Save "unto the third generation - grandparenting
"
unto the third generation - grandparenting

Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | YouTube

Link to Transcript here: https://madlik.com/2025/01/08/unto-the-third-generation-grandparenting/

In the extensive interviews they conducted for The Jew Within (2000), the scholars Arnold Eisen and Steven M. Cohen encountered no end of American Jewish adults attesting to relationships with grandparents far more positive than those with their parents. Social media today abound with similarly loving recollections, as in this Facebook post upon the death of a grandfather:

“My Grandpa meant the world to me, as did our entire family to him. . . . My love of Israel, Judaism, and family all came from him.”

To these I can add my own experience of serving over the years on the admissions committee for the rabbinical school of the Jewish Theological Seminary (JTS) and being repeatedly struck by the number of applicants citing grandparental influence in their eventual decision to become actively committed members of the Jewish clergy.

Buttressing such anecdotal impressions are two recent studies. One, based on surveys of Birthright Israel alumni, reveals that, in general, “connection to Jewish grandparents is an important predictor of a wide variety of [positive] Jewish attitudes and practices” in later years. A second study of 1,150 Jewish college students, conducted in 2014 by Barry Kosmin and Ariella Keysar, and focusing on the respondents’ middle-school years, likewise finds that those whose grandparents accompanied them to synagogue and other Jewish settings are likeliest to feel strong attachments to Israel and the Jewish people.

In religious life, too, both studies underline the extent to which grandparents, as Lisa Miller puts it in The Spiritual Child, are “key coordinates” on a child’s “spiritual map.”

See: American Jewry's Great Untapped Resource: Grandparents, Jack Wertheimer, Jan. 28 2016, Mosaic Magazine

See also: https://www.jewishvirtuallibrary.org/family-american-jewish

(א) וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃ (ב) וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃ (ג) וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃ (ד) וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃ (ה) וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי׃ (ו) וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃

(ז) וַאֲנִ֣י ׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ (ח) וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃ (ט) וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹקִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרְכֵֽם׃ (י) וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ (יא) וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹקִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃ (יב) וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ (יג) וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃ (יד) וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר׃ (טו) וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹקִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹקִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (טז) הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכׇּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ (יז) וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃ (יח) וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃ (יט) וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְּעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם׃ (כ) וַיְבָ֨רְכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹקִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃

(1) Some time afterward, Joseph was told, “Your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. (2) When Jacob was told, “Your son Joseph has come to see you,” Israel summoned his strength and sat up in bed. (3) And Jacob said to Joseph, “El Shaddai, who appeared to me at Luz in the land of Canaan, blessed me— (4) and said to me, ‘I will make you fertile and numerous, making of you a community of peoples; and I will assign this land to your offspring to come for an everlasting possession.’ (5) Now, your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, shall be mine; Ephraim and Manasseh shall be mine no less than Reuben and Simeon. (6) But progeny born to you after them shall be yours; they shall be recorded instead of their brothers in their inheritance. (7) I [do this because], when I was returning from Paddan, Rachel died, to my sorrow, while I was journeying in the land of Canaan, when still some distance short of Ephrath; and I buried her there on the road to Ephrath”—now Bethlehem. (8) Noticing Joseph’s sons, Israel asked, “Who are these?” (9) And Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” “Bring them up to me,” he said, “that I may bless them.” (10) Now Israel’s eyes were dim with age; he could not see. So [Joseph] brought them close to him, and he kissed them and embraced them. (11) And Israel said to Joseph, “I never expected to see you again, and here God has let me see your children as well.” (12) Joseph then removed them from his knees, and bowed low with his face to the ground. (13) Joseph took the two of them, Ephraim with his right hand—to Israel’s left—and Manasseh with his left hand—to Israel’s right—and brought them close to him. (14) But Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraim’s head, though he was the younger, and his left hand on Manasseh’s head—thus crossing his hands—although Manasseh was the first-born. (15) And he blessed Joseph, saying,
“The God in whose ways my fathers Abraham and Isaac walked,
The God who has been my shepherd from my birth to this day—

(16) The Messenger who has redeemed me from all harm—
Bless the lads.
In them may my name be recalled,
And the names of my fathers Abraham and Isaac,

And may they be teeming multitudes upon the earth.”

(17) When Joseph saw that his father was placing his right hand on Ephraim’s head, he thought it wrong; so he took hold of his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s. (18) “Not so, Father,” Joseph said to his father, “for the other is the first-born; place your right hand on his head.” (19) But his father objected, saying, “I know, my son, I know. He too shall become a people, and he too shall be great. Yet his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall be plentiful enough for nations.”

(20) So he blessed them that day, saying, “By you shall Israel invoke blessings, saying: God make you like Ephraim and Manasseh.” Thus he put Ephraim before Manasseh.

(א) יְשִׂימְךָ אֱלֹקִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה.
יְשִׂימֵךְ אֱלֹקִים כְּשָׂרָה, רִבְקָה, רָחֵל וְלֵאָה.

(ב) יְבָרֶכְךָ אדושם וְיִשְׁמְרֶךָ. יָאֵר אדושם פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ. יִשָּׂא אדושם פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם.

(1) May God make you like Ephraim and Manasseh. May God make you like Sarah, Rebecca, Rachel, and Leah.

(2) May the Lord bless you and protect you. May the Lord shine His countenance upon you and give you grace. May the Lord lift His countenance upon you and give you peace.

(ב) ויתחזק ישראל. אָמַר, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּנִי, מֶלֶךְ הוּא, אֶחֱלֹק לוֹ כָּבוֹד;

(2) ויתחזק ישראל AND ISRAEL STRENGTHENED HIMSELF — he said, “Although he is my son, he is a king, and I will do honour to him” (Midrash Tanchuma, Bo 6).

(ב) לי הם. בְּחֶשְׁבּוֹן שְׁאָר בָּנַי הֵם, לִטֹּל חֵלֶק בָּאָרֶץ אִישׁ כְּנֶגְדּוֹ:
(2) לי הם THEY SHALL BE MINE — they shall be counted amongst my other sons, to receive a portion in the Land each for himself (i.e. each to have his own territory exactly as each of my other sons has).

(א) בזה. הֶרְאָה לוֹ שְׁטָר אֵרוּסִין וּשְׁטָר כְּתֻבָּה, וּבִקֵּשׁ יוֹסֵף רַחֲמִים עַל הַדָּבָר, וְנָחָה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

(1) בָּזֶה IN THIS PLACE (literally, by this, or by means of this) — He showed him the contract of betrothal and the contract of marriage (evidence that their mother had adopted the faith of Israel, and that his and her offspring were of their faith) and Joseph prayed to God about the matter and the Holy Spirit again rested upon him (Jacob) (Midrash Tanchuma, Vayechi 6).

שני בניך הנולדים לך. שנולדו לך, כי באותה שעה לא ידעת אם אראה אותך עוד, מכל מקום לי הם. פרוש אחר, יעקב אמר לי הם ולא לך כי בקש שאפרים ומנשה יירשו ממנו ולא מיוסף, ושרק שאר בני יוסף שהם ומולדתך אשר הולדת אחריהם יירשו מיוסף, ועיין בסמוך. ולכן אמר על שם אחיהם יקראו בנחלתם פי' שיירשו במקום אפרים ומנשה, כמו בדברים (כה) יקום על שם אחיו המת שפרושו לרשת את רכוש אחיו כמו שאמרו במסכת יבמות (כד).

Now, your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt shall be mine; - That were born to you, since at that moment I (Jacob) did not know if I would see you again, nevertheless, they are mine, another explanation; Jacob said "they are mine" and not yours since he requested that Ephraim and Menashe should inherit from him and not Joseph, since only the remainder/additional children of Joseph which are "But progeny born to you after them" shall inherit from Joseph. Therefore it is written "they shall be recorded under the name. of their brothers in their inheritance." meaning that they shall inherit (from Joseph in place of Ephraim and Menasheh) similar to Deuterononomy (25:6) "Now it shall be that the firstborn that she bears will be established under the name of his dead brother," which means that he inherits the inheritance of his brother as it is explained in the tractate of Yevamot.

ולזה דקדק לומר ב' בניך וגו' לי הם פירוש במדרגת בני יעקב לא במדרגת בני בניו ולזה הוסיף לבאר ואמר כראובן ושמעון, ומעתה הרי יוסף במדרגת אב כיעקב ואין האב נמנה עם הבנים בגדר אחד כמו שאין יעקב נמנה עם השבטים:

This is why Jacob was quite precise when he said: שני בניך…לי הם, "your two sons…are really mine, just as Reuben and Shimon are mine." He wanted Joseph to understand that he did not look at his sons as his grandsons but as his real sons. It followed that Joseph could no more be part of the tribes than Jacob himself could be part of the tribes.

(מה) קחו לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם למרות שבודאי היו ליוסף עגלות, כי יוסף לא היה רשאי להוציאן על דעת עצמו.

והנה אפרים ומנשה שנולדו וגדלו במצרים קודם בואם של יעקב ובניו אף על פי כן לא התבוללו, ואילו ומולדתך אשר הולדת אחריהם שנולדו אחרי שיעקב ובניו כבר היו במצרים אף על פי כן נאבד זכרם, ומה הנולדים קודם בוא יעקב נשארו ישראלים, הנולדים אחר כך לא כל שכן? אבל באמת אין הדבר תמוה, כי כשיוסף היה לבדו במצרים טרח להשריש ערכיו בלב בניו, כי מי יעשה כן מלבדו, וגם הרגיש גלמוד במצרים כמו שאמר (מא) כי הפרני אלקים בארץ עניי, ולכן גם בניו הרגישו כנכרים שם, ועיין לעיל (מה) על הכתוב ולא יכל יוסף להתאפק.

מה שאין כן אחרי בואם של יעקב ובניו, יוסף כבר לא טרח כל כך בחינוך שאר בניו, וגם הרגיש הקלה והרווחה במצרים והרגישו כן שאר בניו ולכן נאחזו בה. ועוד, יוסף גר בעיר המלוכה רחוק מאביו ומאחיו, ולא היה רגיל אצל אביו כמו שנאמר ויאמר ליוסף הנה אביך חלה וגו' ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך. וכאשר אפרים ומנשה היו קטנים ויעקב היה בארץ כנען היו הם מרוחקים ממנו מאונס, אבל לאחר שיעקב ירד מצרימה ושאר בניו של יוסף היו קטנים או אז היו מרוחקים מזקנם כביכול ברצון אביהם, ולכן לא נקשרו בו.

...

And notice that Ephraim and Menashe that were born and grew up in Egypt before Jacob and his brothers came, nonetheless they were not assimilated, this was not the case with the children (born to Joseph) afterwards that were born after Jacob and his sons were already in Egypt, even still their male decendents were lost (assimilated). And those whe were born before Jacob arrived (Ephraim and Menashe) remained Israelites but those who were born after did not ??

But in truth this should not be surprising, since when Joseph was by himself in Egypt he worked hard to instill his values in the hearts of his children, sicne who else would do this? And he also felt lonely in Egypt as it is written (Genesis 41:52) "God has made me bear fruit in the land of my affliction" accordingly, also his children felt like strangers ....

In contrast to his (Joseph's) children born after Jacob and his sons came. Joseph no longer worked very hard in educating the rest of his children and he also felt the ease and the luxory of Egypt and the rest of his children felt similarly.

And Joseph lived in the Royal city far from his father and brothers and he was not regularly with his father and brothers which explains why it is written: "Your father is ill.”... And when Ephraim and Menashe were young and Jacob was far away, it was circumstantial, but after Jacob came down to Egypt and the rest of Joseph's children were young, they were distant from their elders with the concent/desire of their father (Joseph), accordingly they were not connected to him.

(כג) וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
(23) Joseph lived to see children of the third generation of Ephraim; the children of Machir son of Manasseh were likewise born upon Joseph’s knees.
(א) גם בני מכיר בן מנשה. גם לרבות על אפרים, כיצד יוסף לא ראה לאפרים רק בני בנים ולמנשה ראה הוא בנים לבני בניו שהרי מצינו בפרשת פנחס לאפרים בני בנים מנויין לבתי אבות ולמנשה בנים לבני בנים וקים לן כל המנויין בפ׳‎ פנחס לבתי אבות לאפרים ולמנשה נולדו בחיי יוסף.

(1) גם בני מכיר בן מנשה, “also the sons of Machir, a son of Menashe;” the word גם is meant to include Ephrayim and his children in what is described in this verse. How are we to understand this in practice?

Joseph only saw Ephrayim’s grandchildren, whereas he did live to see Menashe’s great grandchildren.

We know this from which of the descendants of Joseph are listed in the portion of Pinchas (Numbers 26,2937) there as founders of בתי אבות, clans, all of whom were born during Joseph’s life time. (Bamidbar Rabbah 14,7)

(א) וירא יוסף לאפרים בני שלשים. ..ומלת גם יורה כי הבנים כולם בני אפרים ובני מנשה כלם נתגדלו בביתו של יוסף, אבל לאהבת יוסף למנשה הבכור יחס גדול בניו ליוסף ולפיכך הזכיר בהם יולדו על ברכי יוסף, ומה שהוצרך להזכיר בני מכיר שהוא גלעד בן מכיר בן מנשה זקנן של בנות צלפחד כדי להורות כי יוסף הצדיק גדל בביתו צדיקים שמהם יצאו בנות צלפחד שהיו חכמות וצדקניות שבדור.

(1) וירא יוסף לאפרים בני שלשים, ..The word גם in the line גם בני מכיר בן מנשה indicate that Menashe also lived in Joseph’s home; however, seeing that Joseph loved Menashe better than Ephrayim, the Torah mentions the fact that Menashe’s grandchildren were born on Joseph’s knees rather than those of Ephrayim.
The מכיר named here was actually Gilead, son of Machir, son of Menashe. He was the grandfather of Tzelofchod (Numbers 27,1). The Torah wanted to show that Joseph raised righteous people in his own home, people who in turn produced daughters of outstanding caliber such as the daughters of Tzelofchod.

(א) בני שלשים: בני בנים נקראים לפעמים שלשים, כי הם דור שלישי, אם נתחיל למנות מן האב, ככתוב בעשרת הדברות על בנים על שלשים ועל שרבעים ... ולפעמים נקראים שלשים בני הנכדים, כמו בי"ג מדות על בנים ועל בני בנים על שלשים ועל רבעים (שמות ל"ד ז'),

Grandchildren are sometimes called the third generation, since they are the third generation if you start to count from the father as it is written in the Ten Commandments (Exodus 25:5)

for I, YHWH your God,
am a zealous God,
calling-to-account the iniquity of the fathers upon the sons, to the third and the fourth [generation] of those hating me," and sometimes "the third generation" is great grandchilden such as in the Thirteen attributes: (Exodus 34:7)

keeping loyalty to the thousandth [generation],
bearing iniquity, rebellion and sin,
yet not clearing, clearing [the guilty],
calling-to-account the iniquity of the fathers upon the sons and upon sons’ sons, to the third and fourth [generation]!

(1) Ephraim's grandchildren. In the Bible, to live to see one’s grandchildren is one of the signs of blessing, along with living to a ripe old age (Psalm 128:6). Joseph is even more fortunate: he sees his great-grandchildren. (3) born on Joseph’s knees. Joseph may have adopted Machir—as Jacob had adopted Ephraim and Manasseh (48:5–6, 12); alternatively, this is a figurative idiom for family continuity.

(ה) יְבָרֶכְךָ֥ ה׳ מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃ (ו) וּרְאֵֽה־בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}

(5) May the LORD bless you from Zion;
may you share the prosperity of Jerusalem
all the days of your life,
(6) and live to see your children’s children.
May all be well with Israel
!

(ג) אבל הענין הזה כבר בארוהו לנו רז"ל שהכתוב הזה של פוקד עון אבות מדבר כשאוחזין מעשה אבותיהם בידיהם ויזכיר הכתוב שהפקידה הזאת נמשך ארבעה דורות, והטעם לפי שאפשר שיאריכו ימיו של אדם ויראה ארבעה דורות כענין שכתוב באיוב (איוב מב) ויראה את בניו ואת בני בניו ארבעה דורות, וכן כתוב ביוסף (בראשית נ) וירא יוסף לאפרים בני שלשים מלת בני סמוכה והם רבעים והודיענו הכתוב עד היכן גבול הקורבה כי חמלת האבות עד פה תבא ולא תוסיף, ועל כן הרשע אשר ראה אביו ואבי אביו וזקנו שהיו עושי רשעה והנה גם הוא אחריהם אוחז הדרך ההוא ומתחזק ברשע כמותם ראוי להביא עליו יסורין ולפקוד עליו עון כלם.

(3) However, our sages (Berachot 7) have already explained how to reconcile what is written in these verses. The verse threatening that the sins of the fathers will be visited upon their sons or later generations presumes that the sons or grandsons will continue in the evil path their parents had walked before them. When this is the case G’d will not feel unjustified in applying His retribution to the sons or grandsons of the original sinners.

The reason that the Torah limits such retribution to four generations after the original sin has been committed is explained in Job 42,17 where the blessing Job received is that he lived to see the fourth generation of his descendants. The Torah (Genesis 50,23) also reports that Joseph was blessed to see the fourth generation of his offspring. In other words, biological relationships are presumed to be meaningful up to and including the fourth generation, not beyond that. Seeing that a person may live to see his great-great grandchildren, their death may remind him of his being punished for his original sin.

If the fifth generation were to be punished for that sin it would have absolutely no impact on the original sinner. When in a patriarchal society the senior member of the family is concerned about his offspring, he does not include in such concern the fifth and subsequent generations. If a wicked person has observed that his father, his grandfather and his great-grandfather had been guilty of similar sins and had not been punished to the best of his knowledge, it is important that he be punished and that he bear the collective responsibility

Nazi Mischling Test

On 11 April 1933 the regime promulgated the First Supplementary Decree for the Execution of the Law of Restoration of the Professional Civil Service, colloquially known as the First Racial Definition. This implementing decree stipulated that a person would be regarded as a racial Jew for purposes of the law[1] if he had one Jewish parent or one Jewish grandparent, i.e. if the ancestor was "of the Jewish faith."

See: https://en.wikipedia.org/wiki/Mischling_Test

The Law of Return (Hebrew: חוק השבות, ḥok ha-shvūt) is an Israeli law, passed on 5 July 1950, which gives Jews, people with one or more Jewish grandparent, and their spouses the right to relocate to Israel and acquire Israeli citizenship.[1] Section 1 of the Law of Return declares that "every Jew has the right to come to this country as an oleh [immigrant]". In the Law of Return, the State of Israel gave effect to the Zionist movement's "credo" which called for the establishment of Israel as a Jewish state. In 1970, the right of entry and settlement was extended to people with at least one Jewish grandparent and a person who is married to a Jew, whether or not they are considered Jewish under Orthodox interpretations of Jewish law.

See: https://en.wikipedia.org/wiki/Law_of_Return

Rabbi Shlomo Riskin once said: A Jew today is someone who has a Jewish Grandchild.

See: https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/268545/jewish/Jewish-Grandchildren.htm