שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וְעָשִׂ֖יתָ כׇּל־מְלַאכְתֶּֽךָ׃ וְיוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שַׁבָּ֖ת לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כׇל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַ֠אֲמָתֶ֠ךָ וְשׁוֹרְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכׇל־בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֽוֹךָ׃
Six days you* shall labor and do all your work, but the seventh day is a sabbath of the ETERNAL your God; you shall not do any work—you, your son or your daughter, your male or female slave, your ox or your donkey, or any of your cattle, or the stranger in your settlements, so that your male and female slave may rest as you do.
*you Including a householder’s wife, as a co-administrator.
(The above rendering and footnote—incorporating a proposed correction for late 2024—come from the RJPS translation, an adaptation of the NJPS translation.)
Ironically, the absence of the wife’s mention in this verse pointedly signals that the “masculine” pronoun אַתָּה is meant to include her. See my comment at Exod 20:13.