Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | YouTube
Link to Transcript here: https://madlik.com/2025/01/24/raise-your-hand/
... the Hebrew Bible is by far the richest source of gesture phrases in Northwest Semitic literature. In the Hebrew Bible, thirty gesture phrases and three phrases describing the cessation or redirection of a gesture are distributed in over two hundred textual passages. Several of these gesture phrases have more than ten occurrences, and most phrases either have more than one occurrence or are closely related to another phrase with more than one occurrence. .. In contrast, Ugaritic, Aramaic, and Phoenician inscriptions provide some examples of gesture phrases, but a given gesture phrase typically occurs only once or, at best, a few times in a corpus.
RITUAL GESTURES OF LIFTING, EXTENDING, AND CLASPING THE HAND(S) IN NORTHWEST SEMITIC LITERATURE AND ICONOGRAPHY, BY DAVID MICHAEL CALABRO, CHICAGO, ILLINOIS JUNE 2014
Nonetheless, when we approach this task (of dedicating a chapter to hand gestures in Jewish prayer) we are confronted with an interesting reality: The existence of clasping hands (and hand gestures in general) which are a constent in scriptural prayer and in good measure after scripture, dissapear completely from the sources of the Mishnaic and Talmudic period. There is nothing in the law (Halacha) or anecdotal evidence. there is only one talmudic source....
See (Hebrew) The non-Verbal Language of Jewish Prayer by Uri Ehrlich, Hebrew University Press 2003
רָבָא בַּר רַב הוּנָא רָמֵי פּוּזְמָקֵי וּמְצַלֵּי, אָמַר: ״הִכּוֹן לִקְרַאת״ וְגוֹ׳. רָבָא שָׁדֵי גְּלִימֵיהּ וּפָכַר יְדֵיהּ וּמְצַלֵּי. אָמַר: ״כְּעַבְדָּא קַמֵּיהּ מָרֵיהּ״. אָמַר רַב אָשֵׁי: חֲזֵינָא לֵיהּ לְרַב כָּהֲנָא כִּי אִיכָּא צַעֲרָא בְּעָלְמָא, שָׁדֵי גְּלִימֵיהּ וּפָכַר יְדֵיהּ וּמְצַלֵּי. אָמַר: ״כְּעַבְדָּא קַמֵּי מָרֵיהּ״. כִּי אִיכָּא שְׁלָמָא לָבֵישׁ וּמִתְכַּסֵּי וּמִתְעַטֵּף וּמְצַלֵּי. אָמַר: ״הִכּוֹן לִקְרַאת אֱלֹקֶיךָ יִשְׂרָאֵל״.
Since the verse: “Prepare to greet your God, Israel,” was cited with regard to the obligation to prepare and adorn oneself before prayer, the Gemara cites that indeed Rava bar Rav Huna would don expensive socks and pray and he said he would do this as it is written: “Prepare to greet your God, Israel.” On the other hand,
Rava would not do so; rather, in his prayer he would remove his cloak and clasp his hands and pray.
He said that he would do so as a slave before his master, who appears before him with extreme submission. Rav Ashi said: I saw that Rav Kahana, when there is suffering in the world, would remove his cloak and clasp his hands and pray. And he said that he did so as a slave before his master. When there is peace in the world, he would dress, and cover himself, and wrap himself in a significant garment, and pray, and he said that he did so in fulfillment of the verse: “Prepare to greet your God, Israel.”
(ח) וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י ה׳׃
(8) I will bring you into the land which I swore (Lit. “raised My hand.” ) to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession, I ה׳.”
אִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃
If [any of] you should enter the land over which I lifted my hand [in an oath]
to have you dwell in it,
except for Calev son of Yefunne and Yehoshua son of Nun …!
וטעם אשר נשאתי את ידי. דרך משל כאדם שישא ידו אל השמים וישבע. כמו כי אשא אל שמים ידי. וירם ימינו ושמאלו אל השמים:
[WHICH I LIFTED UP MY HAND.] This is to be understood figuratively. God is compared to a man who lifts up his hand to heaven and swears. It is like For I lift up My hand to heaven (Deut. 32:40) and when he lifted up his right hand and his left hand unto heaven (Dan. 12:7).
(ו) לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י ה׳ וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃
(6) Say, therefore, to the Israelite people: I am ה׳. I will free you from the labors of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and through extraordinary chastisements.
(ב) וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
(2) Aaron held out his arm over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
(20) Moses and Aaron did just as ה׳ commanded: he lifted up the rod and struck the water in the Nile in the sight of Pharaoh and his courtiers, and all the water in the Nile was turned into blood
כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃
For I lift up my hand to the heavens,
and say: As I live, for the ages—
כי אשא אל שמים ידי. כִּי בַחֲרוֹן אַפִּי אֶשָּׂא יָדִי אֶל עַצְמִי בִּשְׁבוּעָה:
(כב) וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִמֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־ה׳ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
וְטַעַם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל ה׳ לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, מֵרִים אֲנִי יָדִי לְאֵל עֶלְיוֹן, וְכֵן "בִּי נִשְׁבַּעְתִּי" (בראשית כ"ב:ט"ז), נִשְׁבָּע אֲנִי, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ד:כ"ב). וְכֵן מָצָאתִי בַּסִּפְרֵי (ואתחנן לג), מָצִינוּ בְּכָל הַצַּדִּיקִים שֶׁמַּשְׁבִּיעִין אֶת יִצְרָן שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת, בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל ה׳". וְהִנֵּה הוּא כִּלְשׁוֹן "וַיָּרֶם יְמִינוֹ וּשְׂמֹאלוֹ אֶל הַשָּׁמַיִם וַיִּשָּׁבַע בְּחֵי הָעוֹלָם" (דניאל יב ז).
וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית י"ד:כ"ב) אָמַר "אֲרֵימִית יָדִי בִּצְלוֹ קֳדָם ה׳", יֹאמַר הִתְפַּלַּלְתִּי אֶל ה׳ וְכַפַּי פְּרוּשׂוֹת הַשָּׁמַיִם, אִם אֶקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לָךְ, כְּלוֹמַר כֹּה יַעֲשֶׂה לִּי אֱלֹקִים וְכֹה יוֹסִיף אִם אֶקַּח.
וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי אָמַר "הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל ה׳", לִהְיוֹת הֶקְדֵּשׁ וְחֵרֶם לְפָנָיו אִם אֶקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לָךְ, כִּי הַהֶקְדֵּשׁוֹת יִקָּרְאוּ כֵן "תְּרוּמַת יָד", כִּלְשׁוֹן "כָּל מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת" (שמות לה כד), "וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב לַה׳" (שם כב). וְאָמַר כֵּן בַּעֲבוּר שֶׁנָּתַן מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר, כִּי כָל אֲשֶׁר יִקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ יִהְיֶה תְּרוּמָה לַה׳, לֹא יֵהָנֶה מִמֶּנּוּ דָּבָר. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה מ"ג:ט'), עֲשָׂאָן תְּרוּמָה, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (במדבר יח כו) "וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת ה׳":
I HAVE LIFTED UP MINE HAND TO THE ETERNAL. This is an expression signifying an oath: “I lift up my hand to G-d Most High.” Similarly, the verse, By myself have I sworn, means “By Myself do I swear.” Thus the language of Rashi.
I have found a similar text in the Sifre: “We find in the case of all the righteous that they bring their inclination under oath in order not to do evil. In the case of Abraham, he says, I have lifted up mine hand to the Eternal.” It is thus similar to the verse, And he lifted up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by Him that liveth forever.
But Onkelos said, “I have lifted my hand in prayer before the Eternal.” The intent of Abraham’s words according to Onkelos is: “I have prayed to G-d, with my hands spread forth toward heaven, if I take anything that is thine.” That is to say, “G-d do so to me, and more also, if I take, etc.”
The correct interpretation appears to me to be that Abraham said, “I have lifted my hand to G-d to make those things Sacred and Devoted to Him, were I to take from that which is thine.” Declaring things to be sacred to Him is called in Hebrew “lifting of a hand,” just as in the verses: Every one that did lift up a heave offering of silver and copper; and every man that offered a wave offering of gold unto the Eternal. This Abraham said because having given a tenth of it to the priest, he declared that whatever he takes from the king of Sodom would be a heave offering to G-d, from which he would derive no benefit.
In Bereshith Rabbah it is similarly said, “Abraham made it a heave offering, even as it is said, And ye shall heave a heave offering of it for the Eternal.”
According to Strine, the “našû-nadānu formula,” which is used to express the transfer of property in Akkadian texts from Ugarit, is a “semantic equivalent” to the biblical use of nɔśɔ ʾ yɔd in conjunction with lɔtet “to give.” Strine understands both expressions not as descriptions of symbolic legal gestures but as frozen verbal formulae. In his understanding, both employ the word for “hand” as a metonymy for power—or, more specifically in this case, ownership of property (the Akkadian formula is typically followed by a clause indicating that nobody will take the transferred property ištu qāti “from the hand” of the one to whom it is transferred).
C.A. Strine, Sworn Enemies: The Divine Oath, the Book of Ezekiel and the Polemics of Exile (Berlin: De Gruyter, 2013) 72-97 from Calabro above p 105.
Making the Kinyan chalipin
- The minhag is to make a kinyan chalipin for the obligations in a kesubah.
- This is done by having one of the witnesses or someone else who is acting on behalf of the kallah, such as the mesader kiddushin, give a kli (utensil) that is fit to be used, such as a handkerchiefs, to the chatan who then raises it up. This act causes the chatan to become obligated to fulfill his obligations as outlined in the kesuba.
- The chatan should be aware that his act of chalipin obligates him in his obligations of the kesubah.
(ב) תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־עָֽרֶב׃
(2) Take my prayer as an offering of incense,
my upraised hands as an evening sacrifice.
(א) בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹקֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּ֒שָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדָֽיִם:
(1) Blessed our God, King of the Universe, Who sanctified us with His commandments and commanded us concerning the washing of hands.
(א) בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוׂתָיו, וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת לוּלָב:
(1) Blessed are You, Lord our God, King of the Universe, who has sanctified us with His commandments and has commanded us about holding the lulav.
Calabro says about raising a hand or both hands in prayer "it serves to expose the hands and heart to “divine view,” thereby proving that the person is pure and consequently prepared to be in the deity’s presence; it shows that the hands were not holding weapons, suggesting a kind of surrender; it attracts the attention of the deity; it shows the desire for the mortal to interact with the deity; it symbolizes life, which would suggest that executing the gesture in the presence of the deity is asking for God to give life; it displays the relationship between parties, suggesting subservience on the part of the one performing the gesture; the gesture is itself part of a larger, more complex ritual; and it is a “gesture of approach” performed as a mortal approaches the presence of the deity.
See: Raised Hands in Prayer as an Inducement Motif in the Psalms, Kelsi Cannon
(ג) כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑ךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃ (ד) כִּי־ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃ (ה) כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ֗ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃
and see Your might and glory, (4) Truly Your faithfulness is better than life;
my lips declare Your praise. (5) I bless You all my life;
I lift up my hands, invoking Your name.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מַאי דִּכְתִיב, ״כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי״? ״כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי״ — זוֹ קְרִיאַת שְׁמַע. ״בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי״ — זוֹ תְּפִלָּה.
The Gemara cites an aggadic statement concerning prayer and the recitation of Shema. Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written: “So I will bless You as I live, to Your name I will raise my hands” (Psalms 63:5)? So I will bless You as I live, refers to the recitation of Shema,
and to Your name I will raise my hands, refers to the Amida prayer, which is characterized as lifting one’s hands to God.
(15) And when you lift up your hands,
I will turn My eyes away from you;
Though you pray at length,
I will not listen.
Your hands are stained with crime—
(ב) שְׁמַ֤ע ק֣וֹל תַּ֭חֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִ֣י אֵלֶ֑יךָ בְּנׇשְׂאִ֥י יָ֝דַ֗י אֶל־דְּבִ֥יר קׇדְשֶֽׁךָ׃
(2) Listen to my plea for mercy
when I cry out to You,
when I lift my hands
toward Your inner sanctuary.
(ב) שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ וּ֝בָרְכ֗וּ אֶת־ה׳׃
and bless the LORD.
(22) Then Solomon stood before the altar of GOD in the presence of the whole community of Israel; he spread the palms of his hands toward heaven
(13) Solomon had made a bronze platformd and placed it in the midst of the Great Court; it was 5 cubits long and 5 cubits wide and 3 cubits high. He stood on it; then, kneeling in front of the whole congregation of Israel, he spread forth his hands to heaven
(41) Let us lift up our hearts with our hands
To God in heaven:
With the advent of Hassidism, extravagant gestures became widespread in the revived prayer ritual. Here the hands were not held in a beseeching manner, but were part of fierce movements during prayer. Rabbi Shneur Zalman of Lyady (18th-19th century, Byelorussia) is said to have banged his hands on the wall during his fervent prayers, such that he drew blood. Eventually carpets were hung opposite his place of prayer so the hassidic master would not injure himself.
This practice was condemned by the opponents of Hassidism.
In a work published soon after the rise of the movement, the fiery scholar Rabbi Ya'acov Emden (18th century, Altona) censured the practice of movement during prayers, of which clapping during the service was one manifestation.
....
Despite advocating bodily movement, the hassidic norm did not strictly follow the biblical paradigms nor the talmudic dictum. Indeed, an eerie silence hovers over the issue of outstretched arms during prayer in much of the post-talmudic literature.
One notable exception is Rabbi Abraham, son of Maimonides (13th century, Cairo). Advocating a return to original prayer styles, Rabbi Abraham promotes raising the hands when petitioning God. No such gesture is prescribed when praising or thanking the Almighty. This approach is echoed in later authorities (Rabbi Eliezer Azkari, 16th century, Safed; and others), but does not seem to be the accepted practice.
Some halachists suggest that prayer with outstretched arms is the manner of gentile prayer, and therefore should be avoided (Be'er Sheva, 16th-17th centuries, Poland-Italy; and others). Modern scholars have demonstrated that a serious issue is at stake here: Christians saw Moses's outstretched arms as a prefiguration of crucifixion. This explains the reticence of Jewish artists to portray this biblical incident, while their Christian counterparts display no such hesitation in giving expression to this episode (Profs. Zimmer, Sperber).
..
Thus we see that cultural environs have impacted our prayer norms. Even the suggestion of Rabbi Abraham calling for outstretched arms while making requests of God may have been influenced by his milieu. There is no precedent in Jewish sources for distinguishing singling out requests when it comes to hand gestures. In all likelihood, such a distinction has its roots in Muslim ritual.
See: World of the Sages: Hand motions during prayer, By LEVI COOPER, MARCH 8, 2006