Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | YouTube
Link to Transcript here: https://madlik.com/2025/01/16/the-nativity-of-moses/
(ב) וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃
(2) The woman became pregnant and bore a son. She saw him—that he was goodly, so she hid him, for three months. (Fox)
״וַתֵּרֶא אוֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא״. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בְּשָׁעָה שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה, נִתְמַלֵּא הַבַּיִת כּוּלּוֹ אוֹר. כְּתִיב הָכָא: ״וַתֵּרֶא אוֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא״, וּכְתִיב הָתָם: ״וַיַּרְא אֱלֹקִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב״.
And the Rabbis say: At the time when Moses was born, the entire house was filled with light, as it is written here: “And when she saw him that he was a goodly [tov] child,” and it is written there: “And God saw the light, that it was good [tov]” (Genesis 1:4).
(ח) וַיָּ֥קׇם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃ (ט) וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ (י) הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃
(8) A new king arose over Egypt who did not know Joseph. (9) And he said to his people, “Look, the Israelite people are much too numerous for us. (10) Let us deal shrewdly with them (lit "him"), so that they may not increase; otherwise in the event of war they (lit he) may join our enemies in fighting against us and rise from the ground.”
(שמות א ח...
הבה נתחכמה לו להם מיבעי׳ ליה אמר ר׳ חמא ברבי חנינא בואו ונתחכמה למושיען של ישראל...
א״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן ג׳ היו באותה עצה בלעם איוב ויתרו. בלעם שיעץ נהרג, איוב ששתק נידון ביסורין, יתרו שברח זכו מבני בניו וישבו בלשכת הגזית
(Ex. 1, 8) ...
Come on, let us deal wisely with him. It should have been with them, [plural]. Said Chama b. R. Chanina: "This means that he said to them: 'Come on, let us deal wisely with the Redeemer of Israel. ...
R. Chiya b. Aba said in the name of R. Jochanan: "The following three Bil'am, Job and Jethro — were the advisers of Pharaoh, concerning his decree to throw in the river the children of Israel. Bil'am, who gave this advice, was killed; Job, who kept silence, was punished with chastisement; and Jethro, who ran away, was rewarded by having his decendants placed among the Sanhedrin, in the chamber of Temple
(טו) וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ (טז) וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאׇבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖וא וָחָֽיָה׃ (יז) וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹקִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ (יח) וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ (יט) וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ (כ) וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹקִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ (כא) וַיְהִ֕י כִּֽי־יָרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹקִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ (כב) וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכׇל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כׇּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכׇל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ {פ}
(15) The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (alt Midwives of the Hebrews), one of whom was named Shiphrah and the other Puah, (16) saying, “When you deliver the Hebrew women, look at the birthstool. if it is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.” (17) The midwives, fearing God, did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live. (18) So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this thing, letting the boys live?” (19) The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women: they are vigorous. Before the midwife can come to them, they have given birth.” (20) And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and increased greatly. (21) And [God] established households for the midwives, because they feared God. (22) Then Pharaoh charged all his people, saying, “Every boy that is born you shall throw into the Nile, but let every girl live.”
(א) לכל עמו. אַף עֲלֵיהֶם גָּזַר (סוטה י"ב), יוֹם שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה אָמְרוּ לוֹ אִצְטַגְנִינָיו, הַיּוֹם נוֹלָד מוֹשִׁיעָן, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים אִם מִמִּצְרַיִם אִם מִיִּשְׂרָאֵל, וְרוֹאִין אָנוּ שֶׁסּוֹפוֹ לִלְקוֹת בַּמַּיִם, לְפִיכָךְ גָּזַר אוֹתוֹ הַיּוֹם אַף עַל הַמִּצְרִיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד, וְלֹא נֶאֱמַר הַיִּלּוֹד לָעִבְרִים; וְהֵם לֹא הָיוּ יוֹדְעִים שֶׁסּוֹפוֹ לִלְקוֹת עַל מֵי מְרִיבָה:
(1) לכל עמו This may be translated AND PHARAOH GAVE COMMAND REGARDING ALL (לכל) HIS PEOPLE — Regarding them, too, he made a decree (Sotah 12a). For on the day when Moses was born his astrologers said to him, “To-day their deliverer has been born, but we know not whether he is born of an Egyptian father or of an Israelite; but we see by our astrological art that he will ultimately suffer misfortune through water”. Pharaoh therefore made a decree that day regarding the Egyptians also, as it is said here, “Every son that is born [ye shall cast into the river]”, and it is not stated “[every son] who is born to the Hebrews”. They (the astrologers), however, were not aware that Moses was ultimately to suffer misfortune through the waters of Meribah and not through the waters of the Nile (Exodus Rabbah 1:18; Sotah 12a; cf. also Rashi on Numbers 20:13).
למילדות העבריות: דעת רז"ל ואנקלוס ורשב"ם ורמבמ"ן וראז' שהיו המילדות האלה מזרע ישראל, ודעת המתרגם האלכסנדרי והיירונימוס ויוסף פלאויוס ודון יצחק שהיו מצריות מילדות העבריות, וכן נראה, כי איך יתכן שיצוה לבנות ישראל להכרית את כל בני עמם, ויאמין שלא תגלינה הדבר?.... ותלמידי חביבי החכם ר' יעקב חי פארדו זצ"ל מוסיף שאם היו מעם אחר יצדק לומר שעשו זה מיראת האל ולא מאהבה, אך אם היו עבריות אין צורך להזכיר יראת האל, כי כל אדם אוהב בני עמו. גם מה שטענו משמות שפרה ופועה אינם מצריים אלא משרשים עבריים, איננה טענה, כי לדעתי המילדות האלה לא היו מצריות ממש, אלא מארץ גושן שהיתה קרובה לארץ כנען
The Hebrew midwives - the understanding of our sages, o blessed memory, and Onkelos, and Rashbam, and Ramban and Ra"z is that those midwives were from the seed of Israel,
and the understanding of the Alexandrian translator, and[Eusebius Sophronius] Hieronymos, and Yoseohus Flavius, and Don Itzchak [Abrabanel] is that they were Egyptian, these midvives of the Hebrews. And this is right, since how does it make any sense that [Pharaoh] would order Jewish women to destroy all the children of their own people and believe that they won't reveal such a thing? ... and my dear student, R. Yaakov Chay Pardo, may the tzadik's memory bring blessings to us, adds that if they were from another people it made more sense to say they did this out of fear and not of love, since if they were Jewish what need would there be to remind us that they feared God, since all humans love the children of their own people. Also, what they point out that the names Shifra and Puah are not Egyptian, but come from Hebrew roots, this is not relevant, since they would come from the Land of Goshen, that is closer to the land of Israel (see Gen. 46:34), and it is possible that they just spoke a language closer to Hebrew like Cannanite, and so their names would be closer to Hebrew and Cannanite.
וְאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: שָׁלֹשׁ גְּזֵירוֹת גָּזַר: בַּתְּחִילָּה ״אִם בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אוֹתוֹ״, וּלְבַסּוֹף ״כׇּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ״, וּלְבַסּוֹף אַף עַל עַמּוֹ גָּזַר.
And Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says further: He decreed three decrees. Initially, he commanded the midwives only with regard to Jewish infants: “You shall look upon the stones. If it be a son, then you shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live” (Exodus 1:16). And afterward, he decreed with regard to the Jewish infants: “Every son that is born you shall cast into the river” (Exodus 1:22). And ultimately, he decreed even on his own nation that Egyptian infant boys should be cast into the river as well.
וַיִּקְרָא מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן וְגוֹ' (שמות א, יח), וּרְאִיתֶן עַל הָאָבְנָיִם (שמות א, טז), בְּמָקוֹם שֶׁהַוָּלָד נִבְנֶה, אִם בֵּן הוּא וְגוֹ' (שמות א, טז). וְלָמָּה הָיוּ עוֹשִׂין כֵּן. אֶלָּא שֶׁאָמְרוּ לוֹ אַסְטְרוֹלוֹגִין שֶׁלּוֹ, בַּיּוֹם הַזֶּה גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל נוֹלָד, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים אִם מִצְרִי הוּא אִם יִשְׂרָאֵל. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה כִּנֵּס אֶת כָּל הַמִּצְרִיִּים, אָמַר לָהֶם: הַשְׁאִילוּ לִי בְּנֵיכֶם יוֹם אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר: כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד (שמות א, כב). מִיִּשְׂרָאֵל אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד, בֵּין מִצְרִי בֵּין יִשְׂרָאֵל, הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ (שמות א, כב).
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them … ye shall look upon the birthstool; if it be a son (Exod. 1:15–16). Why were they commanded to do that? Because the astrologers had told him: “The redeemer of Israel will be born on that day, but we do not know whether he will be born to an Egyptian woman or an Israelite.” At the time he assembled every Egyptian and said to them: “Loan me your sons for a day,” as is said: Every son that is born ye shall cast (ibid., v. 22). It does not say “every child of an Israelite” but rather: Every son that is born, whether Egyptian or Israelite, ye shall cast into the river.
(א) הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ ...
וְנִרְאֶה שֶׁעָמַד זֶה יָמִים מְעַטִּים, כִּי בְּלֶדֶת אַהֲרֹן לֹא הָיְתָה הַגְּזֵרָה, וּכְשֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה נִרְאֶה שֶׁנִּתְבַּטְּלָה, אוּלַי בַּת פַּרְעֹה בְּחָמְלָהּ עָלָיו אָמְרָה לְאָבִיהָ שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כֵן, אוֹ כַּאֲשֶׁר נִשְׁמַע כִּי מֵאֵת הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר בִּטֵּל אוֹתוֹ, אוֹ שֶׁהָיָה עַל פִּי הָאִצְטַגְנִינוּת כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (שמו"ר א כט), כִּי הַכֹּל הִתְחַכְּמוּת עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִוָּדַע הֶחָמָס וְזֶה טַעַם מַאֲמַר הָאוֹמְרִים לְמֹשֶׁה רַבֵּינוּ "אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת רֵיחֵנוּ לָתֶת חֶרֶב בְּיָדָם" (שמות ה׳:כ"א), כִּי עַתָּה יוֹסִיפוּ בְּשִׂנְאָתָם אוֹתָנוּ, וְיִמְצְאוּ טַעֲנָה כִּי אֲנַחְנוּ מוֹרְדִים בַּמַּלְכוּת וְיַהַרְגוּ אוֹתָנוּ בַּחֶרֶב לְעֵינֵי הַכֹּל, לֹא יִצְטָרְכוּ עוֹד לַעֲשׂוֹת בְּמִרְמָה:
(1) COME, LET US DEAL WISELY WITH HIM. ...
It appears that this [decree to drown the Israelite children] lasted but a short time, for when Aaron was born [three years before Moses],Ibid., 7:7. the decree was not yet in existence,This would explain why his mother did not have to seek a way to preserve his life. and when [shortly after] Moses was born, it appears that the decree was revoked.
Perhaps it was through Pharaoh’s daughter, who, in her compassion for the child Moses, said to her father that he should not act in that way.
It may be that when it became known that this decree was enacted by the king, he revoked it, or again it may be that it was revoked on account of the astrologers, as is the opinion of the Rabbis,36“When Moses was thrown into the waters, the astrologers said to Pharaoh, ‘Their deliverer has already been cast into the waters.’ Immediately, they voided the decree” (Shemoth Rabbah 1:29). See also Rashi to Verse 22 here. since it was all done dexterously by them in order that the crime not be known.
THE MOSES NATIVITY STORY IN THE BIBLE
The incorporation of the legend of the birth of Moses into the tradition of the exile in Egypt is characteristic of the way in which a nativity story is worked into traditions that were unrelated at the outset.
The murder and annihilation motif disappears completely after Exodus 2:10; i.e., after it has served its purpose of introducing the birth of the savior. The motif also detracts from the crescendo in the theme of increasing enslavement in Chapter 5, verse 21.2 Nor is there any subsequent mention of other motifs associated with the nativity: the miraculous way in which Moses was rescued, and in particular his adoption: and he became her son (Ex. 2:10), and his growing up in the Pharaoh’s palace. In all the encounters between Moses and Pharaoh there is not even the slightest allusion to this background.
Nachmanides’ comments here show that he is aware that the story of increasing enslavement loses its climactic force if we assume that the slaughter of the sons was an ongoing practice.
See: THE ORIGINS AND EVOLUTION OF THE MOSES NATIVITY STORY, Series: Numen Book Series, Volume: 58 Author: Jonathan Cohen
אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה. לדבר דומה לזה היה חושש אברם כשירד מצרימה עם שרי אשתו (ברא' י"ב, י"ב): והרגו אתי ואתך יחיו. ההקבלה, כנראה, מכוונת בכתוב לפי שיטתו, שיטת מעשי אבות סימן לבנים.
if it is a boy, kill him; if it is a girl, let her live. This is similar to the fear that Avram had when he went down to Egypt with Sarai, his wife (Genesis 12: 12) "they will kill me and you (Sarai) will they let live" This was the custom it would seem. And the verse follows its dictum, the stories of the patriarchs are a sign to their children.
And in the night that Abram was born, all the servants of Terah and all the wise men and the astrologers of Nimrod came, and they ate and drank in the house of Terah and they were greatly rejoiced all night. And when the wise men and the astrologers left Terah's house they lifted up their eyes unto heaven on that night to observe the stars; and behold a very large star came from the rising of the sun and ran about in the heavens and swallowed up four stars from the four winds of heaven. And the wise men and the astrologers were greatly astonished at that spectacle, and the wise men reflected over the matter and they knew its meaning at once. And they said to each other: This cannot be otherwise but in reference to the child that was born unto Terah, that he will be great and that he will be increased and exceedingly multiplied, and that he will inherit all the earth, he and his children forever, and that he and his seed will slay great kings and possess themselves of their lands. And all the wise men, and all the astrologers, went quietly to their homes that night. And in the morning they arose, and all the wise men and all the astrologers assembled in the house appointed for their meetings, and they spoke among themselves saying: Behold the sight we have seen last night is not known, and it hath not been communicated unto the king. And now if the king should come to the knowledge of that matter at some future time, then he will say unto us: Why have ye withheld from me all those things? and all of us will have to die on that account. And now come and let us impart to the king all about the sight we have seen last night, as well as its interpretation, so that we may be free of all responsibility. And they did accordingly, and they went unto the king, and coming unto his presence, they bowed down before him to the ground and saluted him saying: May the king live, may the king live! We have been informed that a son hath been born unto Terah thy chief commander, and we went unto his house last night, and we were eating and drinking and rejoicing in his house all night. And when we, thy servants, departed from the house of Terah, so that each of us should go to his home for the rest of the night, we lifted up our eyes towards heaven and beheld a very great star coming from the side of the rising of the sun in a very swift course, and it swallowed up four great stars from the four winds of the heaven. And we, thy servants, were greatly astonished at that strange sight which we have seen, and we were greatly terrified thereat. And we passed our judgment over that strange phenomenon, and we discovered in our wisdom the interpretation of that spectacle in its correctness. For this all was seen on account of the child which was born unto Terah, meaning, that he would become great and very numerous, and powerful, and that he would slay all the kings and inherit their lands, he and his children and his seed forever. And now, oh king our lord, we have informed thee correctly of what we have seen concerning that child, and if it so please the king we would say, that the king give unto Terah the value of that child, and we will slay him ere he grows up and increases in the land, to bring about the great evil, whereby we are all to be driven from the earth, and we, and our children, and our seed perish through his wickedness.
The Massacre (or Slaughter) of the Innocents is a story recounted in the Nativity narrative of the Gospel of Matthew (2:16–18) in which Herod the Great, king of Judea, orders the execution of all male children who are two years old and under in the vicinity of Bethlehem.[2]
The Gospel of Matthew tells how the Magi visit Jerusalem to seek guidance as to where the king of the Jews has been born; King Herod directs them to Bethlehem and asks them to return to him and report, but they are warned in a dream that Herod wishes to find the child and kill him, and do not do so. Matthew continues:
When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
— Matthew 2:16[6]
The author appears to have modeled the episode on the biblical story of Pharaoh's attempt to kill the Israelite children in the Book of Exodus, as told in an expanded version that was current in the 1st century.[18] In that expanded story, Pharaoh kills the Hebrew children after his scribes warn him of the impending birth of the threat to his crown (i.e., Moses), but Moses' father and mother are warned in a dream that the child's life is in danger and act to save him.[19] Later in life, after Moses has to flee, like Jesus, he returns when those who sought his death are themselves dead.[19]
See: https://en.wikipedia.org/wiki/Massacre_of_the_Innocents
(א) וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ (ב) וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ (ג) וְלֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥הֿ בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ (ד) וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ (ה) וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃ (ו) וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃ (ז) וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃ (ח) וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ (ט) וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ (י) וַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃ (יא) וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ (יב) וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ (יג) וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ (יד) וַ֠יֹּ֠אמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהׇרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃ (טו) וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃
(1) A certain member of the house of Levi went and took [into his household as his wife] a woman of Levi. (2) The woman conceived and bore a son; and when she saw how beautiful he was, she hid him for three months. (3) When she could hide him no longer, she got a wicker basket for him and caulked it with bitumen and pitch. She put the child into it and placed it among the reeds by the bank of the Nile. (4) And his sister stationed herself at a distance, to learn what would befall him. (5) The daughter of Pharaoh came down to bathe in the Nile, while her maidens walked along the Nile. She spied the basket among the reeds and sent her slave girl to fetch it. (6) When she opened it, she saw that it was a child, a boy crying. She took pity on it and said, “This must be a Hebrew child.” (7) Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get you a Hebrew nurse to suckle the child for you?” (8) And Pharaoh’s daughter answered, “Yes.” So the girl went and called the child’s mother. (9) And Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse it for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed it. (10) When the child grew up, she brought him to Pharaoh’s daughter, who made him her son. She named him Moses, explaining, “I drew him out of the water.” (11) Some time after that, when Moses had grown up, he went out to his kinsfolk and witnessed their labors. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his kinsmen. (12) He turned this way and that and, seeing no one about, he struck down the Egyptian and hid him in the sand. (13) When he went out the next day, he found two Hebrews fighting; so he said to the offender, “Why do you strike your fellow?” (14) He retorted, “Who made you chief and ruler over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Moses was frightened, and thought: Then the matter is known! (15) When Pharaoh learned of the matter, he sought to kill Moses; but Moses fled from Pharaoh. He arrived in the land of Midian, and sat down beside a well.
תָּנָא: עַמְרָם גְּדוֹל הַדּוֹר הָיָה. כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁאָמַר פַּרְעֹה הָרָשָׁע ״כׇּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ״,
אָמַר: לַשָּׁוְא אָנוּ עֲמֵלִין, עָמַד וְגֵירַשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ. עָמְדוּ כּוּלָּן וְגֵירְשׁוּ אֶת נְשׁוֹתֵיהֶן. אָמְרָה לוֹ בִּתּוֹ: אַבָּא, קָשָׁה גְּזֵירָתְךָ יוֹתֵר מִשֶּׁל פַּרְעֹה. שֶׁפַּרְעֹה לֹא גָּזַר אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים, וְאַתָּה גָּזַרְתָּ עַל הַזְּכָרִים וְעַל הַנְּקֵיבוֹת. פַּרְעֹה לָא גָּזַר אֶלָּא בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאַתָּה בָּעוֹלָם הַזֶּה וּלְעוֹלָם הַבָּא. פַּרְעֹה הָרָשָׁע — סָפֵק מִתְקַיֶּימֶת גְּזֵירָתוֹ, סָפֵק אֵינָהּ מִתְקַיֶּימֶת. אַתָּה צַדִּיק, בְּוַדַּאי שֶׁגְּזֵירָתְךָ מִתְקַיֶּימֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְתִגְזַר אוֹמֶר וְיָקׇם לָךְ״. עָמַד וְהֶחְזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ, עָמְדוּ כּוּלָּן וְהֶחְזִירוּ אֶת נְשׁוֹתֵיהֶן. ״וַיִּקַּח״. ״וַיַּחְזִיר״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אָמַר רַב יְהוּדָה בַּר זְבִינָא: שֶׁעָשָׂה לוֹ מַעֲשֵׂה לִיקּוּחִין — הוֹשִׁיבָהּ בְּאַפִּרְיוֹן, וְאַהֲרֹן וּמִרְיָם מְרַקְּדִין לְפָנֶיהָ, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אָמְרוּ ״אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה״.
A Sage teaches: Amram, the father of Moses, was the great man of his generation. Once he saw that the wicked Pharaoh said: “Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive” (Exodus 1:22), he said:
We are laboring for nothing by bringing children into the world to be killed. Therefore, he arose and divorced his wife. All others who saw this followed his example and arose and divorced their wives. His daughter, Miriam, said to him: Father, your decree is more harsh for the Jewish people than that of Pharaoh, as Pharaoh decreed only with regard to the males, but you decreed both on the males and on the females. And now no children will be born. Additionally, Pharaoh decreed to kill them only in this world, but you decreed in this world and in the World-to-Come, as those not born will not enter the World-to-Come. Miriam continued: Additionally, concerning Pharaoh the wicked, it is uncertain whether his decree will be fulfilled, and it is uncertain if his decree will not be fulfilled. You are a righteous person, and as such, your decrees will certainly be fulfilled, as it is stated with regard to the righteous: “You shall also decree a thing, and it shall be established unto you” (Job 22:28).
Amram accepted his daughter’s words and arose and brought back, i.e., remarried, his wife, and all others who saw this followed his example and arose and brought back their wives. The Gemara asks: If Amram remarried Jochebed, rather than say: “And took for a wife a daughter of Levi” (Exodus 2:1), it should have stated: “And returned for a wife the daughter of Levi.” Rav Yehuda bar Zevina says: He performed an act of marriage just as one would do for a first marriage. He sat her on a palanquin [appiryon], and Aaron and Miriam danced before her, and the ministering angels said: “A joyful mother of children” (Psalms 113:9).
Sargon, the mighty king, King of Agade, am I. My mother was a vestal, my father I knew not, while my father’s brother dwelt in the mountains. In my city Azupirani, situated on the bank of the Euphrates, my mother, the vestal, conceived me.
In a hidden place she gave birth to me.
She laid me in a vessel made of reeds, closed my door with pitch, and dropped me down into the river, which did not drown me.
The river carried me to Akki, the water carrier. In the kindness of his heart, Akki the water carrier lifted me up. Akki the water carrier raised me as his own son.
Akki the water carrier made me his gardener. In my work as a gardener
I was beloved by Ishtar; I became king, and for forty-five years I held kingly sway.
In the Babylonian myth of Etana, Zimmern (1903), following Harpner (1890), sees a parallel with the legends of the birth of the first national kings such as Sargon, Cyrus, and Romulus. Ward (1886) considers the illustrations on the Etana cylinder seals to be depictions of the early life of the hero beginning with the time when he was exposed, cared for flocks of sheep, and stole in order to survive. (Etana later flies on an eagle up to the throne of Ishtar, queen of the gods and helper in the birth of children, to fetch an herb conducive to the conception of a son. Yet he falls with the eagle into the depths: just before reaching his destination, he loses courage.) Similarly, a text on the Babylonian god Tammuz reads: “As a small boy, he lies in a sinking ship” (Zimmern 1909, 727).
Rank, Otto. The Myth of the Birth of the Hero: A Psychological Exploration of Myth (Expanded and Updated) (pp. 9-10). JHUP. Kindle Edition.
See also: https://www.thetorah.com/article/the-exodus-story-as-jewish-mnemohistory
The birth narrative of Sargon, who established the first empire in Mesopotamia around 2300 B.C.E., directly influenced that of Moses, as details such as Sargon’s mother placing him in a basket in the river to save him clearly demonstrate. See “The Birth Legend of Sargon of Akkad” as translated by Benjamin R. Foster in William W. Hallo (ed.), The Context of Scripture Volume One: Canonical Compositions from the Biblical World (Leiden / Boston: Brill, 2003) p. 461.
and
Since, according to Christian theology, Moses is a prefigurement of Jesus, much of the Jesus birth narrative as recounted in Matthew 1-2 is based on the Moses story, including the threat to his life. See also Dale C. Allison, Jr., “Jesus Christ,” The New Interpreter’s Dictionary of the Bible 3:261-293, esp. pp. 269f.
Of course, the biblical story of Joseph also fits here. It is nothing more than an elaborate adventure based on the legend of exposing the child: the youngest child is exposed and remains in a cistern for three days (water motif). He is then rescued, but his brothers deceive their father by showing him a bloody animal hide. And the typical career of the exposed child (administrator of the state) is not lacking.
Rank, Otto. The Myth of the Birth of the Hero: A Psychological Exploration of Myth (Expanded and Updated) (p. 12). JHUP. Kindle Edition.
The common motifs are immediately apparent: the secretive, unobserved birth; the mother, putting her son in an ark; explicit reference to the mother sealing the ark with pitch; and the infant who is drawn out of the water by a stranger. This is a very common pattern in folk literature; we may presume that it was not invented by Sargon, but ac- tually predated him.9 As Loewenstamm has shown, two motifs attest dependence of the biblical story on the pattern which appears in the Sargon legend. The first is the motif of the ark. In the Babylonian story the careful construction and sealing of the ark stem from the setting, for the mother places the ark in the river, presumably even upstream where the current is strong, and the river carries off the ark to the distance. In the biblical story, however, the mother places her child in the reeds on the shore of the Nile (Exodus 2:3), not in a place where the strong current of the river will wash him away. His sister even positions herself some distance off, to find out what fate will befall him.
The second motif is the absence of a father. In both narratives, the father plays no part in the ark’s construction. In the Sargon narrative, the father does not appear at all; in the biblical narrative, he disap- pears immediately after the introduction. Modern scholarship, which has concerned itself greatly with the absence of the father in the Sargon narrative, does not seem to be aware of a parallel problem in Exodus. Loewenstamm mentions Abarbanel as one exegete who discusses the problem and attempts to resolve it in his own way.11 In the Sargon leg- end this exclusive role of the mother is understandable and necessarily stems from the fact that the father was unknown: "My father I knew not." But in the Exodus story, where the mother’s role is given even greater emphasis—the story adds that it was she who hid the child—the absence of the father is reason for wonderment. Examining this mo- tif produces evidence that, as in the first motif, the biblical story form developed from a form patterned after the Babylonian narrative.12
(א) ויקח את בת לוי. פָּרוּשׁ הָיָה מִמֶּנָּה מִפְּנֵי גְּזֵרַת פַּרְעֹה, וְהֶחֱזִירָהּ וְעָשָׂה בָהּ לִקּוּחִין שְׁנִיִּים, וְאַף הִיא נֶהֶפְכָה לִהְיוֹת נַעֲרָה; וּבַת ק"ל שָׁנָה הָיְתָה, שֶׁנּוֹלְדָה בְּבוֹאָם לְמִצְרַיִם בֵּין הַחוֹמוֹת, וּמָאתַיִם וָעֶשֶׂר נִשְׁתַּהוּ שָׁם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ הָיָה מֹשֶׁה בֶּן שְׁמוֹנִים שָׁנָה, אִם כֵּן כְּשֶׁנִּתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ הָיְתָה בַּת מֵאָה וּשְׁלוֹשִׁים וְקוֹרֵא אוֹתָהּ בַּת לֵוִי (עי' סוטה י"ב, בבא בתרא קי"ט ושמות רבה):