Messing around (לְצַ֥חֶק) with Va-Yeshev: Drash for Adas Minyan, 2nd day of Hanukkah 5783
(ב) אֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃
(2) This, then, is the line of Jacob: At seventeen years of age, Joseph tended the flocks with his brothers, as a helper to the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah. And Joseph brought bad reports of them to their father.

Yosef. Despite 12 sons, 1/12 daughters, all Yosef. Pseudo-Bechdel test, here to end of Breishit. One perek for Yehuda (yehudim).

Golden boy, but a traumatic adolescence. Hated by his brothers; haunted by visions -- ha-Shem never speaks to him directly, only through signs, symbols, dreams. Domestic abuse leading up to (down to) the pit. Enslaved, abused some more, imprisoned, abandoned. Yet certain equanimity -- superhero, air lock, seconds to certain death, somehow always rescued.

One piece of this epic journey of sequential disasters -- suffering sexual abuse at the hands of one of his enslavers, Potiphar's wife.
So shockingly contemporary. An undocumented immigrant, smuggled into Egypt, at the mercy of their employer, leading to abuse.
The abuser is believed when they're of higher social station.
The victim of sexual abuse is the one who's punished.
Pre-trial detention, a broken bail system, forced labor in prison. It's all there!

(ז) וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ (ח) וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃ (ט) אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּ֒נִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃ (י) וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃ (יא) וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃ (יב) וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ (יג) וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נׇס הַחֽוּצָה׃ (יד) וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ (טו) וַיְהִ֣י כְשׇׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ (טז) וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ (יז) וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ (יח) וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נׇס הַחֽוּצָה׃ (יט) וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃ (כ) וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־[אֲסִירֵ֥י] (אסורי) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ (כא) וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃

(7) After a time, his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Lie with me.” (8) But he refused. He said to his master’s wife, “Look, with me here, my master gives no thought to anything in this house, and all that he owns he has placed in my hands. (9) He wields no more authority in this house than I, and he has withheld nothing from me except yourself, since you are his wife. How then could I do this most wicked thing, and sin before God?” (10) And much as she coaxed Joseph day after day, he did not yield to her request to lie beside her, to be with her. (11) One such day, he came into the house to do his work. None of the household being there inside, (12) she caught hold of him by his garment and said, “Lie with me!” But he left his garment in her hand and got away and fled outside. (13) When she saw that he had left it in her hand and had fled outside, (14) she called out to her servants and said to them, “Look, he had to bring us a Hebrew to dally with us! This one came to lie with me; but I screamed loud. (15) And when he heard me screaming at the top of my voice, he left his garment with me and got away and fled outside.” (16) She kept his garment beside her, until his master came home. (17) Then she told him the same story, saying, “The Hebrew slave whom you brought into our house came to me to dally with me; (18) but when I screamed at the top of my voice, he left his garment with me and fled outside.” (19) When his master heard the story that his wife told him, namely, “Thus and so your slave did to me,” he was furious. (20) So Joseph’s master had him put in prison, where the king’s prisoners were confined. But even while he was there in prison, (21) יהוה was with Joseph—extending kindness to him and disposing the chief jailer favorably toward him.

There is a more sympathetic reading of Potiphar's wife (e.g. from the Hida).
She too, haunted by visions, children through Yosef. Weak prophecy, doesn't understand it's her daughter (/ adopted daughter = Dina or Dina's daughter Asnat) (assuming Asnat bat Poti-Phera = Potiphar). She offers to convert, literally tries to cloth herself in Yosef's garments.

אפשר לפרש במשז"ל דראתה באצטגנינו' דיש לה בנים ממנו ולא ידעה שהוא מבתה וז"ש לאמר שכבה עמי כלומר נאמר לי שכבה עמי כלומר שראתה באצטגנינו' דצריך שישכב עמה כי ראתה דיש לה בנים ממנו והוי כאלו אליה היה הדיבור בזה.

ועוד אפשר לומר במשז"ל בפ' ויצו ה' אלהים על האדם לאמר דדרשו על ז' מצות ודרשו זה ג"ע והכא רצתה לומר לו שלא יחוש למעול באדוניו בשכבו עמה כי היא כבר פקרה עצמה אצל אחרים וכבר נטמאת פעמים רבות ומאי דהוה הוה ומה יתן ומה יוסיף יוסף אם ישכב עמה וז"ש לאמ"ר כבר עברה על לאמר שהוא ג"ע ונטמאה עם אחרים וא"כ שכבה עמי. ולא שמע אליה לשכב אצלה אף להיות עמה שכבר נטמאה כי כל הבא לא ינקה.

א"נ אפשר שרצתה לו' לו שיבטיחנה לשכב עמה והיא תתגייר ותתעטף בלבושו שתתנהג בדתו וז"ש ותתפשהו בבגדו כלומר שהיא תפסתו שאם יחוש שלא לשכב עם גויה היא תלבש לבוש יהדו' ויבטיחנה לשכב עמה וזהו ותתפשהו בבגדו שתלבש בגדו מנהגו ודתו כבגד תעטה אך בזאת שיבטיחנה וזהו לאמר שכבה עמי שיאמר לה שישכב עמה ולא שמע אליה לשכב אצלה בגיותה להיות עמה בגרותה כי הגרות אינו לשם שמים רק לשם זנות:

It's possible interpret this passage in accordance with what ch"zl say: that she saw in the stars (astrology) that she would have children from him. But she didn't know this would happen from her daughter [Asnat, her daughter or possibly step-daughter]. Thus what's written: "Say, lay with me". In other words, you should say to me, "lay with me", because she saw in the stars that it would be necessary for him to lay with her, having seen that she would have children from him, and thinking it was she herself that was being referred to.

Alternatively, it's possible to say according to the rabbinic interpretation of the verse (Br 2:16), "And ha-Shem commanded the earthling, saying: Of every tree of the garden you may freely eat", to derive the seven Noachide commandments (Sanhedrin 56b). They interpret this [the word "leimor", present in both verses] as forbidden sexual relations. Thus she is saying to him that he shouldn't be concerned about betraying his master [Potiphar, who is known midrashically to be a eunich] by lying with her, because she has already been free with others, and already defiled herself many times -- what's happened has happened, what difference would adding another ["yosif"] if he were to lay with her. This is why the verse has the word "leimor", that she has already transgressed against the "leimor" that is the basis for forbidden sexual relations and has defiled herself with others. And if so, "lie with me". But he did not heed her to lie by her, or even to be with her, despite her having been defiled, for whoever proceeds in the future will not be acquitted.

One could furthermore say that it's possible she wanted him to agree, that he should promise to lie with her, if she converted, and clothed herself in his clothes in order to conduct herself in his religion. Thus the verse is written, "she grabbed him by his garment", in other words, that she seized it; that if he refused to lay with a non-Jew, she would cloth herself in the clothing of a Jew, so that he would promise her, to lie with her. Thus "she grabbed him by his garment", that she would cloth herself in his garment, his conduct, his religion, as one wraps oneself in clothing [pun: in faithlessness]. Thus she wanted him to promise her. And thus the verse, "Say: 'lie with me', that he should say to her that he would lie with her. But he wouldn't listen to her, to lie with her as a non-Jew in order to with her once she converted. Because such a conversion would not have been l'shem shamayim / for a holy purpose, rather only for the sake of licentiousness.

The Hida (Haim Yosef David Azulai, 1724-1806), an astonishingly prolific polymath, seems to have written his Pnei David perush as a kind of running notebook, organized by parsha, where he could jot down interesting drashot from others plus his own hidushim. The first section of this drash is found in traditional midrash (see below); the second relies on the gemara from Sanhedrin, below. The third is apparently his own interpretation. (Note: my translation, use at your own risk.)

(ב) וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא, וְלֹא הָיָה צָרִיךְ קְרָיָה לְמֵימַר אֶלָּא (בראשית לט, א): וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה, וּמִפְּנֵי מָה הִסְמִיךְ פָּרָשָׁה זוֹ לָזוֹ, רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי יוֹחָנָן, רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר כְּדֵי לִסְמֹךְ יְרִידָה לִירִידָה. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר כְּדֵי לִסְמֹךְ הַכֶּר לְהַכֶּר. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר כְּדֵי לִסְמֹךְ מַעֲשֵׂה תָּמָר לְמַעֲשֵׂה אִשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר, מַה זּוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם אַף זוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם, דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי רוֹאָה הָיְתָה בְּאַסְטְרוֹלוֹגִין שֶׁלָּהּ שֶׁהִיא עֲתִידָה לְהַעֲמִיד מִמֶּנּוּ בֵּן, וְלֹא הָיְתָה יוֹדַעַת אִם מִמֶּנָּהּ אִם מִבִּתָּהּ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (ישעיה מז, יג): מוֹדִיעִים לֶחֳדָשִׁים מֵאֲשֶׁר יָבֹאוּ עָלָיִךְ.

(2) “It was at that time” – the verse should have said only: “Joseph was taken down to Egypt” (Genesis 39:1).6This verse, describing the sale of Joseph to Potifar in Egypt, is the direct continuation of chapter 37, which concludes with Joseph being brought down to Egypt. This narrative is interrupted by the story of Judah in chapter 38. Why, then, did it juxtapose this portion to that one? ...
Rabbi Shmuel bar Naḥman said: In order to juxtapose the incident of Tamar to the incident of Potifar’s wife. Just as this one, [Tamar, acted] for the sake of Heaven, so too, that one, [Potifar’s wife, acted] for the sake of Heaven, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: She saw through her astrology that she was destined to bring forth a child from him, but she did not know whether it would be from her or from her daughter. That is what is written: “[The astrologers, the stargazers,] who foretell by the new moons of that which will befall you” (Isaiah 47:13). Rabbi Aivu said: [They foretell] “of that which [will befall you]” but not all that [will befall you].9They do not provide all the details.

לאמר זו גילוי עריות וכן הוא אומר (ירמיהו ג, א) לאמר הן ישלח איש את אשתו והלכה מאתו והיתה לאיש אחר מכל עץ הגן ולא גזל אכל תאכל ולא אבר מן החי

With regard to the term saying,” this alludes to forbidden sexual relations; and so it states: “Saying, if a man sends his wife, and she goes from him and becomes another man’s…will that land not be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers” (Jeremiah 3:1). “Of every tree of the garden” alludes to the fact that one may partake only of items that are permitted to him, as they belong to him, and he may not partake of stolen items. “You may freely eat” alludes to the fact that one may eat fruit, but not a limb from a living animal.

OR possibly, legitimate sexual attraction (e.g. from Sefer HaYashar)
Especially since her husband was castrated. As the shalshelet tells us, that desire even have been reciprocated by Yosef.

ויוסף בן שמונה עשרה שנה יפה בחור יפה עיניים וטוב רואי, וכמוהו לא היה בכל ארץ מצרים. בעת ההיא בהיות יוסף בבית אדוניו, יוצא ובא בבית ומשרת את ה׳. ותשא זליכא אשת אדוניו את עיניה אל יוסף ותראהו, והנה נער יפה תואר ויפה מראה מאוד ותחמוד יופיו בלבה. ותדבק נפשה ביוסף מאוד, ותסיתהו יום יום להיות איתה ותלבישהו בגדים יום יום. ותפתה זליכה את יוסף יום יום בכל דבר יום יום, ולא נשא יוסף את עיניו לראות באשת אדוניו. ותאמר אליו זליכה, מה טוב מראיך ותוארך מאוד הלא ראיתי בכל עבד ולא ראיתי עבד יפה כמותך. ויאמר אליה יוסף, הלא אשר בראני בבטן אמי הוא אשר ברא את כל האדם. ותאמר אליו, מה נאוו עיניך כי הרהבת בהם את כל יושבי מצרים איש ואישה. ויאמר אליה, מה טובם בעודני חי ואם ראיתם בקבר הלא תנוד מהם. ותאמר אליו, מה יפו ומה נעמו כל דבריך, קח נא לך את הכינור אשק בבית ונגן בידך ואשמע את דבריך. ויאמר אליה, מה יפו ומה נעמו דבריי בשבחי את שבח אלוקיי ואת תהילתו.

And Joseph was eighteen years of age, ‎a youth of beautiful eyes and pleasant appearance, and there was not his like in the whole ‎land of Egypt. At that time when Joseph was in his master's house, coming in and going out ‎and attending to his master's affairs, Zulycah, his master's wife, lifted up her eyes unto Joseph, ‎and she beheld his comely appearance, and his beauty tempted her heart. And her soul ‎became attached unto Joseph, and she beguiled him and persuaded him day after day, but he ‎would not lift up his eyes to look at his master's wife. And Zulycah said unto him: How comely ‎is thy appearance and how graceful thy figure. Verily I have looked at all the servants, but I ‎could not find one as fair as thou art. And Joseph replied unto her: He who hath created me ‎hath created likewise all the sons of man. And she said unto him: How beautiful are those eyes ‎of thine and thou hast captivated with them all the inhabitants of Egypt, men and women ‎alike. And he said unto her: Verily they are beautiful while alive, but if thou wert to see them ‎in the grave thou wouldst tremble before them. And she continued: How pleasant and sweet ‎are thy words, do take the harp which is in the house and play with thy hands and let us hear ‎thy voice. And Joseph said: How pleasant and sweet are my words when I sing the praises and ‎the glory of my Lord.‎

Based on al-Tabari's (829-923, Persia and Baghdad) tafsir (midrash) on the Quran's 12th sura. His tafsir is in turn based on rabbinic midrash.

(See https://www.academia.edu/8996397/Legend_of_Siyavush_or_the_Legend_of_Yusuf).

This flowery English translation of Sefer ha-Yashar ( = the Harlequin romance of midrash) is from 1876.

ויהיבנא ליכי ... מזוניכי וכסותיכי וסיפוקיכי ומיעל לותיכי כאורח כל ארעא

And I will give you... your food, clothing and needs and to live with you in the manner of the whole world.

(ו) הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, שַׁבָּת אֶחָת. הַתַּלְמִידִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, שְׁלֹשִׁים יוֹם. הַפּוֹעֲלִים, שַׁבָּת אֶחָת. הָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה, הַטַּיָּלִין, בְּכָל יוֹם. הַפּוֹעֲלִים, שְׁתַּיִם בַּשַּׁבָּת. הַחַמָּרִים, אַחַת בַּשַּׁבָּת. הַגַּמָּלִים, אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. הַסַּפָּנִים, אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר:

(6) With regard to one who vows that his wife may not derive benefit from marital relations with him, Beit Shammai say: He may maintain this situation for up to two weeks, but beyond that he must divorce her and give her the payment for her marriage contract. Beit Hillel say: He must divorce her if it continues beyond one week. Apropos the husband’s obligation to his wife regarding marital relations, the Gemara mentions other aspects of this issue: Students may leave their homes and travel in order to learn Torah without their wives’ permission for up to thirty days, and laborers may leave their homes without their wives’ permission for up to one week. The set interval defining the frequency of a husband’s conjugal obligation to his wife stated in the Torah (see Exodus 21:10), unless the couple stipulated otherwise, varies according to the man’s occupation and proximity to his home: Men of leisure, who do not work, must engage in marital relations every day, laborers must do so twice a week, donkey drivers once a week, camel drivers once every thirty days, and sailors once every six months. This is the statement of Rabbi Eliezer.

אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בַּר רַב חָנָן לְאַבָּיֵי: חַמָּר וְנַעֲשֶׂה גַּמָּל, מַאי? אֲמַר לֵיהּ: רוֹצָה אִשָּׁה בְּקַב וְתִיפְלוּת מֵעֲשָׂרָה קַבִּין וּפְרִישׁוּת.
Rabba bar Rav Hanan said to Abaye: If a donkey driver who is already married wants to become a camel driver, what is the halakha? Is he permitted to change his profession in order to earn more money from his work, even though this will mean he reduces the frequency with which he engages in conjugal relations with his wife? He answered him: A woman prefers a kav, i.e., modest means, with conjugal relations to ten kav with abstinence. Consequently, he is not allowed to change his profession without her permission.

All in the limited context of binary, heteronormative relationships, as is unfortunately mostly the case with rabbinic texts.

(יד) וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ (טו) עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃
(14) After spending the night there, he selected from what was at hand these presents for his brother Esau: (15) 200 she-goats and 20 he-goats; 200 ewes and 20 rams;
עזים מאתים ותישים עשרים. מָאתַיִם עִזִּים צְרִיכוֹת עֶשְׂרִים תְּיָשִׁים, וְכֵן כֻּלָּם, הַזְּכָרִים כְּדֵי צֹרֶךְ הַנְּקֵבוֹת; וּבִבְ"רַ דּוֹרֵשׁ מִכָּאן לָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה, הַטַּיָּלִים בְּכָל יוֹם, הַפּוֹעֲלִים שְׁתַּיִם בְּשַׁבָּת, הַחַמָּרִים אַחַת בְּשַׁבָּת, הַגַּמָּלִים אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, הַסַּפָּנִים אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים; וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְכַוֵּן הַמִּדְרָשׁ הַזֶּה בְּכִוּוּן, אַךְ נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁלָּמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁאֵין הָעוֹנָה שָׁוָה בְּכָל אָדָם אֶלָּא לְפִי טֹרַח הַמֻּטָּל עָלָיו, שֶׁמָּצִינוּ כָּאן שֶׁמָּסַר לְכָל תַּיִשׁ עֶשֶׂר עִזִּים וְכֵן לְכָל אַיִל; לְפִי שֶׁהֵם פְּנוּיִים מִמְּלָאכָה דַּרְכָּם לְהַרְבּוֹת תַּשְׁמִישׁ וּלְעַבֵּר עֶשֶׂר נְקֵבוֹת, וּבְהֵמָה מִשֶּׁנִּתְעַבְּרָה אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת זָכָר, וּפָרִים שֶׁעוֹסְקִין בִּמְלָאכָה, לֹא מָסַר לְזָכָר אֶלָּא אַרְבַּע נְקֵבוֹת, וְלַחֲמוֹר שֶׁהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה שְׁתֵּי נְקֵבוֹת לְזָכָר, וְלַגְּמַלִּים שֶׁהוֹלְכִים דֶּרֶךְ יוֹתֵר רְחוֹקָה נְקֵבָה אַחַת לְזָכָר:
עזים מאתים ותישים עשרים TWO HUNDRED SHE GOATS AND TWENTY HE GOATS — Two hundred she goats have need of twenty he goats, and so too in the case of all the various species the males were in number according to the need of the females. In Genesis Rabbah 76:7 an inference is made from here as regards the minimum period imperative for the marital duty imposed by the Torah - [for] the men of leisure, every day; [for] the laborers, twice a week; [for] the donkey drivers, once a week; [for] the camel drivers, once in thirty days, [for] the sailors, once in six months. I am unable however to show exactly how this inference is arrived at. But it appears to me that we may learn from here at least that this period is not the same for every person, but that it depends upon the amount of labor imposed upon him by his occupation. As we have found here that ten she goats were given to each he goat, and so [too] to each ram; [as] since they are free from work, their way is to be frequently involved in sexual relations and to impregnate ten females - and once an animal becomes pregnant, it does not accept a male. And [concerning] the bulls that engage in work, it only gave four females to the male; and to the donkey who goes on long journeys, [it gave] two females to the male; and to the camels that go on [even] longer journeys, [it gave] one female to the male.

(יט) העונה האמורה בתורה שחייב האדם לאשתו אין שוה בכל אדם אלא שהתורה מסרה הדבר לחכמים להבחין כל אחד ואחד לפי אומנתו שהאשה תספיק בזה ואסור לבטל העונה אפילו בימי עיבור והנקה ואם קיים כבר מצות פו"ר והיא מוחלת עונתה מותר לבטל אבל כשלא קיים לא מהני מחילתה ולפי שכ"ז הוא מדינא ועיקר העונה הוא כשרואה שאשתו משתדלת אותו בדברים או שמתקוטטת עמו והוא מבין שהוא בשביל שהיא רוצה בתשמיש יותר אז חייב לקיים העונה

ואפילו העונה שקצבו חכמים שלא לפחות הוא דוקא במי שגופו בריא אבל מי שאינו בריא אינו חייב אלא לפי מה שאומדין אותו שיכול לקיים ואפילו ת"ח דמדינא עונתו משבת לשבת ראיתי בצוואת ר"י ל"ס מפראג שצוה לתלמידיו פעמים בשבת והעיקר הכל לפי מה שהוא אדם ועוד נ"ל דאפילו בכ"מ שאסור לשמש כגון ביום וכיוצא בו אם ח"ו יצרו מתגבר עליו ומתירא שיוציא ח"ו ז"ל מותר לשמש בכל אופן ולכן לא העתקתי העונות והרוצה לעיין יעיין בא"ח ריש סי' רמ"א ובא"הע סי' כ"ו.

ועכ"פ אסור לאדם למנוע מאשתו עונתה ואם מנעה כדי לצערה עובר בל"ת שנאמר ועונתה לא יגרע ואם אינו יכול לבעול אם ראוי לרפואה צריכה להמתין עד שיתרפא ואם אין ראוי לרפואה ימתין ששה חדשים ואז אם אינה רוצה למחול יוציא ויתן כתובתה ולא יעגנה ועובר בכל יום על לא תעשה:

The Torah's reference to "onah" [Shmot 21:10] refers to a man's obligation to his wife [in the context of a binary heterosexual marriage]. This obligation isn't the same for everyone. Rather, the Torah passed along the issue to the rabbis, to differentiate for each person according to their profession, so the woman will be satisfied with this. It is prohibited to annul the Onah obligation, even during pregnancy or while breastfeeding. If, having already fulfilled the mitzvah of having children, the woman foregoes her Onah rights, then it is permitted to annul. But when it is not fulfilled, if it is not due to her foregoing it, then since this is a legal requirement, the essence of Onah is that when he sees that his wife is trying him with words or quarreling with him, then he should understand whether this is because she desires marital relations more frequently. If so, then he is obligated to fulfill Onah.

While Onah is limited by the rabbis, that it should never be less [than the required level], this of course applies to someone who is physically health. But someone who is not healthy is not obligated to fulfill beyond what they are physically capable of withstanding. For a full-time torah student, whose Onah is obligated by law from shabbat to shabbat, I saw in the Will of Rabbi Yehudah the Pious from Prague, that he required of his students, twice on Shabbat. The essence is, all according to the individual, as we said above. Even in several circumstances when relations are ordinarily prohibited, such as during the daytime and so on, if (has v'shalom) one's Yetzer overpowers him, then he is permitted to relations of any kind (see Orach Chayim, at the start of Ch 241, and Aruch ha-Shulchan 26).

In any case, it is forbidden for a man to diminish his wife's Onah, and if he does it in order to trouble her, then he has violated a Negative Commandment, as the verse says, "her Onah he must not withhold." If he is incapable, then if his condition is appropriate for healing, she needs to wait until he has been healed. If not appropriate for healing, then wait for six months. If at that point she does not want to forego [her rights], then she goes out [from the marriage], and he gives her ketubah payment. He must not chain her [make her into an Agunah], and [until they are divorced] he transgresses every day a Negative Commandment.

[Note: my own rather sloppy translation, use at your own risk.]

וענתה: זו דרך ארץ, דברי ר' יאשיה ואחריו רוב המפרשים; והנה ר' יאשיה במכילתא מפרש מלת ענתה מל' וישכב אותה ויענה, וזה רחוק מאד; וראב"ע כתב: ופירוש וענתה על המשכב שהוא עת דודים, כי מלת עת בחסרון נו"ן כמו אמת....

ואחרי הדברים והאמת האלה אומר אני כי וענתה הוא התנאי הראוי לה במה שהיא אשה בעולת בעל, והתנאי הזה הוא התשמיש בלא ספק. והנה התורה הזהירה את האדון שלקח את אמתו לאשה, שאף אם יקח לו עוד אשה אחרת אינו רשאי לגרוע חקה של זו, ולא מפני שאביה עני עד שהוכרח למכרה לו לאמה, תהיה קלה בעיניו מהאחרת שאביה עשיר, אך ראוי לו שיזכור תמיד כי כשלקח הראשונה השתעבד לה בכל ממונו ובכל כחותיו, וקודם שיקח השניה צריך שיראה אם ממונו וכחותיו כדאי לשתי נשים, ואם לאו אין לו ליקח אשה שניה. וכל זה אמרה תורה במי שנשא את אמתו, וקל וחומר במי שנשא בת חורין, שהוא חייב בלא ספק בשארה כסותה ועונתה, לפי שיעור ממונו וכחותיו, והתורה לא נכנסה בפרטי הדברים שאין להם סוף, ורז"ל עשו כמו שעשו בכל שאר חלקי התורה, והגבילו השיעורים שאם יפחות הבעל מהשיעור המוגבל לו לפי מה שהוא אדם, תוכל אשתו לבא לצעוק חמס לפני ב"ד והם יחקרו אם פושע הוא או אנוס הוא; ואם פושע הוא יצוו עליו לתת לה חקה או ישלחנה מביתו. והנה חז"ל בחכמתם ובצדקתם ראו כי האשה איננה כלי, ולא נבראת לתועלת האיש ולהנאתו בלבד, אבל איש ואשתו שני שותפים, התחברו ברצונם לעזור איש את רעהו באהבה ואחוה, ולא לבד השגיחו שלא יהיה האיש גורע חק אשתו, אבל השגיחו גם על הפרטים היותר קלים, לבלתי יהיה האיש גורע הנאת אשתו, כגון אם אמר הוא בבגדו והיא בבגדה; ומה נכבד מאמרם בשכר שמשהין עצמן (נדה ל"א), והפך מזה מצד אחד דרכי הנבלים, שאינם מבקשים רק הנאת עצמם והם משוטטים תמיד לבקש זמה, ונשיהם נמאסות בעיניהם ויושבות עונות אלמנות חיות, והפך מזה מצד אחר דרכי המתחכמים, אשר האשה היא להם כשפחה לשרתם, וּכְסַם לשמירת בריאותם (לא יבעול אלא כשימצא גופו בריא וחזק ביותר וכו' וכו', הלכות דעות פרק ד'). אבל מי שתורתו היא תורת משה והמשנה והתלמוד, הוא אוהב את אשתו כגופו ומכבדה יותר מגופו ועליו הכתוב אומר וידעת כי שלום אהלך (יבמות ס"ב). ורשב"ם ואחרים פירשו עונתה מלשון מעון, כלומר בית דירא; וראז' וגיז' פירשו ג"כ מל' מעון ופירשו cohabitation והוא כנוי לתשמיש; ור' יונתן במכילתא אומר שארה כסותה, כסות שהיא נופלת לשארה, אם היתה ילדה לא יתן לה של זקנה, אם היתה זקנה לא יתן לה של ילדה, ושלא יתן לה של ימות החמה בימות הגשמים ולא של ימות גשמים בימות החמה, אלא נותן לה כל אחד ואחד בעונתה, ולרמב"ן דעת אחרת, ורחוקה היא מאד.

(1871)...[translation and comments from Rabbi Marty Lockshin]

Despite his insistence that onah could not mean “fixed time,” Shadal defends the Mishnaic rabbis, and explains that the rabbis had a valid reason—protecting women’s rights—for legislating the frequency of sexual activity:

"The Torah did not enter into discussion of the endless details of these matters. The rabbis, as they do for other parts of the Torah, specified set [minimum] frequencies (Ketubbot 62a), such that if the husband diminished the frequency established for him according to his individual circumstances, his wife could bring a claim against him in court."

According to Shadal, the intention of the law of onah is to increase married women’s sexual gratification:

"In their wisdom and righteousness, the Rabbis saw that a woman is not just a tool; she was not created just for a man’s benefit and pleasure. Rather, a man and wife are partners who have willingly joined together to help one another in love and friendship.

"Not only were the rabbis careful to prevent a man from diminishing his wife’s due, but they were also careful about the finer details, that a man should not diminish his wife’s pleasure, as for instance if he said that [he would have intercourse with her only while] he wore his clothes and she wore hers, [then he must, if she wishes, divorce her and pay her ketubbah (Ketubbot 48a)]. How worthy is their statement concerning the reward due to men who restrain themselves (Niddah 31a–b) [and do not achieve orgasm too quickly]."

וּמִי מַהֲנֵי רַחֲמֵי? וְהָאָמַר רַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב אַמֵּי: אִישׁ מַזְרִיעַ תְּחִלָּה — יוֹלֶדֶת נְקֵבָה, אִשָּׁה מַזְרַעַת תְּחִלָּה — יוֹלֶדֶת זָכָר. שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר״! הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — כְּגוֹן שֶׁהִזְרִיעוּ שְׁנֵיהֶם בְּבַת אַחַת.
The Gemara asks: Is prayer effective for that purpose? Didn’t Rav Yitzḥak, son of Rav Ami, say: The tradition teaches that the gender of the fetus is determined at the moment of conception. If the man emits seed first, his wife gives birth to a female; if the woman emits seed first, she gives birth to a male, as it is stated: “When a woman emitted seed and bore a male” (Leviticus 12:2). The Gemara answers: With what are we dealing here? We are dealing with a case where they both emit seed simultaneously. In that case, the gender is undetermined and prayer may be effectual.

A brilliant incentive system for treating women's sexuality with respect, given that society's preference for male offspring.

(יז) וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃

(17) Then she told him the same story, saying, “The Hebrew slave whom you brought into our house came to me to dally with me / have his sport with me / mock me / play around with me /

Our texts are clear -- when they're in love, the word is ahava.
Rivka, Rachel,
When there's violence, the text doesn't shy away.
Dina -- vay-aneha, same root as lechem oni, like matzah -- he flattened her, afflicted her.
Tamar, same word
Mtzakhek is tricky:
Rivka, Sarah
Abuse not limited to any one gender. Or to mixed genders -- Yishmael with Yitzhak.
Maybe: when the one committing the abuse or harassment actually doesn't understand that that's what they're doing. Refusing to see the power imbalance as a 13-year-old abusing his kid brother, or the enslaver's spouse who's attracted to the house boy.
(סז) וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֙הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ {פ}
(67) Isaac then brought her into the tent of his mother Sarah, and he took Rebekah as his wife. Isaac loved her, and thus found comfort after his mother’s death.
(יח) וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבׇדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃
(18) Jacob loved Rachel; so he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
(ב) וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃
(2) Shechem son of Hamor the Hivite, chief of the country, saw her, and took her and lay with her and disgraced her.*and disgraced her Heb. wa-y‘anneha, lit. “and violated her.” NJPS “by force,” but whether Dinah consented is not stated, and is not at issue; regardless, by the norms of the ancient Near East, she was disgraced. OJPS “and humbled her.”
(יד) וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃

(14) But he [Amnon] would not listen to her; he overpowered her and lay with her by force.

(ח) וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃

(8) When some time had passed, Abimelech king of the Philistines, looking out of the window, saw Isaac fondling / loving & loving with / sporting with / amusing himself with / lying with / his wife Rebekah.

(ט) וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
(9) Sarah saw the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing.

Yishmael is understood to have done Teshuvah with Yitzchak (see Rashi below). Surely not an easy process for either of them. I have not (yet?) found any midrash describing Zuleykah's process of Teshuvah with Yosef -- especially important if she did indeed become his mother-in-law.

(א) יצחק וישמעאל. מִכָּאן שֶׁעָשָׂה יִשְׁמָעֵאל תְּשׁוּבָה וְהוֹלִיךְ אֶת יִצְחָק לְפָנָיו, וְהִיא שֵׂיבָה טוֹבָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְרָהָם (בראשית רבה):
(1) יצחק וישמעאל ISAAC AND ISHMAEL — From this we gather that Ishmael repented of his evil ways (cf.Bava Batra 16b) and yielded the precedence to Isaac. This is what is meant by the “good old age” mentioned in connection with Abraham (Genesis Rabbah 38:12).

הסירו אלהי הנכר אשר בתוככם. הל״ל אשר בידכם, כמ״ש ויתנו אל יעקב כל אלהי הנכר אשר בידם לפי שכל מעשה קדמה לו המחשבה, והרהור עבירה קודם שיעשה המעשה. ועל כן צוה להם לטהר תחילה חטא ההרהור ואמר הסירו אלהי הנכר אשר בתוככם ממש, כי אמר יעקב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם והיו מהרהרים בע״ג שבידם, והטהרו. כי עי״ז יברא לכם ה' לב טהור. או יאמר על סתם הרהור חטא הבא מצד היצה״ר שנקרא אלהי נכר אשר בתוככם כאמרו רז״ל (שבת קה:) לא יהיה בך אל זר (תהלים פא י) איזו אל זר שבתוך גוף האדם הוי אומר זה יצה״ר, ואח״כ הזהירם על תקון חטא המעשה לאמור הסירו הבגדים הצואים והלבישו אתכם מחלצות, כי מצינו בכל מקום שהמלבוש כנוי אל המעשים כמ״ש (קהלת ט ח) בכל עת יהיו בגדיך לבנים, על זה אמר והחליפו שמלותיכם. ונקומה ונעלה בית אל. כי אין לבא אל שער המלך בלבוש מלולכך בחטא ועון עד אשר יתקנו תחילה חטא ההרהור והמעשה. ויתנו אל יעקב כל אלהי הנכר אשר בידם. כי בזה תקנו חטא המעשה וההרהור כאחד, המעשה כפשוטו בביטול הע״ג אשר בידם, והסרת היצה״ר אל נכר אשר בתוכם ממש רמז ג״כ באמרם אלהי הנכר אשר בידם, כארז״ל (בר״ר לד י) שהרשעים ברשות לבם אבל הצדיקים לבם ברשותם ובידם, וזהו אלהי הנכר אשר בידם הורו שזהו שבתוכם הרי הוא בידם, זהו רמז נכון קרוב לשמוע.

...

For the evil ones are in the domain of their hearts, while the righteous ones, their heart is in their domain and their hands.

I.e., when we're bad, we let our desires overpower us; when we're good, we're able to put our desires at the service of our conscience and our abilities.

Reshayim b'reshut libam -- some people have compulsions that they seem to be powerless to control.

Tzadikkim, superego functions.

Beinonim / Beinonot: The rest of us? Do we have free will?