Lingering/Haste: Shabbat HaGadol and Passover

Haste

The hurried nature of the Exodus is much discussed in Jewish tradition. To take just one example, Rabbi David Silber writes:
"In biblical Hebrew, the word hipazon, which the Torah uses to describe the hasty redemption, typically carries a negative connotation. Jonathan's son Mephibosheth is crippled when he falls from the hands of his nurse, who flees in haste (be-hofzah la-nus... 2 Sam 4:4). The Psalmist admits that he spoke rashly (be-hofzi) when he declared that all men are false (Ps. 116:11). Thus, in using this word, the Torah is suggesting that there is something negative about the hastiness...and the lack of preparation that characterized the Exodus....The half-baked matzah signifies incompleteness and imperfection and implies that redemption did not occur in an ideal manner."
On the other hand, Silber continues: Acting in haste, "without planning or forethought, demonstrates [Israelites'] belief and their confidence," akin to a young couple running off together, as described favorably in Jeremiah 2:2.
-- Silber, Go Forth and Learn, p.6-7, p.7
Go Forth and Learn: A Passover Haggadah (JPS, 2011). Citations here from Haggadah (Hebrew-opening) side of book vs. English-opening essay side.
Chipazon and Barach
The exact expression, "בְּחִפָּזוֹן, b'chipazon," appears only three times in the Tanakh:
(יא) וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתוֹ מׇתְנֵיכֶם חֲגֻרִים נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן פֶּסַח הוּא לַיהוה׃
(11) This is how you shall eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it hurriedly: it is a passover offering to YHVH.
(ג) לֹא־תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל־עָלָיו מַצּוֹת לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת־יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
(3) You shall not eat anything leavened with it; for seven days thereafter you shall eat unleavened bread, bread of distress—for you departed from the land of Mitzrayim hurriedly—so that you may remember the day of your departure from the land of Mitzrayim as long as you live.
(יב) כִּי לֹא בְחִפָּזוֹן תֵּצֵאוּ וּבִמְנוּסָה לֹא תֵלֵכוּן כִּי־הֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם יְהֹוָה וּמְאַסִּפְכֶם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ {ס}
(12) For you will not depart in haste, Nor will you leave in flight; For YHVH is marching before you, the God of Israel is your rear guard.
Other forms of the root חפז, chet-pey-zayin, "to be in haste" or, sometimes, "to be alarmed," is more frequent. And other biblical roots express hurry: All sorts of biblical drama leads someone to barach [בְּרַח] -- to "flee, make haste, hurry." And Song of Songs actually closes with a call for haste:
בְּרַח  דּוֹדִי
וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים
עַל הָרֵי בְשָׂמִים׃
Hurry [barach], my beloved,
Swift as a gazelle or a young stag,
To the hills of spices!”

Lingering

The Tanakh also presents a whole lot of yoshev-ing -- from Cain dwelling East of Eden (Gen 4:16) to Abraham, Sarah, and company among Canaanites (Gen 13-24); from Joseph settling his family in Mitzrayim (Gen 47:11) to Pharaoh sitting on his throne (Exodus 12:29); from YHVH's house where the psalmist desires to live (27:4) to the rivers of Babylon where the community sat down and wept (Psalm 137:1).
Just before the haste of Song of Songs 8:14, the penultimate verse of the book gives us the opposite, a subject who sits, dwells, or lingers:
הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים
חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִנִי׃
O you who linger in the garden,
A lover [chaveirim is plural, though] is listening; Let me hear your voice.
Throughout the book, the earlier mentioned movement and haste alternates with more lingering and waiting:
...אִם־תָּעִירוּ  וְאִם־תְּעוֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃
...Do not wake or rouse
Love until it please!
-- same words repeat in 3:5 and 8:4
לְכָה דוֹדִי
נֵצֵא הַשָּׂדֶה
נָלִינָה בַּכְּפָרִים׃
Come, my beloved,
Let us go into the open;
Let us lodge in the villages
[or: among the henna shrubs.]
In addition, the same Deuteronomy verse describing the Exodus as a moment of hurry also contains words of persistence:
(ג) לֹא־תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל־עָלָיו מַצּוֹת לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת־יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
(3) You shall not eat anything leavened with it; for seven days thereafter you shall eat unleavened bread, bread of distress—for you departed from the land of Mitzrayim hurriedly—so that you may remember the day of your departure from the land of Mitzrayim as long as you live.
גַּן  | נָעוּל
אֲחֹתִי כַלָּה
גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם׃
Gan Na’ul achoti challah
gal na’ul mayan Chatum
An enclosed garden
is my sister, my bride,
A hidden fountain, a sealed spring
-- Rabbi Shefa Gold's translation and her transliteration at left

More Hurry and Haven

The Secret Garden: Gan Na’ul
"There is a mystery at the center of the Beloved and at the center of my experience of love. I can experience that mystery as a secret garden, whose blossoms and fruit wait to be revealed, savored and appreciated. Or I can experience that mystery as a concealed fountain whose waters flow from the hidden depths. Both images lure me deeper, humbling me with the realization that there is so much that I still don’t know. Yet in that awareness, my desire is sparked; my curiosity is kindled. The mystery draws me onward along the path of love." -- R' Gold
-- Rabbi Shefa Gold's website also shares a chant for this verse (Song 4:12). See also her "Love at the Center" project
See also Charoset and Apple-Trees, which focuses on this verse:
מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר
מִתְרַפֶּקֶת עַל־דּוֹדָהּ
תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ
שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ
שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ׃
Who is she that comes up from the desert,
Leaning upon her beloved?
Under the apple tree I roused you;
It was there your mother conceived you,
There she who bore you conceived you.

Some Musical Interpretations

Harry Belafonte (1927-2023) recorded "Hayoshevet Baganim," a folk song with lyrics from Song 8:12-13, live in 1963. (The first 41 seconds are tuning up followed by loud applause, and I couldn't get the "video" (which is a static image in any case) to embed with a timed start, so just sharing the link to Belafone at the Greek Theatre (Live). You can also find this rendition and many others on Freegal and other platforms.)
This folk tune seems in the haste category, while those below are more mellow:
Contemporary composer/performer Victoria Hanna shares her own version --
Richard Kaplan (1948-2021), z"l, recorded a chant based on these verses --
(NOTE: my personal practice is to use the expression, "z"l [may their memory be for a blessing]," for people I knew or interacted with in some way while they were living and not for others. No disrespect meant to famous people I never knew.)