֶד וּמִרְיָם. וְלֹא הָיוּ לְמִרְיָם אֶלָּא חָמֵשׁ שָׁנִים, שֶׁאַהֲרֹן גָּדוֹל מִמּשֶׁה שָׁלשׁ שָׁנִים. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה הוֹלֶכֶת הָיְתָה עִם יוֹכֶבֶד אִמָּהּ וְעוֹשָׂה צְרָכֶיהָ, וְהָיְתָה זְרִיזָה, שֶׁעַד שֶׁהַתִּינוֹק קָטָן הוּא נִכָּר. הוּא שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה (משלי כ, יא): גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר נָעַר וגו'. אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה, שֶׁהָיְתָה מְשַׁפֶּרֶת אֶת הַתִּינוֹק, כְּשֶׁהוּא יוֹצֵא מָלֵא דָּם, פּוּעָה שֶׁהָיְתָה נוֹפַעַת יַיִן בַּתִּינוֹק אַחַר אִמָּהּ. דָּבָר אַחֵר, שִׁפְרָה, שֶׁפָּרוּ וְרָבוּ יִשְׂרָאֵל עָלֶיהָ. פּוּעָה, שֶׁהָיְתָה מַפִּיעָה אֶת הַתִּינוֹק כְּשֶׁהָיוּ אוֹמְרִים מֵת. דָּבָר אַחֵר, שִׁפְרָה, שֶׁשִּׁפְּרָה מַעֲשֶׂיהָ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים. דָּבָר אַחֵר, פּוּעָה, שֶׁהוֹפִיעָה אֶת יִשְׂרָאֵל לֵאלֹהִים. דָּבָר אַחֵר, פּוּעָה, שֶׁהוֹפִיעָה פָּנִים כְּנֶגֶד פַּרְעֹה, וְזָקְפָה חָטְמָהּ בּוֹ, וְאָמְרָה לוֹ, אוֹי לוֹ לְאוֹתוֹ הָאִישׁ כְּשֶׁיָּבוֹא הָאֱלֹהִים לִפָּרַע מִמֶּנּוּ. נִתְמַלֵּא עָלֶיהָ חֵמָה לְהָרְגָהּ. שִׁפְרָה, שֶׁהָיְתָה מְשַׁפֶּרֶת עַל דִּבְרֵי בִתָּהּ וּמְפַיֶּסֶת עָלֶיהָ. אָמְרָה לוֹ, אַתָּה מַשְׁגִּיחַ עָלֶיהָ, תִּינֹקֶת הִיא וְאֵינָהּ יוֹדַעַת כְּלוּם. רַבִּי חֲנִינָא בַּר רַב יִצְחָק אָמַר, שִׁפְרָה, שֶׁהֶעֱמִידָה יִשְׂרָאֵל לֵאלֹהִים, שֶׁבִּשְׁבִילָם נִבְרְאוּ הַשָּׁמַיִם, שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (איוב כו, יג): בְּרוּחוֹ שָׁמַיִם שִׁפְרָה. פּוּעָה, שֶׁהוֹפִיעָה פָּנִים כְּנֶגֶד אָבִיהָ, שֶׁהָיָה עַמְרָם רֹאשׁ סַנְהֶדְּרִין בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, כֵּיוָן שֶׁגָּזַר פַּרְעֹה וְאָמַר (שמות א, כב): כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד, אָמַר עַמְרָם וְלָרִיק יִשְׂרָאֵל מוֹלִידִים, מִיָּד הוֹצִיא אֶת יוֹכֶבֶד וּפֵרַשׁ עַצְמוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, וְגֵרַשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ כְּשֶׁהִיא מְעֻבֶּרֶת מִשְׁלשָׁה חֳדָשִׁים, עָמְדוּ כָּל יִשְׂרָאֵל וְגֵרְשׁוּ אֶת נְשׁוֹתֵיהֶן. אָמְרָה לוֹ בִּתּוֹ גְּזֵרָתְךָ קָשָׁה מִשֶּׁל פַּרְעֹה, שֶׁפַּרְעֹה לֹא גָזַר אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים, וְאַתָּה עַל הַזְּכָרִים וּנְקֵבוֹת. פַּרְעֹה רָשָׁע הוּא וּגְזֵרָתוֹ סָפֵק מִתְקַיֶּמֶת סָפֵק אֵינָהּ מִתְקַיֶּמֶת, אֲבָל אַתָּה צַדִּיק וּגְזֵרָתְךָ מִתְקַיֶּמֶת. עָמַד הוּא וְהֶחֱזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ, עָמְדוּ כָּל יִשְׂרָאֵל וְהֶחֱזִירוּ נְשׁוֹתֵיהֶם. הֱוֵי פּוּעָה, שֶׁהוֹפִיעָה פָּנִים כְּנֶגֶד אָבִיהָ.

(13) “The king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shifra and the name of the other was Pu’a” (Exodus 1:15).
When he saw that they were procreating, he issued a decree against the males 29This is Pharaoh’s second decree. – that is what is written: “The king of Egypt said to the midwives….” Who were the midwives? Rav said: A daughter-in-law and her mother-in-law, Yokheved and Elisheva daughter of Aminadav. Rabbi Shmuel bar Naḥman says: A woman and her daughter, Yokheved and Miriam.
And Miriam was no more than five years old, as Aaron was three years older than Moses. Our Rabbis, of blessed memory, said: She would go with her mother Yokheved and assist her, and she was very quick. While the child is still young, his [character] is recognizable. That is what Solomon said: “Even a lad is recognized through his deeds” (Proverbs 20:11).
“…the name of one was Shifra [and the name of the other was Pu’a],” because she would attend to [meshaperet] the baby when he would emerge covered in blood; “Pu’a,” because she would express [nofa’at] wine into the babies after her mother [had attended to them].
Alternatively, Shifra, because Israel procreated [sheparu veravu] in her day; Pu’a, who would revive [mapia] the baby when they would say it was dead.
Alternatively, Shifra, because she made her actions pleasing [shipera] before God; Pu’a, because she caused Israel to appear [hofia] before God. Alternatively, Pu’a, because she was impudent [hofia panim] to Pharaoh and had her nose in the air toward him, and she said to him: ‘Woe unto that man when God will come and punish him.’ He became filled with fury and sought to kill her. Shifra, because she eased [meshaperet] the words of her daughter and placated him toward her. She said to him: ‘Are you paying attention to her? She is a child and knows nothing.’
Rabbi Ḥanina bar Rav Yitzḥak said: Shifra, because she preserved Israel for God, and it was for their sake that the heavens were created, regarding which it is written: “By his wind the heavens are calm [shifra]” (Job 26:13). Pu’a, because she was impudent [hofia panim] toward her father. Amram was the head of the Sanhedrin at that time. Once Pharaoh issued his decree and said: “Every son that is born you shall cast him into the Nile” (Exodus 1:22), Amram said: ‘Isn’t Israel begetting children for naught?’ Immediately, he separated from Yokheved and abstained from sexual relations.
He divorced his wife when she was three months pregnant. All Israel arose and divorced their wives. His daughter said to him: ‘Your decree is harsher than Pharaoh’s, as Pharaoh decreed only against the males, and you, against the males and the females. Pharaoh is wicked and it is uncertain whether his decree will be fulfilled or whether it will not be fulfilled. However, you are righteous and your decree will be fulfilled.’ He arose and remarried his wife. All Israel arose and remarried their wives. That is Pu’a, who was impudent toward her father.

״וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדוֹת הָעִבְרִיּוֹת וְגוֹ׳״. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר: אִשָּׁה וּבִתָּהּ, וְחַד אָמַר: כַּלָּה וַחֲמוֹתָהּ. מַאן דְּאָמַר אִשָּׁה וּבִתָּהּ — יוֹכֶבֶד וּמִרְיָם, וּמַאן דְּאָמַר כַּלָּה וַחֲמוֹתָהּ — יוֹכֶבֶד וֶאֱלִישֶׁבַע. תַּנְיָא כְּמַאן דְּאָמַר אִשָּׁה וּבִתָּהּ, דְּתַנְיָא: שִׁפְרָה זוֹ יוֹכֶבֶד, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ שִׁפְרָה — שֶׁמְּשַׁפֶּרֶת אֶת הַוָּלָד. דָּבָר אַחֵר: ״שִׁפְרָה״ — שֶׁפָּרוּ וְרָבוּ יִשְׂרָאֵל בְּיָמֶיהָ. ״פּוּעָה״ — זוֹ מִרְיָם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ ״פּוּעָה״ שֶׁהָיְתָה פּוֹעָה וּמוֹצִיאָה אֶת הַוָּלָד. דָּבָר אַחֵר: ״פּוּעָה״ — שֶׁהָיְתָה פּוֹעָה בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וְאוֹמֶרֶת: עֲתִידָה אִמִּי שֶׁתֵּלֵד בֵּן שֶׁמּוֹשִׁיעַ אֶת יִשְׂרָאֵל.

§ The verse states: “And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah” (Exodus 1:15). Rav and Shmuel disagree as to the proper interpretation of this verse. One says that these midwives were a woman and her daughter, and one says that they were a daughter-in-law and her mother-in-law. According to the one who says that they were a woman and her daughter, the women were Yochebed, the mother of Moses and Aaron, and her daughter, Miriam. And according to the one who says that they were a daughter-in-law and her mother-in-law, the verse is referring to Yochebed and her daughter-in-law Elisheba, the wife of Aaron. It is taught in a baraita according to the one who says that they were a woman and her daughter, because it is taught in a baraita: With regard to Shiphrah, who is referred to in the verse, this is really a reference to Yochebed. And why was she called Shiphrah? Because she would prepare [mishapperet] the newborn. Alternatively, she is referred to as Shiphrah because the Jewish people increased and multiplied [shepparu verabbu] in her days, due to her assistance. The baraita continues: With regard to Puah, who is referred to in the verse, this is really a reference to Miriam. And why was she called Puah? Because she would make a comforting sound [po’a] as she would remove the child from the womb of the mother. Alternatively, the word Puah is related to one of the verbs that describe speaking, as she would speak [po’a] through divine inspiration and say: In the future, my mother will give birth to a son who will save the Jewish people.

(ג) אָמַר רַבִּי יְהוּדָה מִרְיָם וְיוֹכֶבֶד הֵן הֵן הָיוּ חַיּוֹתֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, דִּכְתִיב (שמות א, טו): שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה, שִׁפְרָה זוֹ יוֹכֶבֶד שֶׁהָיְתָה מְשַׁפֶּרֶת אֶת הַיְלָדִים. דָּבָר אַחֵר, שֶׁפָּרָה וְרָבָה. דָּבָר אַחֵר, שֶׁפָּרוּ וְרָבוּ יִשְׂרָאֵל עַל יָדֶיהָ. דָּבָר אַחֵר, שֶׁשִּׁפְּרוּ אוֹתָן בְּמִצְווֹת וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים. דָּבָר אַחֵר, שִׁפְרָה לְשֵׁם שֶׁבַח, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב כו, יג): בְּרוּחוֹ שָׁמַיִם שִׁפְרָה. פּוּעָה זוֹ מִרְיָם, שֶׁהָיְתָה פּוֹעָה בָּאִשָּׁה וְהַוְלַד יוֹצֵא. דָּבָר אַחֵר, פּוּעָה שֶׁהָיְתָה פּוֹעָה וּבוֹכָה עַל אָחִיהָ משֶׁה שֶׁהֻשְׁלַךְ לַיְאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב, ד): וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק. דָּבָר אַחֵר, פּוּעָה שֶׁהוֹפִיעָה אֶת מַעֲשֵֵֹה אָחִיהָ. דָּבָר אַחֵר, שֶׁפָּעַת בִּפְנֵי פַּרְעֹה וְאָמְרָה לוֹ אוֹי לְךָ מִיּוֹם הַדִּין.

(3)Rabbi Yehuda said: Miriam and Yokheved were the midwives of the Israelites. As it is written: “The name of one was Shifra and the name of the second was Pu’a” (Exodus 1:15). Shifra, this is Yokheved, who would tend to [mishaperet] the children. Alternatively, it is because she procreated [shepara verava].11She gave birth to Moses at the age of one hundred and thirty. Alternatively, it is because the Israelites procreated due to her. Alternatively, it is because they bettered [shiperu] [the Israelite women] with mitzvot and good deeds. Alternatively, Shifra [is the name given her] as praise [of her character], as it is stated: “With His breath the heavens were calmed [shifra]” (Job 26:13).
Pu’a, this is Miriam, as she would make a comforting sound [po’a] to the woman, and the child would emerge. Alternatively, Pu’a, as she would cry [po’a] and weep over her brother Moses who was cast into the Nile, as it is stated: “His sister stood at a distance” (Exodus 2:4). Alternatively, Pu’a, as she revealed [hofia] the actions of her brother.12She prophesied about him before he was born (Etz Yosef). Alternatively, as she stood boldly [pa’at] before Pharaoh and said to him: ‘Woe to you on the Day of Judgment.’

(יח) ועתה אדוני המלך עיני כל מצרים עליך לתת להם עצה בחכמתך, באשר על ישראל לאבדם ולהמעיטם מן הארץ. ויען המלך אותם לאמור, הבו אתם עצה בדבר הזה ונדעה מה לעשות להם. ויען סריס אחד מיועצי המלך ושמו איוב מארם נהרים, מארץ עוץ את המלך לאמור. אם על המלך טוב ישמע נא את עצת עבדו, ויאמר לו המלך דבר. וידבר איוב לפני המלך והשרים, ולפני כל זקני מצרים לאמור. הנה עצת המלך אשר יעץ בימים ההם בעבודת בני ישראל, טובה היא מאוד ולא תשביתו מעליהם המלאכה ההיא עד עולם. ואולם זאת העצה היעוצה עליהם אשר תוכלו להמעיטם בה, אם על המלך טוב לעשותה. הנה אנחנו יריאים מהמלחמה זה ימים רבים ונאמר בפרות ישראל הארץ, יגרשו אותנו מן הארץ כאשר תקראנה מלחמה. אם על המלך טוב יצא דבר מלכות מלפניו ויכתב בדתי מצרים ולא יעבור, אשר כל זכר הילוד לעברים ישפך דמו ארצה. והיה בעשותכם הדבר הזה כאשר ימותו כל זכר בבני ישראל, וחדלה מעלינו רעת מלחמותיהם. יעשה פרעה ויקרא לכל המיילדות העבריות, ויצווה אליהן על הדבר הזה לעשותו. וייטב הדבר בעיני המלך והשרים, ויעש המלך כדבר איוב. וישלח פרעה ויקרא למיילדות העבריות, אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה. ותבאן המיילדות לפני המלך, ותעמודנה לפניו. ויאמר המלך אליהן, בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמיתן אותו ואם בת היא וחיה. והיה אם לא תעשו הדבר הזה, ושרפתי אתכן ואת כל בתיכם באש. ותיראן המיילדות את האלוקים, ולא שמעו אל מלך מצרים ואל כל דבריו. והיה בלדת האישה העברית על המיילדת בן או בת ועשתה המיילדת את כל צרכי הילד והחיה אותו, ככה יעשו המיילדות כל הימים. ויוגד למלך את הדבר הזה וישלח ויקרא למיילדות ויאמר אליהן, מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים. ותעננה המיילדות ותדברנה שתיהן לפני המלך לאמור. אל יאמר המלך כי כנשים המצריות העבריות, כי כל בנות ישראל חיות הנה בטרם תבוא אליהן המיילדת וילדו. ואנחנו שפחותיך זה ימים רבים לא ילדה אישה עברית עלינו, כי כל נשי ישראל מיילדות הן לנפשם כי חיות הנה.

(18) Now, oh lord our king, the eyes of all Egypt are turned unto thee to give them counsel ‎according to thy wisdom, so that they may prevail over the Israelites to exterminate them, or ‎to lessen them in the land. And the king answered unto them saying: Counsel ye in this matter ‎that we may know what should be done unto them. And one of the king's counselors, and his ‎name was Job, from Mesopotamia, in the land of Uz, answered unto the king saying: If the ‎king please let him listen to the counsel of his servant. And the king said unto him: Speak. And ‎Job spoke before the king and the princes and the elders of Egypt, saying: Behold the counsel ‎which the king hath counseled in these days, concerning tasking the Israelites with work is very ‎good, and it should not be departed from forever, but this would be my counsel whereby they ‎could be lessened, if it please the king to afflict them; behold, we have been for a long time in ‎fear of war, and we have said, if Israel become fruitful in the land they will drive us away from ‎the land in case of war. And now, if it please the king, let a royal decree be issued, and let it be ‎recorded in the laws of Egypt, and let it be made irrevokable, that every male child born unto ‎Israel, shall have its blood spilt upon the ground. And if you do this and all their male children ‎shall have been slain, the evil they could do us in case of war would be removed. Let, then, the ‎king send for the midwives of the Hebrews, and order them to do according to this thing. And ‎this counsel seemed good in the eyes of the king and princes, and the king did as Job had ‎spoken, and the king sent for the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah, ‎and the name of the other Puah, and the midwives appeared before the king, and they stood ‎before him, and the king said unto them: When ye do the office of a midwife for the Hebrew ‎women and see them upon the stools, if it be a son then ye shall kill him; but if it be a daughter ‎then she shall live. And if you will not do this thing, then I will burn you and all your household ‎with fire. But the midwives feared God and they did not listen to the voice of the king of Egypt, ‎but when the Hebrew women brought forth to the midwife, be it a son or a daughter, the ‎midwife would do everything that was wanted for the child, and they let it live. Thus did the ‎midwives do all the days. And this thing was told unto the king who had the midwives called, ‎and he said unto them: Why have ye done this thing and have saved the male children alive? ‎And the midwives answered unto the king, saying: Let not our king imagine that the Hebrew ‎women are like unto the Egyptian women, for all the children of Israel are lively and are ‎delivered ere the midwives come in unto them; and as to us, thy handmaids, for many days no ‎Hebrew women hath been delivered by us, because all the Hebrew women are their own ‎midwives for they are all lively.

Appendix E: Commentators on Shifra and Puah

(ב) שפרה. יוֹכֶבֶד, עַל שֵׁם שֶׁמְּשַׁפֶּרֶת אֶת הַוָּלָד (שם): (ג) פועה. זוֹ מִרְיָם, שֶׁפּוֹעָה וּמְדַבֶּרֶת וְהוֹגָה לַוָּלָד (שם), כְּדֶרֶךְ הַנָּשִׁים הַמְפַיְּסוֹת תִּינוֹק הַבּוֹכֶה. (ד) פועה. לְשׁוֹן צְעָקָה, כְּמוֹ "כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה" (ישעיה מ"ב):
(2) שפרה SHIPHRAH — This was Jochebed; she bore this additional name because she used to put the babe after its birth into good physical condition (משפרת) by the care she bestowed upon it (Sotah 11b). (3) פועה PUAH — This was Miriam, and she bore this additional name because she used to Call aloud and speak and croon to the babe just as women do who soothe a child when it is crying (Sotah 11b). (4) פועה has the meaning of crying aloud, as (Isaiah 42:14) “I will cry (אפעה) like a travailing woman”.
(א) ויאמר מלך מצרים למילדות. שרות היו על כל המילדות כי אין ספק כי יותר מחמש מאות מילדות היו אלא אלו שתיהן שרות היו עליהן לתת מס למלך מהשכר וככה ראיתי היום במקומות רבות. והאם והבת היו בדרך קבלה כי נכון הוא:
(1) AND THE KING OF EGYPT SPOKE TO THE HEBREW MIDWIVES. These midwives were in charge of all the other midwives. For there can be no doubt that there were more than five hundred midwives.144The number “five hundred” is not to be taken literally (Weiser). What I.E. means is that there must have been hundreds of midwives to serve the Israelite population. These two midwives were in charge of all the other midwives and saw to it that they gave a tax to the king from the money they collected for their services. I have seen such a practice in many places. The opinion that the two midwives were mother and daughter was handed down by tradition, for it is correct.145The Talmud identifies the midwives (Shiprah and Puah) with Jochebed and Miriam, the mother and sister of Moses. Cf. Sotah 11b.
(א) למילדות העבריות. לאותן שהיו בעיר מצרים, כי אמנם בעם כל כך רב לא היו שתי מילדות בלבד. אבל אחר שבגדו במלך מילדות מצרים, אחר שדבר להן המלך בעצמו, לא שם לבו לבטוח במילדות שאר מקומות:
(1) למילדות העבריות, to the midwives resident in the capital. It was obviously impossible for such a large number of people residing in so many different parts of Egypt, to all be serviced by only two midwives. However, after the midwives in the capital, though Egyptian, betrayed the instructions by their king and explained to their king why they had done so, the king did not bother to rely on midwives anywhere else either, and the scheme was abandoned.
(א) למילדות. רב ושמואל ח"א אשה ובתה יוכבד ומרים וח"א כלה וחמותה. יוכבד ואלישבע: ד"א למילדת חסר וי"ו למד שלא היתה כי אם מילדת אחת והיינו יוכבד אבל מרים נערה היתה ולא היתה מילדת אלא פועה לילד ולכך אמרו חז"ל פועה זו מרים מהרב משה כהן. ד"א שפועה לילד בבטן וקוראה לו צא והוא יוצא:
(1) למילדת “to the midwife;” there is a disagreement in the Talmud regarding the identity of these two women. According to one opinion they were Yocheved and her daughter Miriam. According to the second opinion, they were mother-in- law Yocheved, and her daughter-in-law. Elisheva, wife of Aaron. (Talmud Sotah, folio 11) An alternate interpretation: this interpretation takes its cue from the fact that the Torah spelled the word מילדת in the singular mode instead of with the letter ו, seeing that there were two women. According to the spelling there was only a single midwife, Yocheved. Miriam was a teenager not capable yet of acting as a midwife, rather she acted as a bleater, to help the infant cry while still inside its mother’s womb encouraging it to emerge from the womb as fast as possible.
(2) Shiphrah and…Puah. The midwives’ names are Semitic rather than Egyptian in origin. The name Shiphrah comes from the root meaning “to be beautiful” and has been found also in a pre-biblical Egyptian document listing Asiatic slaves. The name Puah is attested in Ugaritic (Canaanite) literature and can be traced to a word for a fragrant blossom that came to mean “young girl.” Commentators question how two midwives could have served the entire burgeoning Israelite population. It has been suggested that this account only includes the names of the two midwives who disobeyed Pharaoh. Alternatively, it is possible that the narrator is here mentioning the names of the overseers of two guilds of midwives—or the names of the guilds themselves. Either way, it is significant that while the pharaoh’s name is not mentioned, the names of these two women are preserved.

Appendix F: Yocheved in the Talmud

״אֶת בַּת לֵוִי״. אֶפְשָׁר בַּת מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה הָוְיָא וְקָרֵי לַהּ ״בַּת״, דְּאָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: זוֹ יוֹכֶבֶד, שֶׁהוֹרָתָהּ בַּדֶּרֶךְ וְלֵידָתָהּ בֵּין הַחוֹמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֲשֶׁר יָלְדָה אוֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם״ —
The verse is referring to Jochebed as “a daughter of Levi” (Exodus 2:1). The Gemara asks: Is it possible that this is Jochebed? Jochebed was then 130 years old and the verse still calls her a daughter? Jochebed’s age is established based on a tradition concerning the number of the descendants of Jacob who came to Egypt, as follows: While the verse states that Leah had thirty-three descendants (Genesis 46:15), only thirty-two were enumerated. This was explained as Rabbi Ḥama, son of Rabbi Ḥanina, says: The “daughter of Levi” is Jochebed, whose conception was on the road, as the family of Jacob descended to Egypt, and she was born between the walls, i.e., in Egypt, as it is stated: “And the name of Amram’s wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt” (Numbers 26:59).
״וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי״. לְהֵיכָן הָלַךְ? אָמַר רַב יְהוּדָה בַּר זְבִינָא: שֶׁהָלַךְ בַּעֲצַת בִּתּוֹ.
The verse states: “And there went a man of the house of Levi, and took for a wife a daughter of Levi” (Exodus 2:1). The Gemara asks: To where did he go? Rav Yehuda bar Zevina says: He went according to the advice of his daughter Miriam, as the Gemara will proceed to explain.
״וַיִּקַּח״. ״וַיַּחְזִיר״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אָמַר רַב יְהוּדָה בַּר זְבִינָא: שֶׁעָשָׂה לוֹ מַעֲשֵׂה לִיקּוּחִין — הוֹשִׁיבָהּ בְּאַפִּרְיוֹן, וְאַהֲרֹן וּמִרְיָם מְרַקְּדִין לְפָנֶיהָ, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אָמְרוּ ״אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה״.
The Gemara asks: If Amram remarried Jochebed, rather than say: “And took for a wife a daughter of Levi” (Exodus 2:1), it should have stated: “And returned for a wife the daughter of Levi.” Rav Yehuda bar Zevina says: He performed an act of marriage just as one would do for a first marriage. He sat her on a palanquin [appiryon], and Aaron and Miriam danced before her, and the ministering angels said: “A joyful mother of children” (Psalms 113:9).
״וְלֹא יָכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ״. אַמַּאי? תִּצְפְּנֵיהּ וְתֵיזִיל! אֶלָּא, כֹּל הֵיכָא דַּהֲווֹ שָׁמְעִי מִצְרָאֵי דְּמִתְיְלִיד יָנוֹקָא, מַמְטוּ יָנוֹקֵי הָתָם כִּי הֵיכִי דְּלִישְׁמְעִינְהוּ וּמְעַוֵּי בַּהֲדַיְהוּ, דִּכְתִיב: ״אֶחֱזוּ לָנוּ שׁוּעָלִים שׁוּעָלִים קְטַנִּים וְגוֹ׳״.
The next verse states: “And when she could no longer hide him” (Exodus 2:3). The Gemara asks: Why couldn’t she hide him any longer? Let her continue to hide him. Rather, anywhere that the Egyptians heard that a baby was born and they wanted to locate the baby, they would bring another baby there in order that it could be heard crying, and the two babies would cry together, as it is written: “Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom” (Song of Songs 2:15). The infants who were used to uncover the hidden babies are referred to as little foxes.

Appendix G: Midrashim and Commentary on Yocheved

בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי נָשִׂיא לִבְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן דְּעוּאֵל (במדבר ז, מב)..., (במדבר ז, מג): אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה, הִתְחִיל לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹ כְּנֶגֶד מַה שֶּׁאֵרַע לָהֶם מִיּוֹם שֶׁיָּרְדוּ יַעֲקֹב וּבָנָיו לְמִצְרַיִם עַד שֶׁיָּצְאוּ, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב: קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת, כְּנֶגֶד יוֹכֶבֶד אֵם משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (שמות ב, א): וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת בַּת לֵוִי, מְלַמֵּד שֶׁגֵּרְשָׁהּ עַמְרָם וְחָזַר וּלְקָחָהּ, וּלְכָךְ הִקְרִיב קְעָרָה שֶׁלֹא תִּקְרֵי קַעֲרַת, אֶלָּא קְרַעַת, לְפִי שֶׁנִּקְרַעַת מִמֶּנּוּ, אֲתוֹיֵי דְּדֵין הוּא אֲתוֹיֵי דְּדֵין. כֶּסֶף אַחַת, שֶׁנִּתְאַוָּה עַמְרָם לְהַחֲזִירָהּ לְאִשָּׁה עַל יְדֵי מִרְיָם אֲחוֹת אַהֲרֹן, וּלְכָךְ כְּתִיב כֶּסֶף, עַל שֵׁם הַתַּאֲוָה, כְּמָה דְתֵימָא (תהלים פד, ג): נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי וגו', וְאוֹמֵר (בראשית לא, ל): כִּי נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ וגו'. אַחַת, אַל תִּקְרֵי אַחַת אֶלָּא אֲחוֹת, שֶׁבְּעֵת שֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אַהֲרֹן נִתְנַבָּאת וְאָמְרָה לְאָבִיהָ שֶׁיַּחֲזִיר אִשְׁתּוֹ שֶׁעָתִיד לְהוֹלִיד מִמֶּנָּהּ בֵּן שֶׁיִּגְאֹל אֶת יִשְׂרָאֵל, עַל זֶה נֶאֱמַר (שמות טו, כ): וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן וגו', וְכִי אֲחוֹת אַהֲרֹן וְלֹא אֲחוֹת משֶׁה, אֶלָּא שֶׁהָיְתָה נְבוּאָתָהּ בְּעֵת שֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אַהֲרֹן וְלֹא אֲחוֹת משֶׁה, שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹלַד משֶׁה, וּלְפִיכָךְ בְּעֵת שֶׁהֻשְּׁלַךְ משֶׁה לַיְאוֹר הָלְכָה וְרָאֲתָה מַה יֶּאֱרַע לְמשֶׁה וּמַה יִּהְיֶה בְּסוֹף נְבוּאָתָהּ, כְּמָה דְתֵימָא (שמות ב, ד): וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק וגו'. הֱוֵי כֶּסֶף אַחַת. (במדבר ז, מג): שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָה, לְפִי שֶׁהָיְתָה בַּת מֵאָה וּשְׁלשִׁים שָׁנָה בְּעֵת שֶׁנּוֹלַד משֶׁה, הָא כֵיצַד, לְפִי שֶׁיּוֹכֶבֶד נוֹלְדָה בֵּין הַחוֹמוֹת בְּעֵת שֶׁיָּרְדוּ יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם, וּלְפִיכָךְ נִכְנְסָה בְּחֶשְׁבּוֹן הַיּוֹרְדִים לְמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מו, טו): כָּל נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלשִׁים וְשָׁלשׁ. בִּכְלָלָן אַתְּ מוֹצֵא שְׁלשִׁים וְשָׁלשׁ וּבִפְרָטָן אֵין אַתְּ מוֹצֵא כִּי אִם שְׁלשִׁים וּשְׁתַּיִם, לָמָּה, שֶׁיּוֹכֶבֶד נוֹלְדָה בֵּין הַחוֹמוֹת וְהָיְתָה מִן הַבָּאִים לְמִצְרַיִם, אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁבְּמִצְרַיִם נוֹלְדָה, אַחַר שֶׁלֹא הֻזְכַּר שְׁמָהּ עִם שְׁמוֹת הַבָּאִים, אֶלָּא לוֹמַר לָךְ שֶׁבְּמִצְרַיִם נוֹלְדָה בֵּין הַחוֹמוֹת בְּעֵת שֶׁנִּכְנְסוּ לְמִצְרַיִם, אֲבָל לֹא הוֹרְתָה בְּמִצְרַיִם. צֵא וַחֲשֹׁב מִיּוֹם שֶׁיָּרְדוּ אֲבוֹתֵינוּ לְמִצְרַיִם עַד יוֹם שֶׁנּוֹלַד משֶׁה הֵן מֵאָה וּשְׁלשִׁים שָׁנָה, לְפִי שֶׁ'רד"ו' שָׁנִים עָשׂוּ יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מב, ג): רְד"וּ שָׁמָּה, צֵא מֵהֶן שְׁמֹנִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ לְמשֶׁה בְּעֵת שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, נִשְׁתַּיְרוּ מֵאָה וּשְׁלשִׁים, הָא לָמַדְנוּ שֶׁיּוֹכֶבֶד בַּת מֵאָה וּשְׁלשִׁים שָׁנָה הָיְתָה בְּעֵת שֶׁנּוֹלַד משֶׁה. (במדבר ז, מג):...

“On the sixth day, prince of the children of Gad, Elyasaf son of Deuel” (Numbers 7:42)....

Rabbi Berekhya said: He began presenting his offering corresponding to what befell them from the day that Jacob and his sons descended to Egypt, until they departed. That is what is written: “His offering was one silver dish,” corresponding to Yokheved, Moses’s mother, in whose regard it is stated: “A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi” (Exodus 2:1); it teaches that Amram divorced her and then took her back. That is why he presented a dish. Do not read it as ke’arat, but rather, as keraat, because she was severed [nikraat] from him. The letters of this are the letters of that. “One silver [kesef],” as Amram longed to take her back as a wife on account of Miriam, Aaron’s sister. That is why it is called kesef, because of the longing, just as it says: “My soul longs [nikhsefa], and also yearns, [for the courtyards of the Lord]” (Psalms 84:3). And it says: “Because you longed [nikhsof nikhsafta] for your father’s house…” (Genesis 31:30).
“One [aḥat],” do not read it as aḥat, but rather, as aḥot, sister, as when she was Aaron’s sister, she prophesied and said to her father that he should take back his wife, who was destined to bear a son who would redeem Israel. In that regard it is stated: “Miriam the prophetess, sister of Aaron…” (Exodus 15:20). Was she Aaron’s sister and not Moses’s sister? It is because Moses had not yet been born, and that is why, when Moses was cast into the Nile, she went and saw what would befall Moses and what would be the fate of her prophecy, just as it says: “His sister stationed herself at a distance [to ascertain what would be done to him]” (Exodus 2:4). That is, “one silver.”
“Its weight one hundred and thirty” (Numbers 7:43), it is because she [Yokheved] was one hundred and thirty years old when Moses was born. How so? It is because Yokheved was born between the walls when Israel descended to Egypt. That is why she entered into the tally of those who descended to Egypt, as it is stated: “All the people, his sons and his daughters, thirty-three” (Genesis 46:15). In the generalization, you find thirty-three, but in the details, you find only thirty-two. Why? It is because Yokheved was born between the walls, and was among those who arrived in Egypt. Do we not know that she was born in Egypt; after all, her name was not mentioned with the names of those who arrived? It is, rather, to say to you that she was born in Egypt between the walls when they entered Egypt, but her conception was not in Egypt. Go out and reckon: From the day that our ancestors descended to Egypt until the day that Moses was born, there were one hundred and thirty years, as Israel was in Egypt for two hundred and ten years. From where is it derived? “Descend [redu] there” (Genesis 42:2). Subtract from them eighty years, that was Moses’s age when Israel departed from Egypt; one hundred and thirty remain. We learn that Yokheved was one hundred and thirty years old when Moses was born....

(שמות ב א) וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי להיכן הלך א״ר יהודה בר זבינא שהלך בעצת בתו. תנא עמרם גדול הדור היה כיון שגזר פרעה כל הבן היאורה תשליכוהו אמר לשוא אנו עמלים עמד וגרש את אשתו עמדו כולם וגרשו נשותיהם אמרה לו בתו אבא קשה גזירתך יותר משל פרעה הרשע שפרעה לא גזר אלא על הזכרים ואתה גזרת על הזכרים ועל הנקבות פרעה לא גזר אלא בעולם הזה ואתה גזרת בעוה״ז ולעוה״ב פרעה רשע הוא ספק גזרתו מתקיימת ספק אין מתקיימת ואתה צדיק ודאי גזרתך מתקיימת שנאמר (איוב כב כח) ותגזר אומר ויקם לך עמד והחזיר את אשתו עמדו כולם והחזירו נשותיהם ויקח ויחזיר מיבעי׳ ליה אמר ר״י בר זבינא שעשה לה מעשה לקוחין הושיבה באפריון ואהרן ומרים מרקדין לפניהם ומלאכי השרת אומרים (תהלים קיג ט) אם הבנים שמחה. את בת לוי אפשר בת מאה ושלשים שנה היתה דא״ר חמא בר חנינא זו יוכבד שהורתה בדרך ולידתה בין החומות שנאמר (במדבר כו נט) אשר ילדה אותה ללוי במצרים לידתה במצרים ואין הורתה במצרים וקרי לה בת א״ר יהודה בר ביזנא שנולדו בה סימני נערות:

(Ib. 2, 1) And there went a man of the house of Levi and took a daughter of Levi. Where did he go? asked R. Chisda b. Zabina: "He went for the advice of his daughter." We are taught: Amran was considered the greatest man of his generation and as soon as Pharaoh decreed that every son who is born ye shall cast into the river, he said to himself: "In vain do we get married." He therefore divorced his wife. The rest of the people following his example did likewise. Thereupon his daughter said to him: "Father thy decree is even worse than Pharaoh's; for he issued a decree against sons, but thou hast issued a decree against both sons and daughters; Pharaoh's decree affects merely this world but thy decree will affect this world and the future world. As to the decree of Pharaoh, the wicked, whether it will endure or not [we do not know], but as to thine who art righteous the decree will surely endure, as it is said (Job. 22, 28) And if thou decree a thing it will be fulfilled unto thee." He immediately remarried his wife, whereupon the rest of the people also remarried their wives. If so then it should be written, he re-took instead of took? Said R. Juda b. Zabina: "This means that he made a real wedding ceremony, he made her sit under a canopy with Aaron and Miriam dancing before her while the ministering angels recited, (Ps. 113, 9) The joyful mother of children." The daughter of Levi refers to Jochebed who became pregnant on her way to Egypt and who gave birth between the walls of Egypt, as it is said (Num. 26, 59) Whom [her mother] bore to Levi in Egypt; i.e., her birth was in Egypt, but not her pregnancy." Hence why does the passage call her daughter? Said R. Juda b. Bizna: "At that time she became as young as a veritable girl."

ויקח את בת לוי. פָּרוּשׁ הָיָה מִמֶּנָּה מִפְּנֵי גְּזֵרַת פַּרְעֹה, וְהֶחֱזִירָהּ וְעָשָׂה בָהּ לִקּוּחִין שְׁנִיִּים, וְאַף הִיא נֶהֶפְכָה לִהְיוֹת נַעֲרָה; וּבַת ק"ל שָׁנָה הָיְתָה, שֶׁנּוֹלְדָה בְּבוֹאָם לְמִצְרַיִם בֵּין הַחוֹמוֹת, וּמָאתַיִם וָעֶשֶׂר נִשְׁתַּהוּ שָׁם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ הָיָה מֹשֶׁה בֶּן שְׁמוֹנִים שָׁנָה, אִם כֵּן כְּשֶׁנִּתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ הָיְתָה בַּת מֵאָה וּשְׁלוֹשִׁים וְקוֹרֵא אוֹתָהּ בַּת לֵוִי (עי' סוטה י"ב, בבא בתרא קי"ט ושמות רבה):
ויקח את בת לוי AND HE HAD TAKEN TO WIFE A DAUGHTER OF LEVI — He had lived apart from her in consequence of Pharaoh’s decree that the children should, on their birth, be drowned. Now he took her back and entered into a second marriage with her, and she also physically became young again. For really she was then 130 years old — for she was born “between the walls” when they were about to enter Egypt (cf. Rashi on Genesis 46:15) and they (the Israelites) remained there 210 years, and when they left Egypt Moses was 80 years old; consequently when she became pregnant with him she was 130 years old — and yet Scripture calls her בת לוי a young daughter of Levi (Sota 12a; Bava Batra 119b).
וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַקִּישׁ לֵדָתָהּ לְהוֹרָתָהּ, מַה הוֹרָתָהּ שֶׁלֹא בְצַעַר, אַף לֵדָתָהּ שֶׁלֹא בְצַעַר, מִכָּאן לְנָשִׁים צִדְקָנִיּוֹת שֶׁלֹא הָיוּ בְּפִתָּקָהּ שֶׁל חַוָּה. וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא, תָּנֵי רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר טוֹב שְׁמוֹ. רַבִּי יַאשְׁיָה אוֹמֵר טוֹבִיָּה שְׁמוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הָגוּן לִנְבִיאוּת. אֲחֵרִים אוֹמְרִים שֶׁנּוֹלַד כְּשֶׁהוּא מָהוּל. וְרַבָּנָן אָמְרֵי בְּשָׁעָה שֶׁנּוֹלַד משֶׁה נִתְמַלֵּא כָּל הַבַּיִת כֻּלּוֹ אוֹרָה, כְּתִיב הָכָא: וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא, וּכְתִיב הָתָם (בראשית א, ד): וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב. וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלשָׁה יְרָחִים, שֶׁלֹא מָנוּ הַמִּצְרִים אֶלָּא מִשָּׁעָה שֶׁהֶחֱזִירָהּ, וַהֲוָה מִעַבְּרָא בֵּיהּ תְּלָתָא יַרְחֵי מִתְּחִלָּתוֹ. וְלֹא יָכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ, לָמָּה, לְפִי שֶׁהַמִּצְרִיִּים הָיוּ הוֹלְכִין בְּכָל בַּיִת וּבַיִת שֶׁהָיוּ חוֹשְׁבִין בּוֹ שֶׁנּוֹלַד שָׁם תִּינוֹק, וּמוֹלִיכִין לְשָׁם תִּינוֹק מִצְרִי קָטָן וְהָיוּ מְבַכִּין אוֹתוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמַע תִּינוֹק יִשְׂרָאֵל קוֹלוֹ וְיִבְכֶּה עִמּוֹ, וְהַיְנוּ דִכְתִיב (שיר השירים ב, טו): אֶחֱזוּ לָנוּ שׁוּעָלִים שֻׁעָלִים קְטַנִּים וגו'.
“The woman conceived and bore a son; she saw that he was good and she hid him for three months” (Exodus 2:2).
“The woman conceived and bore a son” – Rabbi Yehuda said: Her birth is juxtaposed with her conception; just as her conception was painless, so too, her birth was painless. From here it is derived that righteous women were not included in the verdict of Eve. “She saw that he was good [tov].” It was taught that Rabbi Meir says: His name was Tov. Rabbi Yoshiya says: His name was Toviya. Rabbi Yehuda says: He was fit for prophecy. Others say: He was born circumcised. The Rabbis say: At the moment that Moses was born, the entire house was illuminated; here it is written: “She saw that he was good [tov].” There it is written: “God saw the light, that it was good [tov]” (Genesis 1:4).
“She hid him for three months” because the Egyptians counted only from the moment that he remarried her, but she had already been three months pregnant from the outset.
“She was no longer able to hide him, and she took for him a wicker basket and coated it with clay and with pitch; she placed the child in it and placed it among the reeds on the bank of the Nile” (Exodus 2:3).
“She was no longer able to hide him” (Exodus 2:3). Why? It is because the Egyptians were going into each and every house in which they thought that a baby had been born, and would take a small Egyptian baby there and would cause him to cry, so that the Israelite baby would hear his voice and cry with him. That is what is written: “Catch us foxes, little foxes [that ruin vineyards…]” (Song of Songs 2:15).

Appendix H: Batya in the Talmud

אַמַּאי קָרֵי לַהּ ״יְהוּדִיָּה״ — עַל שׁוּם שֶׁכָּפְרָה בַּעֲבוֹדָה זָרָה, דִּכְתִיב: ״וַתֵּרֶד בַּת פַּרְעֹה לִרְחוֹץ עַל הַיְאוֹר״, וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שֶׁיָּרְדָה לִרְחוֹץ מִגִּילּוּלֵי בֵּית אָבִיהָ.
Why is she, who we are told at the end of the verse was Pharaoh’s daughter Bithiah, referred to as Yehudiyya? Because she repudiated idol worship, as it is written: “And the daughter of Pharaoh came down to wash herself in the river” (Exodus 2:5), and Rabbi Yoḥanan said: She went down to wash and purify herself from the idols of her father’s house.

וְכַמָּה? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: שְׁתֵּי אַמּוֹת הָיָה, וְהֶעֱמִידוֹ עַל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, וְאָמְרִי לַהּ עַל שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה, וְאָמְרִי לַהּ עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: עַל שִׁשִּׁים, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּאַמָּתָהּ שֶׁל בַּת פַּרְעֹה

How much was it stretched? Rabbi Yirmeya said: The scepter was two cubits, and he made it twelve cubits. And some say that he made it sixteen cubits, and yet others say twenty-four cubits. It was taught in a baraita: He made it sixty cubits. And similarly you find with the arm of Pharaoh’s daughter, which she stretched out to take Moshe.

״וַתֵּרֶד בַּת פַּרְעֹה לִרְחוֹץ עַל הַיְאֹר״, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מְלַמֵּד שֶׁיָּרְדָה לִרְחוֹץ מִגִּלּוּלֵי [בֵּית] אָבִיהָ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״אִם רָחַץ ה׳ אֵת צוֹאַת בְּנוֹת צִיּוֹן וְגוֹ׳״.
The verse states: “And the daughter of Pharaoh came down to bathe [lirḥotz] in the river” (Exodus 2:5). Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: This teaches that she came down to the river to cleanse herself from the impurity of her father’s idols, as she was immersing herself as part of the conversion process. And similarly it states: “When the Lord shall have washed [raḥatz] away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of destruction” (Isaiah 4:4). This washing clearly refers to the purging of spiritual sins, rather than bathing for the sake of cleanliness.
״וַתֵּרֶא אֶת הַתֵּיבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף״, כֵּיוָן דַּחֲזוֹ דְּקָא בָעוּ לְאַצּוֹלֵי לְמֹשֶׁה, אָמְרוּ לָהּ: גְּבִירְתֵּנוּ, מִנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם גּוֹזֵר גְּזֵירָה, אִם כׇּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ אֵין מְקַיְּימִין אוֹתָהּ — בָּנָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ מְקַיְּימִין אוֹתָהּ, וְאַתְּ עוֹבֶרֶת עַל גְּזֵירַת אָבִיךְ? בָּא גַּבְרִיאֵל וַחֲבָטָן בַּקַּרְקַע.
The verse continues: “And she saw the ark among the willows” (Exodus 2:5). Once her maidens saw that the daughter of Pharaoh was intending to save Moses, they said to her: Our mistress, the custom of the world is that when a king of flesh and blood decrees a decree, even if all the world does not fulfill it, at least his children and members of his household fulfill it, and yet you are violating the decree of your father. After the maidens tried to convince her not to save Moses, the angel Gabriel came and beat them to the ground and they died.
״וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ״. רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, חַד אָמַר: יָדָהּ, וְחַד אָמַר: שִׁפְחָתָהּ. מַאן דְּאָמַר יָדָהּ — דִּכְתִיב ״אַמָּתָהּ״. וּמַאן דְּאָמַר שִׁפְחָתָהּ — מִדְּלָא כְּתִיב ״יָדָהּ״.
The verse concludes: “And she sent amatah to take it” (Exodus 2:5). Rabbi Yehuda and Rabbi Neḥemya disagree as to the definition of the word “amatah.” One says that it means her arm, and one says that it means her maidservant. The Gemara explains: The one who says that it means her arm explained it in this manner, as it is written “amatah,” which denotes her forearm. And the one who says that it means her maidservant explained it in this manner because it does not explicitly write the more common term: Her hand [yadah]. Therefore, he understands that this is the alternative term for a maidservant, ama.
״וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה״. מְנָא יָדְעָה? אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: שֶׁרָאֲתָה אוֹתוֹ מָהוּל.
The verse concludes: “And she had compassion on him, and said: This [zeh] is one of the Hebrews’ children” (Exodus 2:6). The Gemara asks: From where did she know that he was a Hebrew child? Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says: As she saw that he was circumcised.

ברייתא שבעה אבות שכבו בכבוד העולם ולא שלטה בהם רמה ותולעה אברהם יצחק ויעקב ועמרם אבי משה ובנימין בן יעקב וישי וכלאב וי״א אף דוד שנאמר לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכון לבטח. שבעה נכנסו בחייהם לגן עדן אלו הם שרח דכתיב אנכי שלומי אמוני ישראל אני שהשלמתי מנין הנכנסים לגן עדן. ובתיה בת פרעה דכתיב ילדה את ירד אמר הקב״ה אינו קורא למשה אלא בשם שקראתו שנאמר ויקרא אליו אלהים [וגו׳] הוא שאמר דוד ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים. כי מן המים משיתהו אמר הקב״ה והביאה ישועה לישראל והוציאן לחיים הריני מאריך לך בחיים אמר כרתי ברית עם אבותיכם והם בהלכות אבותיהם זו שעזבה מלכות ונדבקה בם איני משלם לה.

BARAITHA. Seven patriarchs died in universal honour, and the worms and maggots had no power over them, viz. Abraham, Isaac, Jacob, Amram the father of Moses, Benjamin the son of Jacob, Jesse and Chileab. Some add: David, as it is stated, Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety.
Seven entered Paradise in their lifetime, viz.: [Seraḥ [the daughter of Asher], Bithiah the daughter of Pharaoh, Hiram, king of Tyre, Ebed-melech the Ethiopian, Eliezer [the servant of Abraham], the grandson of Judah the Prince, Jabez and some add, R. Joshua b. Levi].
GEMARA. Seraḥ, as it is written, I am of them that are peaceable and faithful in Israel [which is interpreted,] It is I who completed the number of entrants to the Garden of Eden. Bithiah the daughter of Pharaoh, as it is written, And his wife Hajehudijah bore Jered the father of Gedor … and these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh whom Mered took. God said, ‘I will call Moses by no other name than she called him’, as it is stated, God called unto him out of the midst of the bush, and said: Moses, Moses. To this David alluded when he exclaimed, He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters. [It is written,] And she called his name Moses, and said: Because I drew him out of the water. The Holy One, blessed be He, said, ‘Because she caused salvation to come to Israel and brought them forth to life, behold, I will prolong her life’. He [also] said, ‘I have made a covenant with your fathers and they followed in the path of their fathers. This woman, however, who has forsaken her royal status and attached herself to you, shall I not reward her?’

Appendix H: Batya in the Midrashim and Commentaries

(ע״ב) ותרד בת פרעה לרחוץ על היאור (שמות ב ה) א״ר יוחנן משום רבי שמעון בן יוחאי מלמד שירדה לרחוץ מגלולי בית אביה וכן הוא אומר (ישעיה ד ד) אם רחץ ה׳ את צואת בנות ציון (שמות ב ה) ונערותיה הולכות על יד היאור א״ר יוחנן אין הליכה זו אלא לשון מיתה וכן הוא אומר (בראשית כה לב) הנה אנכי הולך למות. (שמות ב ה) ותרא את התבה בתוך הסוף כיון דחזו דקבעי לאצולי למשה אמרו לה גברתנו מנהגו של עולם מלך ב״ו גוזר גזרה אם אין כל העולם מקיימין אותה בניו ובני ביתו מקיימין אותה ואת עוברת על גזרת אביך בא גבריאל וחבטן בקרקע. (שם) ותשלח את אמתה ותקחה ר׳ יהודה ורבי נחמיה חד אמר ידה וחד אמר שפחתה הא אמרת בא גבריאל וחבטן בקרקע דשייר לה חדא דלאו אורח ארעא דבת מלכים למיקם לחודה ולמאן דאמר ידה לכתוב ידה הא קא משמע לן דאשתרבב אשתרבובי דאמר מר וכן אתה מוצא בשיני רשעים שנאמר (תהלים ג ח) שני רשעים שברת ואמר ריש לקיש אל תקרי שברת אלא שרבבת:
(Ex. 2, 5) And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river. Said R. Jochanan in the name of R. Simon b. Jochai: "From this it may be inferred that she came down to cleanse herself from the idols of her father's house, and so also do we find [that the word 'washing' is applied for idols.] (Is. 4, 4) When the Lord shall have washed away the filth from the daughters of Zion." (Ex. 2, 5) And her maidens walked along by the side of the river. Said R. Jachanan: "The word halicha (walk), is used in connection with death, and so also does the passage read, (Gen. 25, 32) Behold I am going (holech) to die." (Gen. 2, 5) And when she saw the box among the flags; i.e., as soon as her maidens noticed that she desired to save Moses they said to her: "Our princess, the custom of the universe is that if a frail king issues a decree even though the decree is not observed by the rest of the world, nevertheless the king's sons and household obey it and thou art transgressing the decree of thy father, [which caused the throwing of the children in the river]." Thereupon the angel, Gabriel, came and smote them upon the ground [thus the above meaning, going to death, is derived]. (lb.) She sent Amatha and fetched it. R. Juda and R. Nechemiah differ in the explanation of Amatha. One said it means her hand, while the other contends that it means her maid. The one that explains it to mean hand bases his opinion upon the text (amatha, means arm), but the one that explains it to mean maid bases his opinion that for hand the text should have used Yada (hand), [which could not be misunderstood]. But how can you interpret Amatha maid? Have we not said above that Gabriel came and smote them upon the ground? One of the maidens was left, for it is not customary to leave a princess without a maiden. Again, the one who interprets Amatha hand, why did not the text used rather Yada? By using Amatha it informs us that her arm became stretched out, for the master said: "So also we find that it happened with the arm of Pharaoh's daughter! and thus also it happened with the teeth of the wicked [Og] as it is written (Ps. 38) The teeth of the wicked Shibarta, and Resh Lakish said: Do not read Shibarta (hast Thou broken) but read it Shirbabta (that became remified)."
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: ״טוֹב״ קָרְאוּ אוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא״. וְהֶחְבִּיאוּהוּ בַּבַּיִת שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, וּלְאַחַר שְׁלֹשָׁה נָתְנוּ אוֹתוֹ בְּתֵבַת גֹּמֶא וְהִשְׁלִיכוּהוּ עַל שְׂפַת הַיְאוֹר. וְהַכֹּל צָפוּי לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהָיְתָה בַּת פַּרְעֹה מְנֻגַּעַת בִּנְגָעִים קָשִׁים וְלֹא הָיְתָה יְכוֹלָה לִרְחֹץ בְּחַמִּין. בָּאָה לִרְחֹץ בַּיְאוֹרָה וְרָאֲתָה אֶת הַנַּעַר בּוֹכֶה, וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנִתְרַפְּאָה. אָמְרָה: ״הַנַּעַר הַזֶּה צַדִּיק הוּא״, וְקִיְּמַתּוּ לְחַיִּים. וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא, וְכָל מְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת כְּאִלּוּ מְאַבֵּד עוֹלָם מָלֵא. לְפִיכָךְ זָכְתָה לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.
Rabbi Simeon said: They called him Ṭob (good), as it is said, "And when she saw him that he was good" (Ex. 2:2). They concealed him in a house || of the earth for three months. After three months she put him in an ark of bulrushes, and she cast him upon the bank of the river. All things are revealed before the Holy One, blessed be He. Now Bithyah, the daughter of Pharaoh, was smitten sorely with leprosy and she was not able to bathe in hot water, and she came to bathe in the river, and she saw the crying child. She put forth her hand and took hold of him, and she was healed. She said: This child is righteous, and I will preserve his life. Whosoever preserves a life is as though he had kept alive the whole world. Therefore was she worthy to (inherit) the life in this world and the life in the world to come.
ופרעה מצוה את סריסיו יום יום ללכת גושנה, לבקש את ילדי בני ישראל. והיה בבקשם והיה במצאם את הילד ולקחו אותו מחיק אמו בחזקה והשליכוהו היאורה, ואת הבת יעזבוה אל אמה. ככה יעשו המצרים אל ישראל כל הימים. ויהי בעת ההיא ותהי רוח אלוקים על מרים בת עמרם אחות אהרון ותלך ותנבא בתוך הבית לאמור, הנה בן נולד לנו מאבי ומאמי בפעם הזאת והוא יושיע את ישראל מיד מצרים. ויהי כשמוע עמרם את דביק בתו, וילך ויקח את אישתו וישיביה אל ביתו אחרי אשר גירש אותה בעת אשר ציוה פרעה להשליך כל זכר לבית יעקב המימה. ויקח עמרם את יוכבד אישתו בשנת שלוש לגרשה, ויבוא אליה ותהר לו. ויהי מקצה שבעה חודשים לעת הרותה, ותלד בן, וימלא כל הבית אור גדול כאור השמש והירח בעת זרחם. ותרא האישה את הילד כי טוב ונחמד הוא למראה, ותצפנהו שלושה ירחים בחדר הפנימי. בימים ההם הערימו סוד כל המצרים, לאבד שם כל העברים. ותלכנה נשי מצרים גושנה אשר שם בני ישראל, ותשאנה גוריהן על כתפיהן ילדיהן אשר לא ידברו. וכל נשי בני ישראל בלדתן בימים ההם, ותצפון האישה את בנה מפני מצרים לבלתי דעת מצרים את לדתנה לבלתי השחיתם מעל האדמה. ותבואנה נשי מצרים גושנה וילדיהן על כתפיהן טרם ידברו, ויהי בבוא המצרית בית העברית וילדה מגמגם בלשונו. ויהי כמתגמגמו ויענהו הילד הצפון מתוך החדר, ותלכנה המצריות ותאמרנה בית פרעה. ופרעה שולח את שוטריו לקחת את הילדים להמיתם. ככה יעשו כל מצרים לעבריות כל הימים. ויהי בעת ההיא כמשלוש חודשים לעת צפון יוכבד את בנה, ויודע הדבר בית פרעה. ותמהר האישה טרם בוא השוטרים לקחת את בנה, ותיקח לו תיבת גומא ותחמרה בחמר ובזפת, ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאור. ותתצב מרים אחותו מרחוק, לדעת מה יעשה לו ומה יהיה דבריה. וישלח האלוקים בעת ההיא שרב וחום בארץ מצרים, ויבער בבשר האדם כאשר יבער השמש בתקופתו ויצר למצרים מאוד.
And Pharaoh commanded his officers day by day, to go through Goshen to search for the new-‎born infants of the Israelites. And in their searching, if they found a male child, they would ‎take it from the lap of its mother and cast it into the river, but if it was a female child, they left ‎it with its mother; and thus did the Egyptians unto the children of Israel all the days. And at ‎that time the spirit of God came over Miriam, daughter of Amram, the sister of Aaron, and she ‎went around prophesying through the house, saying: Behold a son will be born unto us from ‎my father and mother this time, and he will deliver the children of Israel from the hands of ‎Egypt. And when Amram heard the words of his daughter he went and reclaimed his wife, and ‎he brought her back into his house, for he had separated from her, after Pharaoh had ‎commanded that all the male children of the house of Jacob be cast into the river. And Amram ‎reclaimed his wife in the third year of their separation, and she conceived; and after seven ‎months she bare a son, and at the time of his birth the whole house was filled with a great ‎light, like unto the light of the sun and the moon in their shining. And when the woman saw ‎that he was so comely and pleasing to behold, she concealed him in her innermost chamber, ‎and kept him hidden for three months. In those days all the Egyptians were united in their ‎purpose to destroy the Hebrews, and the Egyptian women went to Goshen among the ‎Hebrew women, with their infants upon their shoulders. For in those days the Hebrew women ‎concealed their male children from before the Egyptians, so that they should not destroy them ‎from the earth, and, therefore, the Egyptian women came to Goshen with their babes that ‎could not speak, and when they entered the houses of the Hebrews they caused their babes ‎to cry, and the babes hidden in the innermost chamber would answer, and then the Egyptian ‎women went and told it in the house of Pharaoh, and Pharaoh sent his servants to take the ‎children and to slay them; thus did the Egyptians unto the Hebrew women all the days. And it ‎was at the time, in the third month of Jochebed’s concealment of her son, that the thing was ‎made known unto Pharaoh’s household. And the woman hastened to remove her son before ‎the officers came, and she procured an ark of bulrushes, and she daubed it with slime and with ‎pitch, and she put the child therein, and she placed the ark among the flag near the bank of ‎the river, and his sister Miriam stationed herself at a distance to know what would become of ‎him and of her prophecy. And the Lord sent on that day a scorching heat into the land of Egypt, ‎which burnt the flesh of men like the sun when in his zenith, and it annoyed the Egyptians ‎exceedingly,
וירדו כל מצרים לרחוץ על היאור, מפני חום השרב אשר בעור בשרם. ותרד גם בתיה בת פרעה לרחוץ על היאור מפני חום השרב, ונערותיה הולכות על יד היאור וגם כל נשי מצרים כהנה. ותשא בתיה בת פרעה את עיניה אל היאור ותרא את התיבה על פני המים, ותשלח את אמתה ותקחה. ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בוכה ותחמול עליו ותאמר, מילדי העברים זה. ותאמרן כל נשי מצרים ההולכות על שפת היאור להניקהו ולא אבה לינק, כי מאת ה׳ היה הדבר הזה אל הילד בעבור השיבו אל שדי אמו. ומרים אחותו היתה בעת ההיא עם נשי מצרים על היאור, ותרא את הדבר הזה. ותאמר אל בת פרעה, האלך וקראתי לך אישה מינקת מן העבריות ותניק לך את הילד. ותאמר לה בת פרעה לכי, ותלך העלמה ותקרא את אם הילד. ותאמר בת פרעה אל יוכבד היליכי את הילד הזה והניקהו לי ואני אתן את שכרך שתי כסף ליום, ותיקח האישה את הילד ותניקהו. ויהי מקץ שנתיים ימים ויגדל הילד ותביאהו לבת פרעה, ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתיהו. ועמרם אביו קרא שמו חבר, כי אמר בעבורו חובר עם אישתו אשר גירש. ויוכבד אמו קראה שמו יקותיאל, כי אמרה כי קויתיהו מא-ל ש-די וישיבהו האלוקים אליי. ומרים אחותו קראה לו ירד, לאמור כי היא ירדה אחריו אל היאור לדעת מה תהיה אחריתו. ואהרון אחיו קרא שמו אבי זנוח, לאמור זנח אבי את אמי וישיבה אליו בעבורו. וקהת אבי עמרם קרא שמו אבי גדור, כי בעבורו גדר האלוקים את פרץ בית יעקב ולא יספו להשליך זכוריהם המימה. ומניקתו קראה לו אבי סוכו, לאמור בסוכו הוצפן שלושה ירחים מפני בני חם. וכל ישראל קראו את שמו אחרי כן שמעיה בן נתנאל, כי אמרו כי בימיו שמע האלוקים את נאקתם ויצילם מיד דוחקיהם. ויהי משה בבית פרעה ויהי לבתיה בת פרעה להן, ויגדל משה בקרב בני המלך.
and all the Egyptians went down to bathe in the river on account of the terrible heat. And ‎Bathia, Pharaoh’s daughter, went also to bathe in the river on account of the fearful heat, and ‎her maidens and all the women of Egypt were walking about by the side of the river. And ‎Bathia lifted up her eyes and saw the ark in the water, and she sent her maiden to fetch it. And ‎she opened the ark and behold a weeping babe was in it, and she had com * passion on it, and ‎said: This is one of the Hebrews’ children. And all the Egyptian women, that were walking by ‎the river's side, offered him suck, but he refused it; and this was so ordained by the Lord, in ‎order to restore him to the breast of his mother. And Miriam was at that time among the ‎Egyptian women by the river, and seeing this thing she said unto Pharaoh’s daughter: Shall I go ‎and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee: And ‎Pharaoh’s daughter said unto her: Go. And she went and called the child’s mother. And ‎Pharaoh’s daughter said unto her: Take this child away and nurse it for me, and I will give thee ‎wages, two pieces of silver for each day. And Jochebed took the child and nursed it, and at the ‎end of two years when the child grew up, she brought him unto Pharaoh’s daughter and he ‎became her son. And she called his name Moses, and she said: Because I drew him out of the ‎water. And his father Amram called his name Chabar, for he said: It was on his account that I ‎have associated again with my wife after having separated from her. And Jochebed called his ‎name Jekuthiel, for she said: I have hoped to the Lord, and he hath restored him unto me. And ‎his sister Miriam called him Jared, saying: I have gone down after him to the river, to know ‎what will be his end. And Aaron called him Abizonach, saying: My father hath abandoned my ‎mother, but he reclaimed her on his account. And Kehath, Amram’s father, called his name ‎Abigdor, saying: The Lord re paired the breach of the house of Jacob on his account. And they ‎did no more cast their male children into the water. And his nurse called his name Abi-Socho, ‎saying: In his tabernacle was he concealed three months, on account of the sons of Ham. And ‎all Israel called his name afterwards, Shemayah, son of Nathaniel, saying: In his days God hath ‎heard our cries, and he hath rescued us from the hands of our oppressors. And Moses was in ‎the house of Pharaoh, and he was unto Bathia a son, and Moses grew up among the children ‎of the king.‎
לִרְחֹץ עַל הַיְאֹר, לִרְחֹץ מִגִּלּוּלֵי בֵּית אָבִיהָ. וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין הֲלִיכָה הָאֲמוּרָה כָּאן אֶלָּא לְשׁוֹן מִיתָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (בראשית כה, לב): הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת. אָמְרוּ לָהּ גְּבִרְתֵּנוּ מִנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם מֶלֶךְ גּוֹזֵר גְּזֵרָה וְכָל הָעוֹלָם אֵינָן מְקַיְּמִין אוֹתָהּ וּבָנָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ מְקַיְּמִין אוֹתָהּ, וְאַתְּ עוֹבֶרֶת עַל מִצְוַת אָבִיךְ. מִיָּד בָּא גַּבְרִיאֵל וַחֲבָטָן בַּקַּרְקַע. וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ, רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, חַד אָמַר יָדָהּ וְחַד אָמַר שִׁפְחָתָהּ, טַעְמָא דְּמַאן דְּאָמַר יָדָהּ, דִּכְתִיב: אֲמָתָהּ. וְטַעְמָא דְּמַאן דְּאָמַר שִׁפְחָתָהּ, דְּלָא כְתִיב יָדָהּ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּמַאן דְּאָמַר שִׁפְחָתָהּ כְּשֶׁבָּא גַּבְרִיאֵל וַחֲבָטָן בַּקַּרְקַע הִנִּיחַ לָהּ אַחַת מֵהֶן דְּלָאו דֶּרֶךְ בַּת מֶלֶךְ לַעֲמֹד יְחִידָה. אֵיתִיבוּן אַלִּבָּא דְּמַאן דְּאָמַר יָדָהּ, לִכְתֹּב יָדָהּ, לָא תַבְרָא שֶׁלְּכָךְ כְּתִיב: אֲמָתָהּ, דְּאִשְׁתַּרְבּוּבֵי אִשְׁתַּרְבּוּב. וּתְנִינַן וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא (תהלים ג, ח): שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ, אַל תִּקְרֵי שִׁבַּרְתָּ אֶלָּא שִׁרְבַּבְתָּ. רַבָּנָן אָמְרִין, בַּת פַּרְעֹה מְצֹרַעַת הָיְתָה, לְפִיכָךְ יָרְדָה לִרְחֹץ, כֵּיוָן שֶׁנָּגְעָה בַּתֵּבָה נִתְרַפֵּאת, לְכָךְ חָמְלָה עַל משֶׁה וְאָהֲבָה אוֹתוֹ אַהֲבָה יְתֵרָה:
“The daughter of Pharaoh came down to bathe in the Nile while her maidens were walking on the bank of the Nile. She saw the basket among the reeds and she sent her maidservant [amatah] and she took it” (Exodus 2:5).
“To bathe in the Nile” (Exodus 2:5) – to wash off the idolatry of her father’s home. “While her maidens were walking [holekhot],” Rabbi Yoḥanan said: The term halikha here is nothing other than an expression of death, and likewise it says: “Behold, I am going [holekh] to die” (Genesis 25:32). They said to her: ‘Our mistress, the way of the world is that a king issues a decree and the entire world does not fulfill it, but his children and the members of his household fulfill it; and you are violating the command of your father.’ Immediately, [the angel] Gabriel came and slammed them onto the ground [and killed them].
“She sent her maidservant [amatah] and she took it.” Rabbi Yehuda and Rabbi Neḥemya, one says her arm, and one says her maidservant. The reason for the one who says “her arm” is that amatah is written. The reason for the one who says “her maidservant” is that yadah is not written. According to the opinion of the one who says her maidservant, when Gabriel came and slammed them onto the ground, he spared one of them, as it is not the way of a princess to remain alone.
They raise an objection: According to the one who says “her hand,” let it write “yadah.” This is not difficult, as this is the reason that amatah is written, because her arm was stretched. We learned: Likewise you find: “You have broken [shibarta] the teeth of the wicked” (Psalms 3:8); do not read it as shibarta, but rather as shirbavta, that you enlarged and extended.
The Rabbis say: Pharaoh’s daughter was a leper; that is why she went to bathe. When she touched the basket she was cured. That is why she had compassion for Moses and loved him exceedingly.
את אמתה. אֶת שִׁפְחָתָהּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סוטה שם), לְשׁוֹן יָד, אֲבָל לְפִי דִּקְדּוּק לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיָה לוֹ לְהִנָּקֵד אַמָּתָהּ, דְּגוּשָׁה, וְהֵם דָּרְשׁוּ אֶת אֲמָתָהּ – אֶת יָדָהּ, וְנִשְׁתַּרְבְּבָה אַמָּתָהּ אַמּוֹת הַרְבֵּה:
את אמתה means her handmaid. Our Rabbis, however, explained it in the sense of hand (cf. Sotah 12b) — but according to the grammar of the Holy Language it should then have been written אַמָּתָה , dageshed in the מ. — And the reason why they explained את אמתה to mean את ידה “she stretched forth her hand” is because they hold that Scripture intentionally uses this term to indicate that her hand increased in length several cubits (אמה, a cubit) in order that she might more easily reach the cradle.
הלכת פרש״‎י למות. וכן הוא אומר הנה אנכי הולך למות. כדאיתא בפרק קמא דסוטה בא גבריאל וחבטן בקרקע לפי שמיחו בה בבת פרעה, בר מן חדא דשייר לה דלאו אורח ארעא דבת מלכא למיקם לחודה. היינו ותשלח את אמתה, שפחתה. שהרי האל״‎ף נקוד בחטף פת״‎ח.
הולכות ,ונערותיה, “and her servantmaids “walking,” Rashi, while interpreting the word as meaning “walking towards her death,” quotes a traditional explanation in the Talmud Sotah 12 according to which it is short for “being on a path which leads to death,” as in Genesis 25,32, where Esau is quoted as saying: הנה אנכי הולך למות, “here I am pursuing a path that will result in my death;” The scholar in the Talmud has the servant maids warning the daughter of Pharaoh who was actually going to use the waters of the Nile as a mikveh, ritual bath, in order to cleanse herself from the desecrations that were a daily occurrence in her father’s palace, by warning her that even when other people might disregard the king’s command surely his own daughter would not dare do so? They warned that by doing so she would condemn herself to death by execution. When hearing what her maidservants had said to Pharaoh’s daughter, the angel Gavriel struck them so that they fell to the ground. At this point there surfaces a divergence of opinion between two scholars, one saying that the word אמתה, as distinct from the word נערות for the servant maids used by the Torah previously, refers to the servant maid who had been spared by the angel, as it is not fitting for a princess to remain without at least one of her attendants. The other scholar does not understand the word אמתה as “her servant maid,” but as “her arm,” i.e. the arm of the princess which had been miraculously lengthened to the extent of about 2,5 meters for this purpose. Rashi, for reasons of a grammatical nature, rejects the second opinion offered in the Talmud, saying that if correct the letter מ in that word would have to have a dot, dagesh in it. He adds that further proof is the fact that the letter א in the word is vocalised with an abbreviated vowel chataf patach.
ונערותיה הולכות וגו'. צריך לדעת כונת סיפור זה ונערותיה הולכות, ואולי שיכוין לומר מעשה בתיה, להיות כי מעשה מצוה גדולה עשתה דקדק הכתוב להודיע דקדוק אופן המעשה. והנה דבר ידוע הוא כי בת מלך לא תלך ליאור בלא נערות כמשפט בנות מלכים, גם ממוסר הגדולים ובפרט המלכים להיות להם אחד מיוחד מכובד הרבה להתגלות לפניו ולשמשו ולרחוץ בבית המרחץ או ביאור וכדומה, וכאן הודיע הכתוב באומרו ונערותיה הולכות שהיה בזמן שהיתה רוחצת שהוצרכו נערותיה ממוסר המלכות שלא לעמוד לפניה ולא נשארה עמה אלא אחת המיוחדת ותשלח אותה, והוא אומרו ותשלח את אמתה פי' המיוחדת לה לרחוץ וגו'. ואומרו ותקחה שקולה, או ששלחה אותה לבל תיעצה הפך רצונה כי רצונה של בת פרעה היתה להציל הילד ההוא ותקחה בת פרעה לתיבה. או ותשלח וגו' ותקחה אמתה, ולב' הדברים שבח בת פרעה יגיד כי נפשה נפש טהורה מי יתן טהור מטמא וגו' (איוב י״ד:ד׳) לדרך הא' יכוין לומר שהגם שלא היתה עמה אלא אמה אחת וכל נערותיה היו הולכות וגו' אף על פי כן חששה למניעה ממנה ושלחתה ונשארת בת מלך לבדה ולקחה התיבה בידה ולדרך ב' גם כן שבח יגיד שהגם שלא היתה עמה אלא אמה אחת ואין מדרך המוסר שתשאר בת מלך יחידה ואין צריך לומר על שפת היאור אף על פי כן שלחה אותה למרחוק, ולזה הקדים להודיע ונערותיה וגו' לדעת כוונת הודעת ותשלח את אמתה על אופן שכתבנו, ואילו לא אמר ונערותיה לא היתה הכונה ידועה שנתכוין למה שפירשנו והבן:
ונערותיה הולכות, walking with her ladies-in-waiting, etc. Why is that detail pertinent to the story of Moses' rescue? Perhaps the Torah felt that inasmuch as Batya (Pharaoh's daughter) had performed such a great deed in rescuing the life of a Jewish baby, she deserved that all the details be revealed for all to know. It is a well known fact that a Royal princess does not go down to the river to bathe without her attendants. Moreover, it is customary that amongst her attendants there should be one who is senior, in charge of all the other junior attendants. The Torah speaks about "her attendants who were walking, etc." Presumably, the Torah means that at the time when the princess was actually bathing in the water all the other attendants were walking some distance away, affording the princess a degree of privacy while she bathed. Only the senior attendant stayed close to the princess. The Torah referred to this senior attendant when it writes: "she sent out her maidservant who picked up the basket." It is possible that the princess sent her maidservant to save the baby whereas the maidservant merely picked up the basket without the baby. In either event, the princess deserves praise for displaying noble human feelings. Her soul was pure, indicating that sometimes something pure emerges from something impure (Job, 14,4). One of two things may have happened. 1) Although the princess was attended by only a single servant at the time, she sent even that servant away and she herself picked up the baby remaining alone and vulnerable at the time. 2) Although the princess had only one attendant close by at the time, having sent her other maids some distance away, she even took a chance by sending the one remaining servant to pick up the basket with the baby.
את שפחתה. וא"ת והא רש"י עצמו פירש לעיל לפני זה, לפירוש רבותינו, שגבריאל המית כל השפחות שהולכת עמה. כבר תירצו בגמרא (סוטה יב:) דגבריאל לא המית כולם, אלא הניח לה שפחה אחת בשביל כבוד מלכות, כדי שלא תשאר בת פרעה לבדה. ולזו שפחה שהשאיר לה שלחה:
Her handmaiden. Rashi said above: “Our Sages explained” [that the maids died.] For the angel Gavriel killed all the maids who accompanied Pharaoh’s daughter. If so, [how could she now send a maid to fetch the box?] The Gemara (Sotah 12b) already answered that Gavriel did not kill all her maids. He spared one maid, to extend honor to royalty, so that Pharaoh’s daughter would not be left alone. This remaining maid was sent.
וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה נָתְנָה אֶל לִבָּהּ הַמַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר הָיָה, כִּי אָמְרָה לְבַעֲבוּר הַצִּיל אוֹתוֹ אוֹ שֶׁלֹּא יִרְאוּ בְּמוֹת הַיֶּלֶד שָׂמוּהוּ שָׁם, וְאִישׁ מִצְרִי לָמָּה יַעֲשֶׂה כֵן. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁרָאַתְהוּ נִמּוֹל (סוטה יב. שמו"ר א כט). וְאִם כֵּן הֵסִירָה בְּגָדָיו וּבָדְקָה בּוֹ. וְאֵין צֹרֶךְ:
AND SHE SAID, THIS IS ONE OF THE HEBREWS’ CHILDREN. [She came to this conclusion because] contemplating what happened, she said [that his mother had done it] in order to save him or that she had placed him there so that she might not look upon the death of her child, and why should an Egyptian do that? Some Rabbis say that [she knew he was a Hebrew because] she saw that he was circumcised. If so, [we must assume that] she removed his clothes and examined him. But there is no need for this.
ולעמוד על הדבר נשכיל על דבר אם הצלת הילד היה לצד שנסתפקה היותו מצרי או אפי' יהיה עברי, והנה אם נאמר שחשבה להציל לספק. מצרי תכוין באומרה מילדי העברים זה כי נתברר לה הפך מה שחשבה ובזה גלתה דעתה כי לא להציל מילדי העברים נתכונה, ודבר זה השכל יבחרהו כי סתם גויה לא תרחם אלא על בני אומתה, והגם שאנו רואים שאחרי שידעה כי מילדי העברים הוא החזיקה בו ושכרה לו מינקת, אין מזה ראיה כי אחר שידעה מעלתו גם שריפא אותה מצרעתה רחמה עליו, גם ראוי הוא מכח זה להטות לבה לאמונת ישראל כי היא ראתה מה נורא מעשיו:
Accordingly, the Torah does tell us something that was not so obvious after all. Let us examine if the reason Batya saved the baby was because she thought it might be an abandoned Egyptian baby, or if she had made up her mind to save the baby even if it turned out to be a Jewish baby. If we were to assume the former, the words מילדי העברים זה express Batya's amazement at the fact that the child was Jewish. This would indicate that originally the thought of saving a Jewish child had not occurred to her. There would be nothing unusual about a Gentile displaying sympathy only for her own kind. Even though we observe that she held the child and hired a nursemaid for him after she found out that it was a Jewish child, this fact does not prove that she would have saved the child and have displayed pity for it if G'd had not first healed her from her affliction and provided a sign that the child was someone out of the ordinary. These incidents acquainted Batya with the wonderful ways of G'd.
וַתִּפְתַּח בת פרעה את התיבה וַתִּרְאֵהוּ אֶת הַיֶּלֶד שבתיבה, וְהִנֵּה נַעַר, בן קטן בֹּכֶה, משום שהיה רעב או מסיבה אחרת. וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר: מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה. אולי שיערה כי אשה מצרית לא היתה משאירה תינוק במקום כזה, ואולי זיהתה שהוא עברי בשל תווי פניו או צבע עורו.
She opened it and she saw the child, and behold, a boy was crying. She had compassion for him, and she said: This is from the children of the Hebrews. Perhaps she concluded that an Egyptian woman would not have abandoned a child in such a manner, or perhaps she was able to identify him as a Hebrew due to his skin color or facial features.
“Hebrew child.” It is significant that Pharaoh’s daughter realizes that the baby is a Hebrew, because she probably knows about her father’s injunction. If so, her rescue of the child constitutes another case in which a woman bravely defies Pharaoh’s decree. (See also 1:17–22.)
ותאמר מילדי העברים זה. לפי הפשט נתנה אל לבה המעשה כאשר הי' כי למה ישימו שמה מצרי אלא עברי נתנו שמה להצילו ורבותינו דרשו שראתה אותו מהול:
ותאמר מילדי העברים זה, “She said: “this is one of the Hebrew boy babies.” According to the plain text she had every reason for this assumption, for why would an Egyptian place her baby in such a place at such a time? Our sages, however, say that she arrived at that conclusion when observing that Moses had been circumcised.
ותאמר מילדי העברים זה. לפי הפשט נתנה אל לבה המעשה כאשר הי' כי למה ישימו שמה מצרי אלא עברי נתנו שמה להצילו ורבותינו דרשו שראתה אותו מהול:
ותאמר מילדי העברים זה, “She said: “this is one of the Hebrew boy babies.” According to the plain text she had every reason for this assumption, for why would an Egyptian place her baby in such a place at such a time? Our sages, however, say that she arrived at that conclusion when observing that Moses had been circumcised.
(שמות ב ז) ותאמר אחותו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העבריות ותינק לך את הילד מאי שנא מעבריות מלמד שהחזירוהו למשה על כל המצריות כולן ולא ינק אמר הקב״ה פה שעתיד לדבר עמי יינק דבר טמא והיינו דכתיב (ישעיה כח ט) את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים למי יורה דעה ולמי יבין שמועה לגמולי מחלב ולעתיקי משדים. (שמות ב) ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה א״ר אלעזר מלמד שהלכה בזריזות כעלמה רבי שמואל בר נחמני אמר שהעלימה את דבריה. (שם) ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה אמר ר׳ חמא בר הנינא מתנבאה ואינה יודעת מה מתנבאה היליכי הי שליכי. (שם) ואני אתן את שכרך אמר רב חמא בר חנינא לא דיין לצדיקים שמחזירים להם אבידתן אלא שנותנים להם שכר עמה שנאמר ואני אתן את שכרך:
(Gen. 2, 7) Then said his sister to Pharaoh's daughter: "Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee? Why did she emphasize a Hebrew nurse? From this it may be inferred that Moses was given to be nursed by many Egyptian women, but he refused to be nursed; the Holy One, praised be He, said: Shall an unclean thing nurse the mouth that is destined to speak with Me?" And this is the nearing of the passage (Is. 23, 9) Whom shall he teach knowledge? And whom shall he give to understand doctrine? Those that are weaned from the milk, those that are taken from the breasts; i.e., unto whom did the Lord teach knowledge? and to whom did He grant the understanding of doctrines? To him that weaned from the milk and that was taken from the breasts [from the Egyptians]. And Pharaoh's daughter said unto her, 'Go;' and the maiden went. Said R. Elazar: "From this it may be inferred that she went quickly as a maiden." R. Samuel b. Nachmeni said: "This means that she concealed her words by not telling [Pharaoh's daughter] that she was his sister and that she was going to call her mother." (Ib., ib. 9) And Pharaoh's daughter said unto her, 'Take this child away.' Said R. Chama b. Chanina: "She prophesied but did know what she was prophesising. Helichi means take what belongs to thee." (Ib.) And I will give thee thy wages. Said R. Chama b. R. Chanina: "It is not sufficient for the righteous that their lost things are returned to them, but they are even paid for them, as it is said. And I will give thee thy wages."
מן העברית. שֶׁהֶחֱזִירַתּוּ עַל מִצְרִיּוֹת הַרְבֵּה לִינֹק וְלֹא יָנַק, לְפִי שֶׁהָיָה עָתִיד לְדַבֵּר עִם הַשְּׁכִינָה (שם):
מן העבריות OF THE HEBREWS — She expressly said, “shall I call a nurse of the Hebrews?” because she (Pharaoh’s daughter) had handed him to many Egyptian women to suckle him and he had refused to take suck — this was because he was destined to hold converse with the Shechina (Exodus Rabbah 1:21 and Sotah 12b).
ותאמר אחותו, היה מהשגחת ה' שאחותו תערב לבה לדבר כזאת אל בת מלך בלא פחד שתענש, ב] שהיה מטיב עצתה במ"ש האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העבריות, ר"ל שאם תתניהו לאשה מצרית פן תשלח בו יד להמיתו בסתר משנאתם ילדי העברים, וצריך מינקת עברית, ובזה יש חשש שיקרוהי המצריים מידה וישליכוהו ליאור, עז"א ותינק לך את הילד בענין שיקרא ההנקה על שמך ואז לא יערב איש לפגוע בו:
And his sister said. Due to Hashem’s protection of Moshe, his sister found the courage to speak before Pharaoh’s daughter and was not afraid of punishment. In addition, due to His protection her advice to bring a Hebrew wet nurse was also accepted. Had he been given over to an Egyptian wet nurse he would have been conceivably murdered in secret because the Egyptians hated the Hebrews.
מן הסתם נוצרה מהומה סביב התינוק. אחותו, שעמדה עד כה מרחוק, ראתה את התקהלות הבנות סביב התיבה, והתקרבה אליהן. וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ אֶל בַּת פַּרְעֹה: הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת, וְתֵינִק לָךְ אֶת הַיָּלֶד? כנראה בת פרעה החזיקה את הילד על ידיה, אך לא יכלה להשתיק את בכיו. הוא היה קטן מכדי להזינו באוכל, והיא לא יכלה להיניק אותו. אם רצתה להשאיר עמה את הילד, הרי היתה צריכה למצוא מינקת. אחותו הציעה מינקת עברייה, לאו דווקא משום שהילד עברי, אלא משום שהעבריות הן כוח עבודה זול, במיוחד לאור העובדה שהרבה ילודים הומתו על ידי המצרים, ועל כן בוודאי ישמחו בעבודה זו.
Presumably, the discovery of the child caused a stir. Miriam, who until now was standing at a distance, noticed the gathering of maidens around the baby and approached them: His sister said to Pharaoh’s daughter: Shall I go and call a wet nurse for you from the Hebrews, and she will nurse the child for you? It would seem that Pharaoh’s daughter picked up the crying child, but was unable to calm him. The child was too young to eat food, and she could not nurse him; if she wanted to keep the child, she needed a wet nurse. Miriam suggested a Hebrew wet nurse, not necessarily because the child was himself a Hebrew, but because Hebrew women were a source of cheap labor, especially in light of the fact that many of their babies were murdered by the Egyptians. These women would certainly be delighted to receive such employment.
“Shall I go and get you a Hebrew nurse…?” Whereas Moses hesitates later before addressing Pharaoh, his sister displays no reluctance as she now approaches Pharaoh’s daughter and enacts a clever plan to reunite Moses with his mother.
וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת פַּרְעֹה: הֵילִיכִי, הוליכי, קחי אֶת הַיֶּלֶד הַזֶּה, וְהֵינִקִהוּ לִי, וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת שְׂכָרֵךְ. אֵם הילד קיבלה אותו לידיה, כילד שבת פרעה מעוניינת בו — וכך היה מוגן מגזרת פרעה. היא תטפל בו כמו קודם לכן, ואף תקבל שכר הנקה. וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ.
Pharaoh’s daughter said to her: Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages. Since Pharaoh’s daughter took an interest in the well-being of the child, he could safely be reunited with his mother. Now, the child’s mother would care for him just as before, and would even receive payment for nursing him. The woman took the child and nursed him.
“nurse it for me, and I will pay your wages.” Wet-nurse agreements like this one are attested in ancient Near Eastern documents, corroborating that a wet nurse might act as guardian for the infant during the first few years of its life. Here, the baby’s mother is to be paid for nursing her own child. [In the ancient Near East, adoptive mothers often relied on wet nurses, as did birth mothers—particularly among the urban elite, and not only due to lack of milk or loss of the birth mother. See the mention of Rebekah’s wet nurse in Genesis 24:59 and 35:8 and comments there. Similarly, one Mesopotamian document mentions that a woman had contracted to give her daughter to a team of two other women for wet-nursing; those nurses “received food and clothing for three years” plus a monetary payment (Mayer Gruber, “Breast-Feeding Practices…,” 1989, pp. 74–82). —Ed.]
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֹדֶשׁ הֱנִיקַתְהוּ, וְאַתָּה אוֹמֵר: וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד, אֶלָּא שֶׁהָיָה גָּדֵל שֶׁלֹא כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. וַתְּבִאֵהוּ לְבַת פַּרְעֹה וגו'. הָיְתָה בַת פַּרְעֹה מְנַשֶּׁקֶת וּמְחַבֶּקֶת וּמְחַבֶּבֶת אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא בְּנָהּ, וְלֹא הָיְתָה מוֹצִיאַתּוּ מִפַּלְטֵרִין שֶׁל מֶלֶךְ, וּלְפִי שֶׁהָיָה יָפֶה הַכֹּל מִתְאַוִּים לִרְאוֹתוֹ, מִי שֶׁהָיָה רוֹאֵהוּ לֹא הָיָה מַעֲבִיר עַצְמוֹ מֵעָלָיו. וְהָיָה פַּרְעֹה מְנַשְׁקוֹ וּמְחַבְּקוֹ, וְהוּא נוֹטֵל כִּתְרוֹ שֶׁל פַּרְעֹה וּמְשִׂימוֹ עַל רֹאשׁוֹ, כְּמוֹ שֶׁעָתִיד לַעֲשׂוֹת לוֹ כְּשֶׁהָיָה גָּדוֹל. וְכֵן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לְחִירָם (יחזקאל כח, יח): וָאוֹצִא אֵשׁ מִתּוֹכְךָ הִיא וגו'. וְכֵן בַּת פַּרְעֹה מְגַדֶּלֶת מִי שֶׁעָתִיד לִפָּרַע מֵאָבִיהָ. וְאַף מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁעָתִיד לִפָּרַע מֵאֱדוֹם יוֹשֵׁב עִמָּהֶם בַּמְּדִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כז, י): שָׁם יִרְעֶה עֵגֶל וְשָׁם יִרְבָּץ וגו'. וְהָיוּ שָׁם יוֹשְׁבִין חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם, וְאָמְרוּ, מִתְיָרְאִין אָנוּ מִזֶּה שֶׁנּוֹטֵל כִּתְרְךָ וְנוֹתְנוֹ עַל רֹאשׁוֹ, שֶׁלֹא יִהְיֶה זֶה אוֹתוֹ שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים שֶׁעָתִיד לִטֹּל מַלְכוּת מִמְּךָ. מֵהֶם אוֹמְרִים לְהָרְגוֹ, מֵהֶם אוֹמְרִים לְשָׂרְפוֹ, וְהָיָה יִתְרוֹ יוֹשֵׁב בֵּינֵיהֶן וְאוֹמֵר לָהֶם, הַנַּעַר הַזֶּה אֵין בּוֹ דַּעַת, אֶלָּא בַּחֲנוּ אוֹתוֹ, וְהָבִיאוּ לְפָנָיו בִּקְעָרָה זָהָב וְגַחֶלֶת, אִם יוֹשִׁיט יָדוֹ לַזָּהָב יֵשׁ בּוֹ דַּעַת וְהִרְגוּ אוֹתוֹ, וְאִם יוֹשִׁיט יָדוֹ לַגַּחֶלֶת אֵין בּוֹ דַּעַת וְאֵין עָלָיו מִשְׁפַּט מָוֶת. מִיָּד הֵבִיאוּ לְפָנָיו וְשָׁלַח יָדוֹ לִקַּח הַזָּהָב, וּבָא גַּבְרִיאֵל וְדָחָה אֶת יָדוֹ וְתָפַשׂ אֶת הַגַּחֶלֶת וְהִכְנִיס יָדוֹ עִם הַגַּחֶלֶת לְתוֹךְ פִּיו וְנִכְוָה לְשׁוֹנוֹ, וּמִמֶּנּוּ נַעֲשָׂה (שמות ד, י): כְּבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן. וַתִּקְרָא שְׁמוֹ משֶׁה, מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שְׂכָרָן שֶׁל גּוֹמְלֵי חֲסָדִים, אַף עַל פִּי שֶׁהַרְבֵּה שֵׁמוֹת הָיוּ לוֹ לְמשֶׁה, לֹא נִִקְבַּע לוֹ שֵׁם בְּכָל הַתּוֹרָה אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁקְּרָאַתּוּ בִּתְיָה בַּת פַּרְעֹה, וְאַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא קְרָאָהוּ בְּשֵׁם אַחֵר:
“The child grew and she brought him to Pharaoh’s daughter and he was a son to her. She named him Moses and she said: Because I drew him from the water” (Exodus 2:10).
“The child grew.” She nursed him for twenty-four months and you say “the child grew”? Rather, it was that he was growing in a manner that was atypical in the land.
“She brought her to Pharaoh’s daughter…” Pharaoh’s daughter was kissing, hugging, and loving him as though he were her son, and would not take him out of the king’s palace. Because he was beautiful, everyone desired to see him, and anyone who saw him would not leave him. Pharaoh would kiss him and hug him, and he would take Pharaoh’s crown and place it on his head, as he was destined to do when he grew older.
Likewise, the Holy One blessed be He said to Ḥiram: “I have drawn fire from your midst….” (Ezekiel 28:18), and likewise Pharaoh’s daughter was raising the one who was destined to exact retribution from her father. The messianic king, too, who is destined to exact retribution from Edom, resides with them in the same country, as it is stated: “There the calf will graze and there it will lie [and consume its branches]” (Isaiah 27:10).
The magicians of Egypt were sitting there, and said: ‘we are afraid of this one who takes your crown and places it on his head, lest he be the one regarding whom we said that he is destined to wrest your kingdom from you.’ Some of them said to behead him, some said to burn him. Yitro was sitting in their midst and saying to them: ‘This boy has no intelligence. Rather, test him. Bring before him a bowl with gold and a hot coal. If he extends his hand to the gold, he has intelligence and [you should] execute him; and if he extends his hand to the coal, he has no intelligence and he has no sentence of death.’ Immediately, they brought it before him and he extended his hand to take the gold. Gabriel came and pushed his hand. He seized the coal and placed his hand with the coal into his mouth, and his tongue was burned. From that he became “slow of speech and slow of tongue” (Exodus 4:10).
“She named him Moses” – from here you learn the reward of those who perform of acts of kindness. Although Moses had many names, the name that was set for him throughout the Torah was only the one that Batya daughter of Pharaoh called him. Even the Holy One blessed be He did not call him by any other name.

רַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וְרַבִּי חָמָא אֲבוּהָ דְּרַבִּי הוֹשַׁעְיָא בְּשֵׁם רַב, אָמְרֵי, לֹא נִתַּן דִּבְרֵי הַיָּמִים אֶלָּא לִדָּרֵשׁ, (דברי הימים א ד, יח): וְאִשְׁתּוֹ הַיְּהֻדִיָּה יָלְדָה אֶת יֶרֶד אֲבִי גְדוֹר וגו', וְאִשְׁתּוֹ הַיְּהֻדִיָּה, זוֹ יוֹכֶבֶד, וְכִי מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל יְהוּדָה הָיְתָה וַהֲלוֹא מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי הָיְתָה וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ יְהֻדִיָּה, עַל שֵׁם שֶׁהֶעֱמִידָה יְהוּדִים בָּעוֹלָם. ... וְאֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה בַת פַּרְעֹה, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְבִתְיָה בַּת פַּרְעֹה, משֶׁה לֹא הָיָה בְּנֵךְ וּקְרָאתוֹ בְּנֵךְ, אַף אַתְּ לֹא אַתְּ בִּתִּי וַאֲנִי קוֹרֵא אוֹתָךְ בִּתִּי, שֶׁנֶּאֱמַר: אֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה, בַּת יָהּ. (דברי הימים א ד, יח):

Rabbi Simon, in the name of Rabbi Yehoshua ben Levi, and Rabbi Ḥama father of Rabbi Hoshaya, in the name of Rav, said: Chronicles was given only for expounding. “His Judahite wife bore Yered father of Gedor, [Ḥever father of Sokho, and Yekutiel father of Zano'aḥ; these are the sons of Bitya daughter of Pharaoh whom Mered took as a wife]” (I Chronicles 4:18). “His Judahite wife” – this is Yokheved. Was she from the tribe of Judah? Was she not from the tribe of Levi? Why was she called Judahite? It is because she brought Jews into the world.
... “These are the sons of Bitya daughter of Pharaoh” (I Chronicles 4:18) – Rabbi Yehoshua of Sikhnin said in the name of Rabbi Levi: The Holy One blessed be He said to Bitya daughter of Pharaoh: ‘Moses was not your son, but you called him your son; you, too, are not My daughter, but I call you My daughter,’ as it is stated: “These are the sons of Bitya,” the daughter of God [bat Yah].

ויהי לה לבן. כמו ואלה בני מיכל. זרובבל בן שאלתיאל. והוא בן פדיה אחי שאלתיאל ובעבור שגדלו נקרא בנו:
AND HE BECAME HER SON. This is similar to And these are the sons of Michal, and to Zerubbabel the son of Shealtiel (Ezra 3:2; Haggai 1:1). Zerubbabel was the son of Pedaiah the brother of Shealtiel (II Chron. 3:17-19). He is called the son of Shealtiel because Shealtiel raised him.
ותקרא שמו משה כדברי רבותינו שנתגיירה והיתה לומדת לשון הקודש על שם הנס שנמשה מן המים להזכיר כי מן העברים הוא ולכך אינו נזכר בכל התורה אלא על שם זה. ד״‎א בת פרעה לא היתה יודעת לשון הקודש, אלא כך פשוטו של מקרא, ותקרא יוכבד את שמו משה ותאמר לה בת פרעה מהו לשון משה והגידה היא לה שהוא לשון המשכה ואז אמרה בת פרעה יפה קראתו כן כי מן המים משיתהו. משה. משוי אין כתיב כאן אלא משה, לומר כשם שמשיתיהו כן יהיה הוא מושה אחרים פי׳‎ יהיה מושה ישראל ממצרים.
ותקרא שמו משה, “she named him: Moses.” According to our sages this proves that she converted (by immersing herself in the Nile) to Judaism and learned the Hebrew tongue.) She commemorated the miracles of his& having been saved from the waters of the Nile by expressing this in her choice of name. An alternate explanation: the daughter of Pharaoh did not know any Hebrew, but the plain meaning of the text is that his mother Yocheved called him Moses. When the daughter of Pharaoh wanted to know the meaning of this name, she explained to her that in Hebrew the word משה derived from המשכה, means drawing something, pulling it. When hearing this, the daughter of Pharaoh agreed wholeheartedly with the name given to this infant, for in her own words: “I have pulled him out of the water.” She added that in the future she hoped that what she had done for that infant he would do for others when he would grow up, that is, that he would pull the Jewish people out of Egypt. (Midrash hagadol)
או ירצה הכתוב לומר כי זאת האשה העלימה טעם השם שלא יתגלה לכל לצד כי המעשה היה הפך רצון כל עמה להציל אותם שהם גזרו עליהם להשליכם ליאור והיא תבטל עצתם לרע להם לזה לא פרסמה טעם השם אלא קראתו סתם בלא טעם והכתוב מודיע טעמה שקראתו כך הוא לצד שאמרה כי מן המים:
It is also possible that Batya was very careful not to publicise the name Moses and what had inspired it seeing she had flouted both her father's and her people's wishes that the Jewish boy babies be killed. She did call the child Moses. The words: "for I have drawn him from the water," were revealed only by the Torah, not by her.
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד, וכשנגמל יכלה גם אשה שאינה מינקת לטפל בו — וַתְּבִאֵהוּ לְבַת פַּרְעֹה, וַיְהִי לָהּ הילד הזה לְבֵן. היא התקשרה אליו ואימצה אותו. וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה, וַתֹּאמֶר, והסבירה את השם : כִּי מִן הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ.
The child grew, and once he was weaned, he could be cared for by a woman who was not a wet nurse. So she brought him to Pharaoh’s daughter, and he was a son to her. Pharaoh’s daughter adopted the child, and she called his name Moses [Moshe], and she said: I named him thus because I drew him from the water [meshitihu].
When the child grew up. Extant documents suggest that in Egypt, as elsewhere in the ancient Near East, mothers usually weaned their children at around the age of three. [As long ago as the 18th century B.C.E., Mesopotamian contracts and other documents—including even lawsuits—mention a three-year period for wet-nursing (see previous note). —Ed.] She named him Moses. The narrator gives a Hebrew etiology for Moses’ name, but the name is actually Egyptian, meaning “gave birth.”
דָּבָר אַחֵר, וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (משלי לא, יח): טָעֲמָה כִּי טוֹב סַחְרָהּ לֹא יִכְבֶּה וגו', אַתָּה מוֹצֵא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: כִּי אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין שָׁם מֵת, הֵיאַךְ אַתָּה מוֹנֶה כָּל טִפָּה וְטִפָּה שֶׁהָיָה מוֹצִיא מִצְרִי לְכָל אִשָּׁה וְאִשָּׁה אוֹ שֶׁהַטִּפָּה הָרִאשׁוֹנָה הוּא בְּכוֹר וְנִמְצְאוּ כָּל בָּנִים מֵתִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עח, נא): וַיַּךְ כָּל בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם רֵאשִׁית אוֹנִים בְּאָהֳלֵי חָם, טִפָּה רִאשׁוֹנָה. הַנְּקֵבוֹת הַבְּכוֹרוֹת אַף הֵן מֵתוֹת, חוּץ מִבִּתְיָה בַּת פַּרְעֹה, שֶׁנִּמְצָא לָהּ פְּרַקְלִיט טוֹב, זֶה משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב, ב): וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא. לְפִיכָךְ אָמַר שְׁלֹמֹה: טָעֲמָה כִּי טוֹב סַחְרָהּ (משלי לא, טו): וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה, בְּאֵיזֶה לַיְלָה, וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה.
Another matter, “it was at midnight” – that is what is written: “She perceives that her merchandise is good; [her lamp] does not extinguish [at night]” (Proverbs 31:18). You find that the verse states: “As there was no house in which there was no one dead” (Exodus 12:30). How so? You calculate each and every drop that an Egyptian would expel to each and every woman, or that the first drop is a firstborn and all the sons would die, as it is written: “He smote all the firstborn in Egypt, the first potency in the tents of Ham” (Psalms 78:51). The females who were firstborn, they, too, died, except for Bitya, daughter of Pharaoh, for whom a good advocate was found; this is Moses, as it is stated: “She saw him, that he was good” (Exodus 2:2). Therefore, Solomon said: “She perceives that her merchandise is good.” “She arises while it is still night” (Proverbs 31:15). On which night? “It was at midnight.”

Appendix I: Interpretations of “Bitya the daughter of Pharaoh”, from 1 Chronicles 4:18

וְאִשְׁתּ֣וֹ הַיְהֻֽדִיָּ֗ה יָלְדָ֞ה אֶת־יֶ֨רֶד אֲבִ֤י גְדוֹר֙ וְאֶת־חֶ֙בֶר֙ אֲבִ֣י שׂוֹכ֔וֹ וְאֶת־יְקוּתִיאֵ֖ל אֲבִ֣י זָנ֑וֹחַ וְאֵ֗לֶּה בְּנֵי֙ בִּתְיָ֣ה בַת־פַּרְעֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לָקַ֖ח מָֽרֶד׃ {ס}
And his Judahite wife bore Jered father of Gedor, Heber father of Soco, and Jekuthiel father of Zanoah. These were the sons of Bithiah daughter of Pharaoh, whom Mered married.
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי, כִּי הֲוָה פָּתַח בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, אָמַר הָכִי: כׇּל דְּבָרֶיךָ אֶחָד הֵם, וְאָנוּ יוֹדְעִין לְדוֹרְשָׁן. ״וְאִשְׁתּוֹ הַיְהוּדִיָּה יָלְדָה אֶת יֶרֶד אֲבִי גְדוֹר וְאֶת חֶבֶר אֲבִי שׂוֹכוֹ וְאֶת יְקוּתִיאֵל אֲבִי זָנוֹחַ וְאֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה בַת פַּרְעֹה אֲשֶׁר לָקַח מָרֶד״.
§ Incidental to the exposition of the word Yehudi as one who repudiates idolatry, the Gemara relates that when Rabbi Shimon ben Pazi introduced his exposition of the book of Chronicles, he addressed the book of Chronicles and said as follows: All of your words are one, and we know how to expound them. This introduction made reference to the fact that the book of Chronicles cannot always be interpreted literally but requires exposition, as the same individual might be called by various different names, as in the following verse: “And his wife HaYehudiyya bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took” (I Chronicles 4:18).
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר, מֵהָכָא: ״וְאִשְׁתּוֹ הַיְהֻדִיָּה יָלְדָה אֶת יֶרֶד אֲבִי גְדוֹר וְגוֹ׳ וְאֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה בַת פַּרְעֹה אֲשֶׁר לָקַח (לוֹ) מָרֶד״. מָרֶד זֶה כָּלֵב, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ מֶרֶד? שֶׁמָּרַד בַּעֲצַת מְרַגְּלִים. וְכִי בִּתְיָה יָלְדָה? וַהֲלֹא יוֹכֶבֶד יָלְדָה! אֶלָּא יוֹכֶבֶד יָלְדָה וּבִתְיָה גִּידְּלָה, לְפִיכָךְ נִקְרָא עַל שְׁמָהּ.
Rabbi Yoḥanan says: Proof for the aforementioned statement can be derived from here: “And his wife Hajehudijah gave birth to Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah, and these are the sons of Bithiah, daughter of Pharaoh, whom Mered took” (I Chronicles 4:18). Mered is Caleb, and why was his name called Mered? Because he rebelled [marad] against the counsel of the spies. And according to the midrash, Jered, Heber, and Jekuthiel all refer to Moses our teacher. And did Bithiah give birth to Moses? But didn’t Jochebed give birth to him? Rather, Jochebed gave birth to him and Bithiah raised him. Therefore, he was called by her name as though she had given birth to him.

ברייתא שבעה אבות שכבו בכבוד העולם ולא שלטה בהם רמה ותולעה אברהם יצחק ויעקב ועמרם אבי משה ובנימין בן יעקב וישי וכלאב וי״א אף דוד שנאמר לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכון לבטח. שבעה נכנסו בחייהם לגן עדן אלו הם שרח דכתיב אנכי שלומי אמוני ישראל אני שהשלמתי מנין הנכנסים לגן עדן. ובתיה בת פרעה דכתיב ילדה את ירד אמר הקב״ה אינו קורא למשה אלא בשם שקראתו שנאמר ויקרא אליו אלהים [וגו׳] הוא שאמר דוד ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים. כי מן המים משיתהו אמר הקב״ה והביאה ישועה לישראל והוציאן לחיים הריני מאריך לך בחיים אמר כרתי ברית עם אבותיכם והם בהלכות אבותיהם זו שעזבה מלכות ונדבקה בם איני משלם לה.​​​​​​​

BARAITHA. Seven patriarchs died in universal honour, and the worms and maggots had no power over them, viz. Abraham, Isaac, Jacob, Amram the father of Moses, Benjamin the son of Jacob, Jesse and Chileab. Some add: David, as it is stated, Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety.
Seven entered Paradise in their lifetime, viz.: [Seraḥ [the daughter of Asher], Bithiah the daughter of Pharaoh, Hiram, king of Tyre, Ebed-melech the Ethiopian, Eliezer [the servant of Abraham], the grandson of Judah the Prince, Jabez and some add, R. Joshua b. Levi].
GEMARA. Seraḥ, as it is written, I am of them that are peaceable and faithful in Israel [which is interpreted,] It is I who completed the number of entrants to the Garden of Eden. Bithiah the daughter of Pharaoh, as it is written, And his wife Hajehudijah bore Jered the father of Gedor … and these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh whom Mered took. God said, ‘I will call Moses by no other name than she called him’, as it is stated, God called unto him out of the midst of the bush, and said: Moses, Moses. To this David alluded when he exclaimed, He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters. [It is written,] And she called his name Moses, and said: Because I drew him out of the water. The Holy One, blessed be He, said, ‘Because she caused salvation to come to Israel and brought them forth to life, behold, I will prolong her life’. He [also] said, ‘I have made a covenant with your fathers and they followed in the path of their fathers. This woman, however, who has forsaken her royal status and attached herself to you, shall I not reward her?’

שאלו תלמידיו את ר׳ יוסי האיך נשא דוד שתי אחיות בחייהן אמר להן מיכל אחר מיתת מרב נשאה. ר׳ יהושע בן קרחה אומר קדושי טעות הי׳ לו במרב. ר׳ יוסי לטעמיה דתניא ר׳ יוסי היה דורש שתי מקראות מעורבין כתיב (ש״ב כא ח) ויקח המלך את שני בני רצפה בת איה אשר ילדה לשאול את אדמוני ואת מפיבושת ואת חמשת בני מיכל בת שאול אשר ילדה לעדריאל המחולתי וכי מיכל לעדריאל נתנה והלא לפלטי בן ליש נתנה דכתיב (שם כה מד) ושאול נתן את מיכל בתו אשת דוד לפלטי בן ליש וגו׳ אלא מקיש קדושי מרב לעדריאל לקדושי מיכל לפלטי מה קדושי מיכל לפלטי בעבירה אף קדושי מרב לעדריאל בעבירה ור׳ יהושע בן קרחה נמי הכתיב (ש״ב כא) את חמשת בני מיכל בת שאול וכי מיכל ילדה והלא מרב ילדה אמר לך ר׳ יהושע מרב ילדה ומיכל גידלה לפיכך נקראו על שמה ללמדך שכל המגדל יתום בתוך ביתו מעלה עליו הכתוב כאילו ילדו ר׳ חנינא אומר מהכא (רות ד יז) ותקראנה לו השכנות שם לאמר יולד בן לנעמי וכי נעמי ילדה והלא רות ילדה אלא רות ילדה ונעמי גידלה לפיכך נקרא על שמה. ר׳ יוחנן אמר מהכא (ד״ה א ד יח) ואשתו היהודיה ילדה את ירד אבי גדור וגו׳ אלה בני בתיה בת פרעה אשר לקח מרד מרד זה כלב ולמה נקרא שמו מרד שמרד בעצת מרגלים וכי בתיה ילדה והלא יוכבד ילדה אלא יוכבד ילדה ובתיה גידלה לפיכך נקרא על שמה. ר׳ אלעזר אמר מהכא (תהלים עז טז) גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה וכי יוסף ילד והלא יעקב ילד אלא יעקב ילד ויוסף כלכל לפיכך נקראו על שמו :
The disciples of R. Jose questioned him: "How did David marry two sisters while they were both living?" He answered them: "He married Michal after the death of Merab." And R. Jose said so in accordance with his own theory, for we are taught in a Baraitha: R. Jose used to lecture about the following two confused passages: It is written (II Sam. 21, 8) And the king took the two sons of Rizpah, the daughters of Ayah, whom she had born unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal, the daughler of Saul, whom she had borne to Adriel, the son of Barzillai the Mehollathite. But was Michal given to Adriel? Was she not given to Palti b. Layish? as it is written (Ib. 25, 44) But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti, the son of Layish. Hence the Scriptures equalize the betrothing of Merab to Adriel to the betrothing of Michal to Palti b. Layish. Just as the betrothing of Michal to Palti was a sin because she was already the wife of David, so also was the betrothing of Herab to Adriel a sin because she was already David's wife. But what would R. Joshua b. Karcha say to the passage which reads: The five sons of Michal, the daughter of Saul? Did then, Michal hear them? Was it not Merab who bore them? R. Joshua will answer that Merab bore them and Michal merely brought them up, and therefore they bore the name of Michal. This is to teach you that the one who brings up an orphan is considered by Scriptures as if he bore the child. R. Chanina says: "This is inferred from (Ruth 4, 17) There hath been a son born unto Naomi, etc. Did, then, Naomi bear him? Was it not, in fact, Ruth who bore him? Therefore we must say that, though Ruth bore him, he was nevertheless brought up by Naomi, and therefore is he called after her." R. Jochanan said: "From the following (I Chr. 4, 18) And his wife the Jewess bore Jered the father of Gedor, and Heber the father, etc., and these are the sons of Bithiah, the daughter of Pharaoh, whom Mered had taken [for wife]. Mered refers to Caleb, and why was he called Mered (rebel)? Because he rebelled against the accusation of the spies. And was he then born of Bithiah? Behold he was born of Jochcbed? We must therefore say that, though he was born of Jochebed, he was nevertheless raised by Bithiah, and therefore he is called after her name." R. Eliezer said: From the following (Ps. 77, 16) Thou hast with Thine arm redeemed Thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah, Were they, then, born to Joseph, and not to Jacob? They were born to Jacob, but Joseph fed them, and therefore they were named after him.
רַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וְרַבִּי חָמָא אֲבוּהָ דְּרַבִּי הוֹשַׁעְיָא בְּשֵׁם רַב, אָמְרֵי, לֹא נִתַּן דִּבְרֵי הַיָּמִים אֶלָּא לִדָּרֵשׁ, (דברי הימים א ד, יח): וְאִשְׁתּוֹ הַיְּהֻדִיָּה יָלְדָה אֶת יֶרֶד אֲבִי גְדוֹר וגו', וְאִשְׁתּוֹ הַיְּהֻדִיָּה, זוֹ יוֹכֶבֶד, וְכִי מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל יְהוּדָה הָיְתָה וַהֲלוֹא מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי הָיְתָה וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ יְהֻדִיָּה, עַל שֵׁם שֶׁהֶעֱמִידָה יְהוּדִים בָּעוֹלָם. יָלְדָה אֶת יֶרֶד, זֶה משֶׁה. רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא וְרַבִּי סִימוֹן, רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא אָמַר יֶרֶד שֶׁהוֹרִיד אֶת הַתּוֹרָה מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה. דָּבָר אַחֵר, יֶרֶד, שֶׁהוֹרִיד אֶת הַשְּׁכִינָה מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה, אָמַר רַבִּי סִימוֹן אֵין לְשׁוֹן יֶרֶד אֶלָּא לְשׁוֹן מְלוּכָה, כְּמָה דְתֵימַר (תהלים עב, ח): וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם, וּכְתִיב (מלכים א ה, ד): כִּי הוּא רֹדֶה בְּכָל עֵבֶר הַנָּהָר. אֲבִי גְדוֹר, רַבִּי הוּנָא בַּר אַחָא אָמַר הַרְבֵּה גּוֹדְרִין עָמְדוּ לְיִשְׂרָאֵל וְזֶה הָיָה אֲבִיהֶן שֶׁל כֻּלָּן. (דברי הימים א ד, יח): חֶבֶר, שֶׁחִבֵּר אֶת הַבָּנִים לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם. דָּבָר אַחֵר, חֶבֶר, שֶׁהֶעֱבִיר הַפֻּרְעָנִיּוּת מִלָּבוֹא בָּעוֹלָם. (דברי הימים א ד, יח): אֲבִי סוֹכוֹ, שֶׁהָיָה אֲבִיהֶן שֶׁל נְבִיאִים שֶׁסּוֹכִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ. רַבִּי לֵוִי אָמַר לְשׁוֹן עֲרָבִי הוּא, בַּעֲרַבְיָא קוֹרִין לְנָבִיא סַכְיָא. (דברי הימים א ד, יח): יְקוּתִיאֵל, רַבִּי לֵוִי וְרַבִּי סִימָא אָמְרוּ שֶׁעָשָׂה אֶת הַבָּנִים מְקַוִּין לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם. (דברי הימים א ד, יח): אֲבִי זָנוֹחַ, זֶה משֶׁה שֶׁהָיָה אָב לַמַּזְנִיחִים שֶׁהִזְנִיחוּם מֵעֲבוֹדָה זָרָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שמות לב, כ): וַיִּזֶּר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וגו'. (דברי הימים א ד, יח): וְאֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה בַת פַּרְעֹה, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְבִתְיָה בַּת פַּרְעֹה, משֶׁה לֹא הָיָה בְּנֵךְ וּקְרָאתוֹ בְּנֵךְ, אַף אַתְּ לֹא אַתְּ בִּתִּי וַאֲנִי קוֹרֵא אוֹתָךְ בִּתִּי, שֶׁנֶּאֱמַר: אֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה, בַּת יָהּ. (דברי הימים א ד, יח): אֲשֶׁר לָקַח [לו] מָרֶד, זֶה כָּלֵב. רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא וְרַבִּי יְהוּדָה בַּר סִימוֹן חַד אָמַר זֶה מָרַד בַּעֲצַת מְרַגְּלִים וְזוֹ מָרְדָה בַּעֲצַת אָבִיהָ, יָבוֹא מוֹרֵד וְיִקַּח אֶת הַמּוֹרָדֶת. וְחַד אָמַר זֶה הִצִּיל אֶת הַצֹּאן וְזוֹ הִצִּילָה אֶת הָרוֹעֶה. עֲשָׂרָה שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ לְמשֶׁה: יֶרֶד: חֶבֶר: יְקוּתִיאֵל: אֲבִי גְדוֹר: אֲבִי סוֹכוֹ: אֲבִי זָנוֹחַ. רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעָאי אָמַר אַף טוֹבִיָּה שְׁמוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שמות ב, ב): וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא, כִּי טוֹבִיָּה הוּא. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בַּר אַמֵּי אָמַר אַף שְׁמַעְיָה שְׁמוֹ. אָתָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּר נְחֶמְיָה וּפֵרַשׁ הָדֵין קְרָיָא (דברי הימים א כד, ו): וַיִּכְתְּבֵם שְׁמַעְיָה בֶן נְתַנְאֵל הַסּוֹפֵר וגו', שְׁמַעְיָה, שֶׁשָּׁמַע יָהּ תְּפִלָּתוֹ. בֶּן נְתַנְאֵל וגו' בֵּן שֶׁנִּתְּנָה לוֹ תּוֹרָה מִיַּד לְיַד. הַסּוֹפֵר, שֶׁהָיָה סוֹפְרָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל. הַלֵּוִי, שֶׁהָיָה מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי. לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבֵית דִּינוֹ. וְצָדוֹק, זֶה אַהֲרֹן הַכֹּהֵן. וַאֲחִימֶלֶךְ, שֶׁהָיָה אָחִיו שֶׁל מֶלֶךְ. בֶּן אֶבְיָתָר, שֶׁוִּתֵּר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יָדָיו מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל. רַבִּי תַּנְחוּמָא בְּשֵׁם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אָמַר אַף לֵוִי הָיָה שְׁמוֹ עַל עִקַּר מִשְׁפַּחְתּוֹ (שמות ד, יד): הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי. וּמשֶׁה, הֲרֵי עֲשָׂרָה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה חַיֶּיךָ מִכָּל שֵׁמוֹת שֶׁנִּקְרְאוּ לְךָ אֵינִי קוֹרֵא אוֹתְךָ אֶלָּא בַּשֵּׁם שֶׁקְּרָאַתְךָ בִּתְיָה בַת פַּרְעֹה (שמות ב, י): וַתִּקְרָא שְׁמוֹ משֶׁה, וַיִּקְרָא אֶל משֶׁה.
Rabbi Simon, in the name of Rabbi Yehoshua ben Levi, and Rabbi Ḥama father of Rabbi Hoshaya, in the name of Rav, said: Chronicles was given only for expounding. “His Judahite wife bore Yered father of Gedor, [Ḥever father of Sokho, and Yekutiel father of Zano'aḥ; these are the sons of Bitya daughter of Pharaoh whom Mered took as a wife]” (I Chronicles 4:18). “His Judahite wife” – this is Yokheved. Was she from the tribe of Judah? Was she not from the tribe of Levi? Why was she called Judahite? It is because she brought Jews into the world.
“Bore Yered” (I Chronicles 4:18) – this is Moses. Rabbi Ḥanina bar Pappa and Rabbi Simon: Rabbi Ḥanina bar Pappa said: “Yered” – because he brought down [horid] the Torah from [the heavens] above to [the earth] below. Alternatively: “Yered” – because he brought down the Divine Presence from [the heavens] above to [the earth] below. Rabbi Simon said: Yered is nothing other than an expression of kingship, just as it says: “He will rule [veyerd] from sea to sea” (Psalms 72:8); and it is written: “For he ruled [rodeh] over the entire region beyond the river” (I Kings 5:4).
“Father of Gedor” (I Chronicles 4:18) – Rabbi Huna bar Aḥa said: Many fence builders [goderin] stood for Israel, but [Moses] was the father of them all. “Ḥever” (I Chronicles 4:18) – because he connected [ḥiber] the children to their Father in Heaven; alternatively, “Ḥever” – who prevented [he’evir] calamity from coming to the world. “Father of Sokho” (I Chronicles 4:18) – as he was the father of the prophets who see [sokhin] by means of the Divine Spirit. Rabbi Levi said: It is an Arabic expression, as in Arabia they call prophets sakhya. “Yekutiel” (I Chronicles 4:18) – Rabbi Levi and Rabbi Sima said: He rendered the children hopeful [mekavin] toward their Father in Heaven. “Father of Zano’aḥ” (I Chronicles 4:18) – this is Moses, who was the father of those who cause abandonment [mazniḥim], who caused them to abandon idol worship. That is what is written: “[He took the calf which they had made, burnt it with fire, ground it to powder, and] scattered it over the water, [and he made the children of Israel drink from it]” (Exodus 32:20).
“These are the sons of Bitya daughter of Pharaoh” (I Chronicles 4:18) – Rabbi Yehoshua of Sikhnin said in the name of Rabbi Levi: The Holy One blessed be He said to Bitya daughter of Pharaoh: ‘Moses was not your son, but you called him your son; you, too, are not My daughter, but I call you My daughter,’ as it is stated: “These are the sons of Bitya,” the daughter of God [bat Yah].
“Whom Mered took” (I Chronicles 4:18) – this is Caleb. Rabbi Abba bar Kahana and Rabbi Yehuda bar Simon: One said: He rebelled [marad] against the counsel of the scouts, and she rebelled [mareda] against the counsel of her father; let the rebel come and take the rebel. One said: He rescued the flock, and she rescued the shepherd.
Moses was called ten names: Yered, Ḥever, Yekutiel, Avi Gedor, Avi Sokho, Avi Zano’aḥ. Rabbi Yehuda ben Rabbi Ilai said: Toviya is also his name. That is what is written: “She saw him that he was good [tov]” (Exodus 2:2) – that he was Toviya. Rabbi Yishmael bar Ami said: Shemaya is also his name. Rabbi Yehoshua bar Neḥemya came and explained this verse: “Shemaya son of Netanel the scribe [from the Levites] recorded them [before the king, the princes, Tzadok the priest, Aḥimelekh son of Evyatar, and the heads of the patrilineal houses of the priests and of the Levites]” (I Chronicles 24:6): “Shemaya” – because the Lord heard [shama Yah] his prayer. “Son of Netanel” – a son to whom the Torah was given [shenitena] from hand to hand. “The scribe” – because he was the scribe of Israel. “Levite” – because he was from the tribe of Levi. “Before the king and the princes” – before the King of kings, the Holy One blessed be He, and [before] His court. “Tzadok” – this is Aaron the priest. “Aḥimelekh” – because he was the brother [aḥ] of the king [melekh]. “Son of Evyatar” – because through him, the Holy One blessed be He overlooked [viter] for them the incident of the calf. Rabbi Tanḥuma said in the name of Rabbi Yehoshua ben Korḥa: Levite was also his name after the forebear of his family: “Is not Aaron the Levite your brother?” (Exodus 4:14). And Moses, that is ten. The Holy One blessed be He said to Moses: As you live, from all the names that you were called, I will call you only by the name that Bitya daughter of Pharaoh called you: “She called his name Moses” (Exodus 2:10). “He called to Moses.”
ואשתו היהדיה. אשת כלב שנולדה מיהודית:
And his wife the Judahitess Caleb’s wife, who was born of Judah.
ואשתו היהדיה. אשת כלב שנולדה מיהודית:
And his wife the Judahitess Caleb’s wife, who was born of Judah.
ירד אבי גדור וגו'. שרי העירות כדכתיב ביהושע ויקדעם וזנוח וחלחול בית צור וגדור ירמות ועדלם שוכה ועזקה:
Jered, the father of Gedor, etc. the leaders of the cities, as it is written in Josh. (15:56): “and Jokdeam and Zanoah...,” (v. 58): “Halhul, Beth Zur, and Gedor,” (v. 36): “Jarmuth and Adullam, Soco and Azekah.”
ואלה בני בתיה בת פרעה. הוי"ו מפרדת בין בני יהודיה ובין בני בתיה:
And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh The “vav” separates between the sons of the Judahitess and the sons of Bithiah.
אשר לקח מרד. כלב הוא מרד שמרד בעצת מרגלים וכן דרך היחס שאפילו לאחד אומר בני כמו ובני אלה וקנז:
whom Mered married Caleb is Mered, who rebelled (שֶׁמָרַד) against the counsel of the spies, and so is the manner of the genealogy, that even for one, he says, “the sons of,” like (verse 15): “and the sons of Elah: Uknaz.”
וְאִשְׁתּוֹ הַיְּהֻדִיָּה של כלב, ואולי: של מרד יָלְדָה אֶת־יֶרֶד אֲבִי העיר גְדוֹר וְאֶת־חֶבֶר אֲבִי שׂוֹכוֹ וְאֶת־יְקוּתִיאֵל אֲבִי זָנוֹחַ. וְאֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה בַת־פַּרְעֹה, שאולי היא כונתה כאן קודם 'אשתו היהודיה', אֲשֶׁר לָקַח מָרֶד.
and his Judean wife, the wife of Caleb or perhaps Mered, bore Yered, father of the settlement of Gedor; Hever, father of the settlement of Sokho; and Yekutiel, father of the settlement of Zano’ah; these are the sons of Bitya daughter of Pharaoh whom Mered took as a wife. Bitya daughter of Pharaoh is perhaps the same woman who earlier in the verse is called his Judean, or Jewish wife.