The Tower of Babel: A 2-Act Story

This 1594 painting, “Tour de babel”, was painted by the Flemish painter Lucas van Valckenborch (1535-1597). It now hangs in the Louve Museum in Paris.

A Jewish Joke:

Q: How do we know that the Tower of Babel was unfinished because they ran out of money?

A: It’s in Chapter 11.

Kippah tip to Stu Lewis

The Tower of Babel “on one foot”:

The Tower of Babel is the Bible’s explanation for why we have multiple languages. There are those who consider it a Jewish myth. The story may be based on the Mesopotamian ziggurats, which were considered places where Heaven and Earth met and also had the name in Babylonian inscriptions as “the place with its top in the sky”. After the Hittite raid on Babylon around 1600 BCE, its main ziggurat was in ruins in such a way that it appeared to be unfinished. The Hebrew word for “Babel” is the same as the Hebrew word for “Babylon”; some see this as a commentary of one sort or another about the Babylonians.

Act 1

(א) וַיְהִ֥י כׇל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ (ב) וַיְהִ֖י בְּנׇסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ (ג) וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ (ד) וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃

(1) Everyone on earth had the same language and the same words. (2) And as they migrated from the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there. (3) They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them hard.”—Brick served them as stone, and bitumen served them as mortar.— (4) And they said, “Come, let us build us a city, and a tower with its top in the sky, to make a name for ourselves; lest we be scattered all over the world.”

Context: This is from the Biblical Book of Genesis, right after the Noah’s Ark story and right before the Abraham stories. The Noah story ends with G-d telling Noah and his family to “fill the earth” (Genesis 9:7). Note that this story shows evidence of real knowledge, because as the Etz Chayim points out, “The phrase ‘with bitumen and burnt-brick’ is a standard phrase in Babylonian building inscription”, and it is a different form of building than the stone construction used in the Land of Israel.

1. History (and stories) are not inevitable — people (and authors) make choices. At what points could this part of the story have turned out differently?

2. Based on the text, does this seem like a good use of (brick-building) technology?

3. Rashi notices that the story begins by saying that not only did everybody have the same language, they also had the same words. What are the advantages of everybody having the same words? What are the disadvantages?

4. Is there a benefit to Jews if we could all speak one language?

5. Would there be a detriment to American Jews if the whole world only spoke English and American Jews had no access to Hebrew?

6. What might be the advantages and disadvantages of having everybody live in one city?

7. Esperanto was invented in 1887 by L.L. Zamenhof, a Jewish ophthalmologist in Bialystok. He intended it to be a universal language that would break down the linguistic and cultural barriers that he saw in his town (between Russians, Germans, Poles, and Jews) and elsewhere in the world. On the flip side, one of the signs of assimilation is losing one’s ethnic language. How do you feel about the “one language” question? What are the advantages and disadvantages?

8. According to Genesis 10 (verses 5, 11, 19-20, 30-32), there were already different languages being spoken and people had branched out across the land. In the next chapter, everybody now speaks the same language and seems to live in one group. What might have happened? Might it have had something to do with Nimrod, described in 10:8-10 as “the first man of might on the earth” who ruled over “Babel” in the “land of Shinar”? And how might this connect with modern examples (Native Americans, Ukrainians, Jews) being told to stop speaking their language?

9. If everyone is in one place, who is going to hear about the name that they are making for themselves? And why does a tower with its top in the heavens give them a name?

10. The format of “Come, let us build a tower lest we be scattered” is also found in Exodus 1:10, where Pharaoh says “Come, let us enslave the Israelites lest they increase in number” — connection?

Act 2

(ה) וַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ (ו) וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃ (ז) הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ (ח) וַיָּ֨פֶץ יְהֹוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ (ט) עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה שְׂפַ֣ת כׇּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ {פ}

(5) יהוה came down to look at the city and tower that humanity had built, (6) and יהוה said, “If, as one people with one language for all, this is how they have begun to act, then nothing that they may propose to do will be out of their reach. (7) Let us, then, go down and confound their speech there, so that they shall not understand one another’s speech.” (8) Thus יהוה scattered them from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city. (9) That is why it was called Babel, because there יהוה confounded the speech of the whole earth; and from there יהוה scattered them over the face of the whole earth.

Context: This is the next part of the story. Rashi points out that because here humanity works together in contradistinction to human-on-human violence in Noah’s time, these people were dispersed while those people were killed. Note that “Babel” is also the Hebrew word for “Babylonia”, and that the Hebrew word for “confound” (“balal”) is similar to “Babel”. This may be poking fun at the Babylonian interpretation of the term “Babel”, which they translated as “Gate of the god”.

1. At what points could this part of the story have turned out differently?

2. If you were advising G-d on what to do, would you think that this punishment fits the crime? And what even is the crime here?

3. Were they actually punished? Is it a blessing to have multiple languages?

4. Is it true today that people who have “one language” have nothing out of their reach?

5. Rashi cites Midrash Tanchuma that G-d knew the situation, but “came down to look at” what was going on anyway in order to give an example to humans that we shouldn’t come to conclusions until we have investigated matters for ourselves. When might this come up in life today?

6. A midrash states that the Tower had to be stopped because people didn’t mind if builders fell off and died, but they wept if a brick fell off and smashed. How does that relate to today?

7. A Second Temple midrash suggests that one reason why the Tower had to be stopped was because women had to keep making bricks until the moment they gave birth, and immediately after they had to keep making bricks while holding their newborn (and infants) in their apron (3 Baruch 3:5-8). How does this midrash relate to labor practices today?

8. Some think this is a spoof on technology, given that bricks were once the high tech of the day. Were bricks the problem? Or was it how they used technology? How is it relevant to today?

9. At the end of Act 1, the people built the tower so that they didn’t get scattered. At the end of Act 2, they got scattered. Have you encountered a situation where people were so afraid of something happening that they did something which then led to their fears being realized?

10. Some people view this story as saying that G-d does not want us to get closer physically to G-d, but rather to go forth into the world and make the world a better place. How can you do that?

Pictures and Videos Illustrating This Story

Context: This is the cover of the October 2, 1995 “New Yorker” magazine. The color copy can be found here: https://media.newyorker.com/photos/5909509a019dfc3494e9d63c/master/w_280,c_limit/1995_10_02.jpg, and the black-and-white close-up comes from Stu Lewis.

Context: This is a board game about building the Tower of Babel.

Context: This is a 2018 video from G-dcast / BimBam.

Context: This is a Bible Raps 2014 video by Matt Barr.

Historical Origins of The Story

From: The Historical Atlas of The Bible, by Dr. Ian Barnes, p. 208

The name Babylon is a Greek form of the Hebrew name Babel, itself derived from a Sumerian name meaning “Gate of God”. Genesis 10:10 describes the founding of the city of Babel by Nimrod, a descendent of Ham, son of Noah. Genesis 11:1-9 describes the building of the city and its famous tower “whose top may reach unto heaven”, and how God punished the people’s arrogance by creating a confusion of different languages.

Although Babel and Babylon are probably one and the same, there is not sufficient written or archeological evidence to establish that Babel was on the same site as Babylon and, though many have attempted to locate the ruins of the original Tower of Babel, no-one has succeeded. It is now thought that the legend of the tower refers to a ziggurat built in the 18th Century BCE.

Mesopotamian Analogues

There are similar stories to the Tower of Babel

Sumerian myth similar to that of the Tower of Babel, called Enmerkar and the Lord of Aratta,[35] where Enmerkar of Uruk is building a massive ziggurat in Eridu and demands a tribute of precious materials from Aratta for its construction, at one point reciting an incantation imploring the god Enki to restore (or in Kramer's translation, to disrupt) the linguistic unity of the inhabited regions—named as Shubur, Hamazi, Sumer, Uri-ki (Akkad), and the Martu land, "the whole universe, the well-guarded people—may they all address Enlil together in a single language."[36]

In addition, a further Assyrian myth, dating from the 8th century BC during the Neo-Assyrian Empire (911–605 BC), bears a number of similarities to the later written biblical story.[citation needed]

​​​​​​​https://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Babel

Henry David Thoreau

Henry David Thoreau was the author of “Walden”; he lived at Walden Pond for 2 years to prove that could live simply):

“We are in great haste to construct a telegraph from Maine to Texas, but Maine and Texas, it may be, have nothing important communicate… As if the main object were to talk fast and not to talk sensibly. We are eager to tunnel under the Atlantic and bring the Old World some weeks nearer to the New; but perhaps the first news that will leak through unto the broad, flapping American ear will be that the Princess Adelaide has the whooping cough.”

The Portable Thoreau,.p. 307

“The Tower of Babel” as Readers’ Theatre

Act 1

Narrator: Everyone on earth had the same language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.

People: Come, let us make bricks and burn them hard.

Narrator: Brick served them as stone, and bitumen served them as mortar.

People: Come, let us build us a city, and a tower with its top in the sky, to make a name for ourselves; else we shall be scattered all over the world.

Act 2

Narrator: G-d came down to look at the city and tower that humanity had built.

G-d: If, as one people with one language for all, this is how they have begun to act, then nothing that they may propose to do will be out of their reach. (7) Let us, then, go down and confound their speech there, so that they shall not understand one another’s speech.

Narrator: Thus G-d scattered them from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city. (9) That is why it was called Babel, because there G-d confounded the speech of the whole earth; and from there G-d scattered them over the face of the whole earth.

The Full Story

(א) וַיְהִ֥י כׇל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ (ב) וַיְהִ֖י בְּנׇסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ (ג) וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ (ד) וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃ (ה) וַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ (ו) וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃ (ז) הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ (ח) וַיָּ֨פֶץ יְהֹוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ (ט) עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה שְׂפַ֣ת כׇּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ {פ}

(1) Everyone on earth had the same language and the same words. (2) And as they migrated from the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there. (3) They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them hard.”—Brick served them as stone, and bitumen served them as mortar.— (4) And they said, “Come, let us build us a city, and a tower with its top in the sky, to make a name for ourselves; else we shall be scattered all over the world.” (5) יהוה came down to look at the city and tower that humanity had built, (6) and יהוה said, “If, as one people with one language for all, this is how they have begun to act, then nothing that they may propose to do will be out of their reach. (7) Let us, then, go down and confound their speech there, so that they shall not understand one another’s speech.” (8) Thus יהוה scattered them from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city. (9) That is why it was called Babel,*Babel I.e., “Babylon.” because there יהוה confounded*confounded Heb. balal “confound,” play on “Babel.” the speech of the whole earth; and from there יהוה scattered them over the face of the whole earth.

With appreciate to Stu Lewis and Barbara Birnbaum for their thoughts on this topic.

Appendix: Midrashim about The Tower of Babel

(ו) רבי פנחס אומר לא היו שם אבנים לבנות את העיר ואת המגדל מה היו עושין היו מלבנים לבנים ושורפין אותן כיוצר חרש עד שבנו אותו גבוה שבעים מיל ומעלות היו לו ממזרחו וממערבו אלו שהיו מעלין את הלבנים היו עולים ממזרחו ואלו שהיו יורדין היו יורדין ממערבו ואם נפל אדם ומת לא שמי' את לבם עליו ואם נפלה לבנה אחת היו יושבין ובוכין ואומרין אוי לנו אימתי תעלה אחרת תחתיה.

(6) Rabbi Phineas said: There were no stones there where-with to build the city and the tower. What did they do? They baked bricks and burnt them like a builder (would do), until they built it seven mils high, and it had ascents on its east and west. (The labourers) who took up the bricks went up on the eastern (ascent), and those who descended went down on the western (descent). If a man fell and died they paid no heed to him, but if a brick fell they || sat down and wept, and said: Woe is us ! when will another one come in its stead?

(יא) והיו רוצין לדבר איש אל רעהו בלשון הקדש ולא מכירין איש לשון רעהו מה עשו לקח איש חרבו ונלחמו אלו עם אלו להשחית וחצי העולם שם נפלו בחרב ומשם הפיצם יי' על פני כל הארץ שנאמר וייפץ יי' אותם משם על פני כל הארץ.

(11) And they wished to speak one to another in the language of his fellow-countryman, but one did not understand the language of his fellow. What did they do? Every one took his sword, and they fought one another to destroy (each other), and half the world fell there by the sword, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth, as it is said, "So the Lord scattered them abroad on that account, upon the face of all the earth" (Gen. 11:8).

(ו) רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי יוֹחָנָן, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר … דּוֹר הַפְלָגָה אָמְרוּ לֹא כָּל הֵימֶנּוּ שֶׁיָּבוּר לוֹ אֶת הָעֶלְיוֹנִים וְלִתֵּן לָנוּ אֶת הַתַּחְתּוֹנִים, אֶלָּא בּוֹאוּ וְנַעֲשֶׂה לָנוּ מִגְדָּל וְנַעֲשֶׂה עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים בְּרֹאשׁוֹ וְנִתֵּן חֶרֶב בְּיָדָהּ וּתְהִי נִרְאֵית כְּאִלּוּ עוֹשָׂה עִמּוֹ מִלְחָמָה. אוֹתָן שֶׁל דּוֹר הַמַּבּוּל לֹא נִשְׁתַּיְּרָה מֵהֶן פְּלֵיטָה, וְאֵלּוּ שֶׁל דּוֹר הַפְלָגָה נִשְׁתַּיְירָה מֵהֶם פְּלֵטָה, אֶלָּא דּוֹר הַמַּבּוּל עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִים בְּגָזֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב כד, ב): גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעוּ, לְפִיכָךְ לֹא נִשְׁתַּיֵּיר מֵהֶן פְּלֵיטָה, אֲבָל אֵלּוּ עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ אוֹהֲבִים זֶה אֶת זֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת, לְפִיכָךְ נִשְׁתַּיְּרָה מֵהֶן פְּלֵיטָה.

(6) Rabbi Elazar and Rabbi Yoḥanan, Rabbi Elazar says: … The generation of the Dispersion said: ‘How arrogant of Him to select the upper reaches for Himself and to give us the lower reaches. Instead, let us come and make a tower and craft an idol at its top, place a sword in its hand, and it will appear as though it is waging war against Him.’ Yet those of the generation of the Flood, no remnant of them remained, while those of the generation of the Dispersion, a remnant of them remained. The explanation is that the generation of the Flood, because they were steeped in robbery, as it is stated: “They move boundaries; they rob a flock and herd it” (Job 24:2), that is why no remnant of them remained. But these, [the generation of the Dispersion], they loved each other, as it is stated: “The entire earth was of one language,” that is why a remnant of them remained.

אחד בימי יהושע, שנאמר (ויקבצו) [ויתקבצו] יחדו להלחם עם יהושע [ועם ישראל פה אחד] (יהושע ט ב), מהו יחדו שחלקו על הקב"ה. ואחד בימי גוג ומגוג, שנאמר יתיצבו מלכי ארץ וגו' (תהלים ב ב). וכאן, שנאמר ויהי כל הארץ [שפה אחת ודברים אחדים], דברים של חרופים היו מוציאין על הקב"ה אלא שלא פרשו הכתובים, אלא רבותינו פרשו מקצתן, מה היו אומרים, אחר אלף שנים ויום אחד ושש מאות וחמשים ושש שנים מבול בא לעולם, והשמים מתמוטטין, והמים העליונים יפלו עלינו, אלא באו ונעשה לנו פרנוסין, (פי' עמודים), שאם יפלו השמים יהיו מעמידין בהם, הוי ודברים אחדים.

Once in the days of Joshua, as stated (in Josh. 9:2): THEN < ALL THE KINGS > GATHERED TOGETHER [WITH ONE ACCORD] TO FIGHT AGAINST JOSHUA [AND AGAINST ISRAEL]. What is the meaning of TOGETHER? That they took issue with the Holy One.
Once in the days of Gog and Magog, as stated (in Ps. 2:2): THE KINGS OF THE EARTH TAKE THEIR STAND … < AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS ANOINTED >.
Here, as stated (in Gen. 11:1): NOW THE WHOLE EARTH HAD [ONE LANGUAGE AND THE SAME WORDS], words of blasphemy < which > they were uttering against the Holy One. Even though the scriptures have not specified < the blasphemies >, our masters have specified some of them. What were they saying? After a thousand years and one day plus six hundred and fifty-six years, a flood is coming to the world. Then the heavens are to be shaken, and the waters above shall fall upon us. But come and let us make ourselves purgoi {i.e., columns}, so that if the heavens fall, they will support them. Ergo (in Gen. 11:1): AND THE SAME WORDS.
ויהי בהיותם בונים, ויבנו להם עיר גדולה ומגדל בתוכה גבוה וחזק מאוד מאוד. כי מרוב הגבהות לא יגיע החומר והלבנים אצל הבונה בעלותם אליו, עד מלאת לעולים שנה תמימה. ואחרי כן יגיעו אל הבונים ויתנו להם החומר והלבנים, ככה יעשו להם בכל יום. ויהיו אלה עולים ואלה יורדים, כל היום. ויהי כאשר תיפול לבנה מידם ותישבר ויבכו כולם עליה, וכאשר יפול אדם וימת אין מביט אליו מהם. וידע ה׳ את מחשבותם, ויהי עת בונים ויזרקו החיצים אל השמים ויפלו כל החצים עליהם מלאים דם. ויהי כראותם ויאמרו איש אל רעהו, אך הנה הרגנו את כל אשר בשמים. כי מאת ה׳ היה זה למען התעם, ולמען הכחידם מעל פני האדמה. ויבנו את המגדל ואת העיר ויעשו כדבר הזה יום יום, עד מלאת להם ימים רבים ושנים. ויאמר האלוקים אל שבעים המלאכים העומדים ראשונה לפניו הקרובים אליו לאמור, הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו ולא יבינו איש שפת רעהו ויעש להם כן. ויהי מהיום ההוא והלאה שכחו איש שפת רעהו, ולא יבינו לדבר כולם יחד בשפה אחת. ויהי כאשר יאמר איש אל רעהו תנה לי אבן לבנות, ויתן לו חומר. וכאשר יאמר תנה חומר, ויתן לו אבן. ויהי כאשר יקח הבונה מיד רעהו את החומר או את אבן אשר לא אמר, וישליכם הבונה מידו ויפילם על רעהו וימת. ויעשו כדבר הזה ימים רבים, וימותו מהם הרבה בדבר הזה. וה׳ הכה את שלושת החלקים אשר היו שם, וייסרם כמפעלותם וכמחשבותיהם. אשר אמרו נעלה השמים ונעבוד את אלוקינו שם, (הפכו) היו לקופים ושנהבים. ואשר אמרו נכה השמים בחצים, המיתם ה׳ איש ביד רעהו. והשלישית אשר אמרה נעלה השמים ונילחם בו, הפיצם ה׳ בכל הארץ. והנשארים בהם כאשר ידעו והבינו את הרעה אשר באה עליהם, ויעזבו את הבניין ויפוצו גם הם על פני כל הארץ. ויחדלו לבנות את העיר ואת המגדל. על כן קרא למקום ההוא בבל, כי שם בלל ה׳ שפת כל הארץ הנה מקדם לארץ שנער, והמגדל ההוא אשר בנו בני האדם פתחה הארץ את פיה ותבלע את שלישיתו ותרד גם אש מן השמים ותשרוף את השלישית האחרת. והשלישית ממנו נשאר עד היום הזה, ויהי ממנו אשר תלוי ברוח השמים ויהי מהלך צלו שלושה ימים. וימותו רבים מבני האדם במגדל ההוא בשנה ההיא, עד אשר אין להם מספר.
And they have been engaged in building for a very long time, so that they had already built the ‎city, and the tower therein reached an enormous height. And by reason of the very great ‎height it took a full year to carry upwards the stones and the bricks, to reach the builders. And ‎thus it was done all the time, some going up and others coming down, and so difficult was the ‎ascension and descension that when a brick would happen to fall down and break, all would ‎lament and weep over the great loss. But when a man would fall down and be killed, no one ‎would take the least notice of his death. And the Lord knew all their wicked thoughts. And ‎they shot arrows towards heaven, and all the arrows fell down upon them full of blood, and ‎seeing that all rejoiced, saying: We have killed all those that were in heaven. For it was the will ‎of God to mislead them, and to wipe them out from the face of the earth. And they continued ‎building the city and tower, and they acted so wickedly every day, until many days and years ‎had passed. And the Lord said to the seventy angels that stand first and nearest unto the ‎throne, saying: Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not ‎understand one another's speech. And the Lord did unto them accordingly. And they forgot at ‎once each other's speech, and they could no more speak nor understand the same language. ‎And when the builder would receive from the hands of the carrier the wrong bricks, or ‎something else he was not ordered to bring, the builder in his anger would fling it away, and ‎cast it upon someone and kill him. And this disorder continued for many days, and a great ‎number were killed in that way. And the three parties were punished by the Lord according to ‎what they have said and done. Those that said: We will go up into heaven and there enthrone ‎our gods and worship them, turned into apes and into elephants. Those that said: We will go ‎up and kill all those that are in heaven, with our spears and arrows, the Lord caused to perish ‎every man by the hand of his neighbor. And the third party that said: We will go up into ‎heaven and wage war against the Lord, the Lord dispersed through all the earth. And those ‎that belonged to neither of the parties remained there. But they soon came to know and ‎understand the evil which hath come over them and they abandoned the building, and of their ‎own accord dispersed themselves over the face of the whole earth. So it came that the sons of ‎man ceased to build the city and tower. Therefore the name of that place is called Babel; ‎because the Lord confounded there, the language of all the earth. And the place was to the ‎east of the land of Shinar. And the earth opened her mouth and swallowed up one third of the ‎tower, and fire came down from heaven and consumed another third thereof, and one-third ‎remains unto this day, hanging in the air of the heaven; and its length is the distance of three ‎day's journey. And so many of the sons of man died in the work of that building, that they ‎could not be even numbered.
כל אהבה שהיא תלויה בדבר וכו׳ איזו היא אהבה שהיא תלויה בדבר כו׳. כל מחלוקת שהיא לשם שמים כו׳. איזו היא מחלוקת שהיא לשם שמים כו׳ כל כנסיה שהיא לשם מצוה כו׳ כל כנסיה שהיתה לשם מצוה זו כנסת אנשי הגדולה ושלא לשם מצוה זו כנסת אנשי דור הפלגה:
Any love that is dependent on something, [when that thing perishes, the love perishes]. What is an example of love that is dependent on something? [The love of Amnon for Tamar.]
Any debate that is carried out for the sake of Heaven [is destined to endure]. What is an example of a debate that is carried out for the sake of Heaven? [The debate between Hillel and Shammai].
Any gathering that is for the sake of performing the commandments…. What is an example of a gathering that is for the sake of performing the commandments? The Men of the Great Assembly. What is an example of a gathering that is not for the sake of performing the commandments? The assembly of the men of the Generation of the Dispersal [those who built the Tower of Babel]. 17.
דור הפלגה אין להם חלק לעולם הבא וכו': מאי עבוד אמרי דבי רבי שילא נבנה מגדל ונעלה לרקיע ונכה אותו בקרדומות כדי שיזובו מימיו מחכו עלה במערבא א"כ ליבנו אחד בטורא
§ The mishna teaches that the members of the generation of the dispersion have no share in the World-to-Come. The Gemara asks: What sin did they perform? Their sin is not explicitly delineated in the Torah. The school of Rabbi Sheila say that the builders of the Tower of Babel said: We will build a tower and ascend to heaven, and we will strike it with axes so that its waters will flow. They laughed at this explanation in the West, Eretz Yisrael, and asked: If that was their objective, let them build a tower on a mountain; why did they build it specifically in a valley (see Genesis 11:2)?
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ (בראשית יא, ג), מִי אָמַר לְמִי, רַבִּי בֶּרֶכְיָה אָמַר מִצְרַיִם אָמַר לְכוּשׁ, (בראשית יא, ג): הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה, עֲתִידִין אִלֵּין עַמְמַיָא מִשְׁתַּרְפָּא מִן גּוֹ עָלְמָא. (בראשית יא, ג): וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וגו', רַבִּי הוּנָא אָמַר הֲוַת מַצְלַחַת בִּידָן, אָתֵי לְמִבְנֵי חָדָא הוּא בָּנֵי תַּרְתֵּין, אָתֵי לְמִישׁוֹעַ תַּרְתֵּין וְהוּא מִישׁוֹעַ אַרְבַּע. (בראשית יא, ד), וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה לָנוּ וגו', אָמַר רַבִּי יוּדָן מִגְדָּל בָּנוּ עִיר לֹא בָּנוּ. אֲתִיבוּן לֵיהּ וְהָכְתִיב (בראשית יא, ה): וַיֵּרֶד ה' לִרְאֹת אֶת הָעִיר וְאֶת הַמִּגְדָּל, אֲמַר לְהוֹן קְרוֹן דְּבַתְרֵיהּ, (בראשית יא, ח): וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הַמִּגְדָּל אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר. אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא הַמִּגְדָּל הַזֶּה שֶׁבָּנוּ, שְׁלִישׁוֹ נִשְׂרָף, וּשְׁלִישׁוֹ שָׁקַע, וּשְׁלִישׁוֹ קַיָּם, וְאִם תֹּאמַר שֶׁהוּא קָטָן, רַבִּי הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי אִידִי אָמַר כָּל מִי שֶׁהוּא עוֹלֶה עַל רֹאשׁוֹ רוֹאֶה דְּקָלִים שֶׁלְּפָנָיו כְּאִלּוּ חֲגָבִים. (בראשית יא, ד): וְנַעֲשֶׂה לָנוּ שֵׁם, תָּנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֵין שֵׁם אֶלָּא עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים. (בראשית יא, ד): פֶּן נָפוּץ עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן רַבִּי חֲלַפְתָּא (משלי יח, ז): פִּי כְסִיל מְחִתָּה לוֹ.
“Each man said to his counterpart: Come, let us make bricks, and burn them thoroughly. The brick was for them as stone, and the clay was for them as mortar” (Genesis 11:3).
“Each man said to his counterpart” – who said to whom? Rabbi Berekhya said: Mitzrayim said it to Kush.
“Come, let us make bricks and burn them thoroughly [venisrefa lisrefa]” – these peoples are going to be eradicated [mishtarpa] from this world.
“The brick was for them as stone…” Rabbi Huna said: They met with success. One would come [with the intention] to lay one brick, and he would lay two. He would come [with the intention] to plaster two bricks, and he would plaster four.
“They said: Come, let us build us a city, and a tower, with its top in the heavens, and let us make a name for us; lest we be dispersed upon the face of the entire earth” (Genesis 11:4).
“They said: Come, let us build us…” – Rabbi Yudan said: They built the tower, but they did not build the city [completely]. An objection was raised to him: “The Lord descended to see the city and the tower” (Genesis 11:5). He said to them: ‘Read a subsequent verse: “They ceased to build the tower” is not written here, but rather, “they ceased to build the city”’ (Genesis 11:8).
Rabbi Ḥiyya bar Abba said: The tower that they built, one-third of it was burned, one-third of it sank [into the ground], and one-third of it still exists. If you think it is small, Rabbi Huna said in the name of Rabbi Idi: Anyone who ascends to its top sees the palm trees before him as though they were grasshoppers.
“And let us make a name [shem] for us” – Rabbi Yishmael taught: Shem is nothing other than idol worship.
“Lest we be dispersed upon the face of the entire earth” – Rabbi Shimon ben Rabbi Ḥalafta said: “A fool’s mouth is ruin for him” (Proverbs 18:7).
וְכָאן: וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ, כּוּשׁ לְפוּט, וּפוּט לִכְנָעַן, הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רְשָׁעִים, בְּהָבָה פִּשְׁעֲכֶם, בְּהָבָה אֲבַלְבֵּל אֶתְכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם. אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, מִגְדָּל שֶׁעָשׂוּ, שְׁלִישׁ נִשְׂרַף, שְׁלִישׁ נִבְלַע, שְׁלִישׁ קַיָּם. מִי שֶׁעוֹלֶה לְרֹאשׁוֹ, רוֹאֶה דְקָלִים אֲשֶׁר בִּירִיחוֹ כַּחֲגָבִים.
In this instance each man said to his neighbor, Cush to Put, and Put to Canaan: Come, let us make brick (Gen. 11:3). The Holy One, blessed be He, thereupon declared: You evil men, because you have sinned with the words Come, let us, I shall confound you through those very words, as it is said: Come, let us go down there and confound their language (ibid., v. 7). R. Hiyya the son of Abba said: One third of the tower they erected was consumed in fire, another third was swallowed into the earth, and the remainder was left standing. Yet if one climbed to the summit of the remaining third, the palm trees in Jericho below appeared no larger than grasshoppers.
אֶלָּא אוֹמַר, הָבָה נִבְנֶה לָּנוּ עִיר, יֵרֵד הוּא לְמַטָּה וְאָנוּ נַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם. וְאִם לָאו, נַעֲשֶׂה עִמּוֹ מִלְחָמָה. וְאַף עַל פִּי כֵן הִנִּיחָם וְאָמַר לָהֶם עֲשׂוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַתָּה לֹא יִבָּצֵר מֵהֶם. יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק אֲדֹנָי יִלְעַג לָמוֹ (תהלים ב, ד). שֶׁאִלּוּלֵי לֹא בָנוּ, הָיוּ אוֹמְרִים: אִלּוּ בָנִינוּ הָיִינוּ עוֹלִין לַשָּׁמַיִם וְהָיִינוּ נִלְחָמִים כְּנֶגְדּוֹ. וְהִצְלִיחַ לָהֶם וְעָשׂוּ. הִבִּיט בָּהֶם וְהֱפִיצָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם. אָמַר לָהֶם, אַתֶּם אוֹמְרִים פֶּן נָפוּץ, תִּהְיוּ נְפוּצִים עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ. הֲדָא הוּא דִכְתִיב, מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ (משלי י, כד).
Similarly, the men of the generation of the flood proclaimed: “Come, let us build us a city (Gen. 11:4), so that He may descend to earth and we may ascend to heaven. But if He should not descend, then let us wage war against Him.” The Holy One, blessed be He, did not restrain them, but declared instead: Do whatever ye desire, as it is said: And now nothing will be withholden from them, which they propose to do (ibid., v. 6). He that sitteth in heaven laugheth. The Lord hath them in derision (Ps. 2:4). Had He not permitted them to build the tower, they would have claimed: “If we had built the tower, we would have ascended and waged war against Him.” Therefore, He allowed them to erect the tower. After that, He looked down upon them and scattered them, as is said: Thence did the Lord scatter them (Gen. 11:9). He rebuked them, saying: You declared Lest we be scattered over the entire earth; therefore you shall be scattered over the face of the earth. Hence it is written: The fear of the wicked, it shall come upon them (Prov. 10:24).
אמר נמרוד לעמו באו נבנה לנו עיר גדולה ונשב שם בתוכה פן נפוץ על פני כל הארץ כראשונים ונבנה מגדל גדול בתוכה ונעלה לשמים שאין כחו של הקב"ה אלא במים ונקנה לנו שם גדול בארץ שנאמ' ונעשה לנו שם.
Nimrod said to his people: Come, let us build a great city for ourselves, and let us dwell therein, lest we be scattered upon the face of all the earth, as the first people (were). Let us build a great tower in its midst, ascending to heaven, for the power of the Holy One, blessed be He, is only in the water, and let us make us a great name on the earth, as it is said, "And let us make us a name" (Gen. 11:4).
וירד ה' לראות (בראשית יא ה), הכל גלוי לפני הקב"ה, וכתיב כאן וירד ה' לראות, אלא ללמד דרך ארץ לבריות [שלא לגמור את הדין ושלא לומר דבר מה שלא רואין].
(Gen. 11:5:) THEN THE LORD CAME DOWN TO LOOK < AT THE CITY AND AT THE TOWER >. Everything is revealed to the Holy One; yet it is written here: THEN THE LORD CAME DOWN TO LOOK. < He did so > merely to teach people proper conduct, [i.e., not to decide a lawsuit nor talk about anything which they have not seen].
וְכֵן אַתְּ מוֹצֵא בְּאַנְשֵׁי הַמִּגְדָּל, שֶׁנָּתַתָּ לָהֶם אַרְכָּה לַעֲשׁוֹת תְּשׁוּבָה, וְלֹא עָשׂוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: (בראשית יא,ו) "וַיֹּאמֶר יי: הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת, וְעַתָּה, לֹא יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת." וְאֵין עַתָּה אֶלָּא תְּשׁוּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: (דברים י,יב) "וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל, מָה יי אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ?" וְלֹא גָּמַרְתָּ עֲלֵיהֶם כְּלָיָה, עַד שֶׁהִשְׁלִימוּ רִשְׁעָן לְפָנֶיךָ.
And thus do you find with the men of the tower (of Bavel), that You gave them a grace period for repentance and they did not repent. As it is written (Ibid. 11:6) "Behold, they are one people, and all of them have one language, and this is what they begin to do! And now, etc. "Now" connotes (an opening for) repentance, viz. (Devarim 10:12) "And now, O Israel, what does the L–rd your G–d ask of you" (but to repent). And You did not decree destruction upon them (the men of the tower) until they had consummated their evil before You.
שפה אחת לכולם. וכל אחת יודע מה יאמר לו חבירו או טיט או לבינה ועל דבר זה הם בונים, וכל זמן שיש להם שפה אחת לא יבצרו מלבנות, אלא אבלבל את לשונם ומעצמם יניחו הבנין, מה עשה קרא למלאכים ואמר להם שירדו למטה וכל אחת למשפחה אחת לדבר בלשון אחרת, כדי שלא יבינו משפחה זו דברי משפחה אחרת, וכן עשו שנאמר הבה נרדה:
ALL HAVING ONE LANGUAGE - Each understood what his fellow would say to him, whether 'clay' or 'brick,' and this way they would build. During the time that they had one language, they were not restrained from building. Rather, I will confuse their languages and they will put aside the construction. What did G-d do? He called the divine messengers and commanded them to descend below, and each one [of the messengers would teach] each family a different language, so that this family would not understand that family. And so they did, as it says, "Come, let us descend."
הָבָה נֵרְדָה (בראשית יא, ז), זֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁשִּׁנּוּ לְתַלְמַי הַמֶּלֶךְ, הָבָה אֵרְדָה וְאָבְלָה. (בראשית יא, ז): וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם, אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא מִשְּׂפָתָם אֶעֱשֶׂה נְבֵלָה, [שאחד בקש מחברו קרדום נתן לו מגרפה [וכעס עליו] וְזָרַק לוֹ בַּחֲזָרָה אֶת הַמַּגְרֵפָה וּפָצַע אֶת מֹחוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב מִשְּׂפָתָם אֶעֱשֶׂה נְבֵלָה], הֲוָה חַד מִנְּהוֹן אָמַר לְחַבְרֵיהּ אַיְיתֵי לִי קוֹלָב וְהוּא הֲוָה יָהֵיב לֵיהּ מַגְרוֹפֵי, הֲוָה מָחֵי לֵיהּ וּפָצַע מוֹחֵיהּ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב מִשְּׂפָתָם אֶעֱשֶׂה נְבֵלָה. (בראשית יא, ח): וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם, רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, רַבִּי יְהוּדָה אָמַר הָלְכוּ לָהֶם בְּנֵי צוֹר לְצִידוֹן וּבְנֵי צִידוֹן לְצוֹר, מִצְרַיִם תּוֹפֶשֶׂת לְאַרְצוֹ. רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר כָּל אֶחָד וְאֶחָד תּוֹפֵשׂ אַרְצוֹ שֶׁהָיָה תְּחִלַּת שִׁבְתּוֹ שָׁם וּלְשָׁם הוּא חוֹזֵר, אֶלָּא מַהוּ וַיָּפֶץ, שֶׁנִּכַּנְסוּ כָּל הָאֲרָצוֹת בְּרָאשֵׁי הֶהָרִים, וְהָיְתָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד בּוֹלַעַת אַנְשֵׁי מְקוֹמָהּ. רַבָּנָן אָמְרֵי אֵין וַיָּפֶץ אֶלָּא וַיָּצֶף, הֵצִיף עֲלֵיהֶן הַיָּם וְהֵצִיף שְׁלשִׁים מִשְׁפָּחוֹת מֵהֶן. רַבִּי לֵוִי אָמַר אֵין לְךָ צָרָה בָּאָה לְאָדָם שֶׁאֵין לַאֲחֵרִים בָּהּ רֶוַח, אוֹתָן שְׁלשִׁים מִשְׁפָּחוֹת מֵהֵיכָן עָמְדוּ מֵאַבְרָהָם, שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה מִקְּטוּרָה, וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מִיִּשְׁמָעֵאל, וְאִלֵּין תַּרְתֵּין חוֹרַנְיָיתָא (בראשית כה, כג): וַיֹּאמֶר ה' לָהּ שְׁנֵי גוֹיִם בְּבִטְנֵךְ.
“Come, let us descend, and we will muddle their language there, so that one will not understand the language of his counterpart” (Genesis 11:7).
“Come, let us descend” – this is one of the instances that they altered for King Ptolemy – [they wrote:] “Come, I shall descend and I shall muddle.”
“And muddle [navla] their language there” – Rabbi Abba bar Kahana said: From their language, I will make them into carcasses [nevela]. One of them would say to another: ‘Give me an axe,’ and he would give him a shovel. He would then strike him and split his skull. That is what is written: From their language, I will make them into carcasses [nevela].
“The Lord dispersed them from there upon the face of the entire earth, and they ceased to build the city” (Genesis 11:8).
“The Lord dispersed [vayafetz] them from there” – Rabbi Yehuda and Rabbi Neḥemya, Rabbi Yehuda said: The residents of Tyre went to Sidon, and the residents of Sidon to Tyre. Each land retained its borders. Rabbi Neḥemya said: Each and every person retained his land of his original residence and returned there. What, then, is meant by “He dispersed”? It is that each [of the residents] of the lands gathered at the mountaintops, and each one [mountaintop] would absorb the residents of its place.
The Rabbis say: Vayafetz is nothing other than inundated [vayatzef] – He inundated them with the sea and drowned thirty families of them. Rabbi Levi said: There is no misfortune that befalls a person that others do not benefit from it. Those thirty families, from where were they replaced? It was from Abraham: sixteen from Ketura, twelve from Ishmael, and the other two: “The Lord said to her: Two peoples are in your womb” (Genesis 25:23).
הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם. בִּלְבֵּל לְשׁוֹנוֹתָם וְלֹא יָבִין אַחַד מֵהֶן לָשׁוֹן שֶׁל חֲבֵרוֹ, שֶׁהַלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן הָיוּ מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וּבוֹ בַּלָּשׁוֹן נִבְרָא הָעוֹלָם.
Come, let us go down there and confound their language (Gen. 11:7). He confounded their speech to such a degree that no one was able to understand his companion’s speech. Originally, they had spoken to each other in Hebrew, the language with which the world was created.
דור הפלגה אין להם חלק לעולם הבא וכו': מאי עבוד אמרי דבי רבי שילא נבנה מגדל ונעלה לרקיע ונכה אותו בקרדומות כדי שיזובו מימיו מחכו עלה במערבא א"כ ליבנו אחד בטורא (אלא) א"ר ירמיה בר אלעזר נחלקו לג' כיתות אחת אומרת נעלה ונשב שם ואחת אומרת נעלה ונעבוד עבודת כוכבים ואחת אומרת נעלה ונעשה מלחמה זו שאומרת נעלה ונשב שם הפיצם ה' וזו שאומרת נעלה ונעשה מלחמה נעשו קופים ורוחות ושידים ולילין וזו שאומרת נעלה ונעבוד עבודת כוכבים (בראשית יא, ט) כי שם בלל ה' שפת כל הארץ תניא רבי נתן אומר כולם לשם עבודת כוכבים נתכוונו כתיב הכא (בראשית יא, ד) נעשה לנו שם וכתיב התם (שמות כג, יג) ושם אלהים אחרים לא תזכירו מה להלן עבודת כוכבים אף כאן עבודת כוכבים אמר רבי יוחנן מגדל שליש נשרף שליש נבלע שליש קיים אמר רב אויר מגדל משכח אמר רב יוסף בבל ובורסיף סימן רע לתורה מאי בורסיף אמר ר' אסי בור שאפי:
§ The mishna teaches that the members of the generation of the dispersion have no share in the World-to-Come. The Gemara asks: What sin did they perform? Their sin is not explicitly delineated in the Torah. The school of Rabbi Sheila say that the builders of the Tower of Babel said: We will build a tower and ascend to heaven, and we will strike it with axes so that its waters will flow. They laughed at this explanation in the West, Eretz Yisrael, and asked: If that was their objective, let them build a tower on a mountain; why did they build it specifically in a valley (see Genesis 11:2)? Rather, Rabbi Yirmeya bar Elazar says: They divided into three factions; one said: Let us ascend to the top of the tower and dwell there. And one said: Let us ascend to the top of the tower and engage in idol worship. And one said: Let us ascend to the top of the tower and wage war. With regard to that faction that said: Let us ascend to the top of the tower and dwell there, God dispersed them. And that faction that said: Let us ascend to the top of the tower and wage war, became apes, and spirits, and demons, and female demons. And with regard to that faction that said: Let us ascend to the top of the tower and engage in idol wor-ship, it is written: “Because there the Lord confounded the language of all the earth” (Genesis 11:9). It is taught in a baraita: Rabbi Natan says: All of those factions intended to build the tower for the sake of idol worship. It is written here: “And let us make a name for us” (Genesis 11:4), and it is written there: “And make no mention of the name of the other gods” (Exodus 23:13). Just as there, the connotation of “name” is idol worship, so too here, the connotation of “name” is idol worship. Rabbi Yoḥanan says: The uppermost third of the tower was burned, the lowermost third of the tower was swallowed into the earth, and the middle third remained intact. Rav says: The atmosphere of the tower causes forgetfulness; anyone who goes there forgets what he has learned. As a result of the building of the tower, forgetting was introduced into the world. Rav Yosef says: Babylonia and the adjacent place, Bursif, are each a bad omen for Torah, i.e., they cause one to forget his knowledge. The Gemara asks: What is the meaning of Bursif? Rabbi Asi says: It is an abbreviation of empty pit [bor shafi].